Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 91 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When anyone calls out to me, I’ll answer them,
⇔ I’ll be with them in times of trouble.
⇔ I’ll rescue and honour them.
OET-LV Call_upon_me and_answer_him with_him/it I in/on/at/with_trouble rescue_him and_honour_him.
UHB יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃ ‡
(yiqrāʼēnī vəʼeˊₑnēhū ˊimmō-ʼānokiy ⱱəʦārāh ʼₐḩalləʦēhū vaʼₐkabdēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι, καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
(Tote plaʸthunthaʸsontai en gaʸrei pioni, kai eupathountes esontai )
BrTr Then shall they be increased in a [fn]fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
91:15 Gr. fat.
ULT When he calls to me, I will answer him.
⇔ I will be with him in trouble;
⇔ I will give him victory and will honor him.
UST When they call out to me, I will answer them.
⇔ I will help them when they are experiencing trouble;
⇔ I will rescue them and honor them.
BSB When he calls out to Me,
⇔ I will answer him;
⇔ I will be with him in trouble.
⇔ I will deliver him and honor him.
OEB I will answer their cry and be with them in trouble,
⇔ bringing them forth into safety and honour.
WEBBE He will call on me, and I will answer him.
⇔ I will be with him in trouble.
⇔ I will deliver him, and honour him.
WMBB (Same as above)
NET When he calls out to me, I will answer him.
⇔ I will be with him when he is in trouble;
⇔ I will rescue him and bring him honor.
LSV He calls Me, and I answer him,
I [am] with him in distress,
I deliver him, and honor him.
FBV When they call out to me for help, I will answer; when they are in trouble, I will be with them. I will save and honor them.
T4T When they call out to me, I will answer them.
⇔ I will help them when they are experiencing trouble;
⇔ I will rescue them and honor them.
LEB • He will call upon me and I will answer him; I will be with him in trouble;
• I will rescue and honor him.
BBE When his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour.
Moff I will answer his cry and be with him in trouble,
⇔ delivering him and honouring him;
JPS He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him, and bring him to honour.
ASV He shall call upon me, and I will answer him;
⇔ I will be with him in trouble:
⇔ I will deliver him, and honor him.
DRA They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
YLT He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
Drby He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.
RV He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him.
Wbstr He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honor him.
KJB-1769 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
KJB-1611 He shall call vpon me, and I will answere him: I will bee with him in trouble, I will deliuer him, and honour him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He shall call vpon me, and I wyll heare hym: yea I am with hym in trouble, I wyll deliuer hym, and bryng hym to honour.
(He shall call upon me, and I will hear him: yea I am with him in trouble, I will deliver him, and bring him to honour.)
Gnva He shall call vpon me, and I wil heare him: I will be with him in trouble: I will deliuer him, and glorifie him.
(He shall call upon me, and I will hear him: I will be with him in trouble: I will deliver him, and glorifie him. )
Cvdl When he calleth vpon me, I shall heare him: yee I am with him in his trouble, wherout I wil delyuer him, and brynge him to honoure.
(When he calleth/calls upon me, I shall hear him: ye/you_all I am with him in his trouble, wherout I will deliver him, and bring him to honoure.)
Wycl Yit thei schulen be multiplied in plenteuouse elde; and thei schulen be suffryng wel. That thei telle, that oure Lord God is riytful; and no wickidnesse is in hym.
(Yit they should be multiplied in plenteuouse elde; and they should be suffryng wel. That they telle, that our Lord God is riytful; and no wickedness is in him.)
Luth er rufet mich an, so will ich ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren machen.
(he rufet me an, so will I him/it erhören. I am at him in the/of_the Not; I will him/it herausreißen and to Ehren make.)
ClVg Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt:[fn]
(Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, and bene patientes erunt: )
91.15 Adhuc multiplicabuntur. ID. Ecclesia magis incipiet esse uberrima, cum ad finem sæculi erit perducta: tunc enim passionibus electorum cito implebitur numerus beatorum. Et accipitur hic aliter senectus, quam supra.
91.15 Adhuc multiplicabuntur. ID. Ecclesia magis incipiet esse uberrima, when/with to finem sæculi will_be perducta: tunc because passionibus electorum cito implebitur numerus beatorum. And accipitur this aliter senectus, how supra.
91:15 The Lord promises to answer the prayers of his people.
• The Psalter often speaks of people honoring the Lord (50:15); here, God promises to honor the godly who risk everything for his sake (62:7; 71:21; 84:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
I will be with him in trouble
(Some words not found in UHB: call_upon,me and,answer,him with=him/it I in/on/at/with,trouble rescue,him and,honor,him )
This can be made explicit. Alternate translation: “I will be with him when he is in trouble”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
I will give him victory
(Some words not found in UHB: call_upon,me and,answer,him with=him/it I in/on/at/with,trouble rescue,him and,honor,him )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will cause him to be victorious” or “I will enable him to defeat his enemies”