Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was before they_will_call and_I I_will_answer still they [will_be]_speaking and_I I_will_hear.
UHB וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃ ‡
(vəhāyāh ţerem-yiqrāʼū vaʼₐniy ʼeˊₑneh ˊōd hēm mədabrim vaʼₐniy ʼeshmāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται πρὶν ἢ κεκράξαι αὐτοὺς, ἐγὼ ὑπακούσομαι αὐτῶν· ἔτι λαλούντων αὐτῶν, ἐρῶ, τί ἐστι;
(Kai estai prin aʸ kekraxai autous, egō hupakousomai autōn; eti lalountōn autōn, erō, ti esti; )
BrTr And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
ULT And it will happen, before they call, then I shall answer;
⇔ while they are still speaking, then I shall hear.
UST Before they call to me to help them, I will answer;
⇔ I will answer their prayers while they are still praying for me to do something for them.
BSB Even before they call, I will answer,
⇔ and while they are still speaking, I will hear.
OEB I will answer or ever they call,
⇔ I will hearken while still they are speaking.
WEBBE It will happen that before they call, I will answer;
⇔ and while they are yet speaking, I will hear.
WMBB (Same as above)
NET Before they even call out, I will respond;
⇔ while they are still speaking, I will hear.
LSV And it has come to pass,
They do not yet call, and I answer,
They are yet speaking, and I hear.
FBV I will reply even before they ask me. While they are still speaking, I will answer them!
T4T Before they call to me to help them, I will answer;
⇔ I will answer their prayers while they are still praying for me to do something for them.
LEB • while still they are speaking, I myself will hear.
BBE And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear.
ASV And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
DRA And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear.
YLT And it hath come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear.
Drby And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear.
RV And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
Wbstr And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
KJB-1769 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
KJB-1611 [fn]And it shal come to passe, that before they call, I will answere, & whiles they are yet speaking, I will heare.
(And it shall come to pass, that before they call, I will answer, and whiles they are yet speaking, I will hear.)
65:24 Psal. 32. 5.
Bshps And it shalbe, that or euer they call, I shall aunswere them, whyle they are yet but thinking howe to speake, I shal heare them.
(And it shalbe, that or ever they call, I shall answer them, while they are yet but thinking how to speake, I shall hear them.)
Gnva Yea, before they call, I will answere, and whiles they speake, I will heare.
(Yea, before they call, I will answer, and whiles they speake, I will hear. )
Cvdl And it shalbe, that or euer they call, I shal answere them. Whyle they are yet but thinkinge how to speake, I shal heare them.
(And it shalbe, that or ever they call, I shall answer them. Whyle they are yet but thinkinge how to speake, I shall hear them.)
Wycl And it schal be, bifor that thei crien, Y schal here; yit while thei speken, Y schal here.
(And it shall be, before that they crien, I shall here; yet while they speken, I shall here.)
Luth Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören.
(And should geschehen, before they/she/them rufen, will I antworten; when they/she/them still reden, will I listenn.)
ClVg Eritque antequam clament, ego exaudiam; adhuc illis loquentibus, ego audiam.[fn]
(Eritque before clament, I exaudiam; adhuc illis loquentibus, I audiam. )
65.24 Antequam clament. In conturbatione, in dolore mentis, sed in gaudio et lætitia: unde, Quod enim est gaudium nostrum aut corona gloriæ, nonne vos II Thes. 2.? etc.
65.24 Antequam clament. In conturbatione, in dolore mentis, but in gaudio and lætitia: unde, That because it_is gaudium nostrum aut corona gloriæ, isn't_it vos II Thes. 2.? etc.
65:24 God will be present with his people (see also 19:22; 30:19; cp. 1:15; 59:2).
The New Order
Isaiah differentiates the old order, the present world of human powers and pressures, from the new order, a new creation where justice and harmony triumph.
The old order evokes memories of weeping (65:19), death (65:20), oppression and violence (65:21-22), and the absence of God (65:24). It is characterized by human power and pride.
Isaiah’s vision of the new order centers on the Lord as the Great King in his holiness and glory (see 6:1-5). God’s people experience aspects of the new order in this life, such as God’s comfort (40:1), salvation (45:22), joy (24:14-15), righteousness (24:16), peace (26:3), divine blessing, and protection. Other dimensions lie beyond our experience: the end of death (25:7-8); the resurrection (26:19); the cessation of enmity, corruption, and evil (60:18; 65:25); the full enjoyment of God’s presence (60:19); and God’s uncontested rule in his eternal kingdom (see Rev 21–22). These are things that those who trust in God look forward to in the coming age.
Passages for Further Study
Isa 11:1; 24:14-16; 25:7-8; 26:19; 30:26; 43:18-19; 60:18-19; 62:2; 65:17-25; Jer 23:7-8; 31:10-14; 2 Cor 3:6-11; 5:17; Heb 12:18-24; Rev 21:1–22:21