Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then while you’re still there talking to the king, I’ll come in behind you and confirm what you said.”
OET-LV there still_you [will_be]_speaking there with the_king and_I I_will_come after_you and_confirm DOM words_your.
UHB הִנֵּ֗ה עוֹדָ֛ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִךְ וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִךְ׃ ‡
(hinnēh ˊōdāk mədaberet shām ˊim-hammelek vaʼₐnī ʼāⱱōʼ ʼaḩₐrayik ūmillēʼtiy ʼet-dəⱱārāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετα τοῦ βασιλέως, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου, καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου.
(Kai idou eti lalousaʸs sou ekei meta tou basileōs, kai egō eiseleusomai opisō sou, kai plaʸrōsō tous logous sou. )
BrTr And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will [fn]confirm thy words.
1:14 Gr. fulfil.
ULT Behold, while you are still speaking there with the king, then I myself will come in behind you and will fill your words.”
UST Then, Bathsheba, while you are still talking to the king, I will come in and tell him that what you are saying to him about Adonijah is true.”
BSB Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
OEB Just as you are talking with the king, I also will come after you, and confirm your words.’
WEBBE Behold,[fn] while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.”
1:14 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET While you are still there speaking to the king, I will arrive and verify your report.”
LSV Behold, you are yet speaking there with the king, and I come in after you, and have completed your words.”
FBV Then I'll come in while you're still there talking with the king and I'll confirm what you're saying.”
T4T Then, while you are still talking to the king, I will come in and tell him that what you are saying to him about Adonijah is true.”
LEB While you are still there speaking with the king, I will enter after you, and I will confirm your words.”[fn]
1:14 Literally “I will make full your words”
BBE And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.'
ASV Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
DRA And while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words.
YLT Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.'
Drby Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee and confirm thy words.
RV Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
Wbstr Behold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words.
KJB-1769 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.[fn]
(Behold, while thou/you yet talkest there with the king, I also will come in after thee/you, and confirm thy/your words. )
1.14 confirm: Heb. fill up
KJB-1611 Beholde, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and [fn]confirme thy words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:14 Heb. fill vp.
Bshps Beholde, whyle thou yet talkest there with the king, I wil come in after thee, and confirme thy wordes.
(Behold, while thou/you yet talkest there with the king, I will come in after thee/you, and confirm thy/your words.)
Gnva Behold, while thou yet talkest there with the King, I also will come in after thee, and confirme thy wordes.
(Behold, while thou/you yet talkest there with the King, I also will come in after thee/you, and confirm thy/your words. )
Cvdl Beholde, while thou art yet there, and talkest with the kynge, I wyll come in after the, and tell forth thy tayle.
(Behold, while thou/you art yet there, and talkest with the king, I will come in after them, and tell forth thy/your tayle.)
Wycl Whi therfor regneth Adonye? And yit while thou schalt speke there with the kyng, Y schal come aftir thee, and `Y schal fille thi wordis.
(Whi therefore regneth Adonye? And yet while thou/you shalt speak there with the king, I shall come after thee/you, and `I shall fill thy/your words.)
Luth Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends dein Wort ausreden.
(See, because you still there are and with to_him kings/king redest, will I you/to_you after hineinkommen and vollends your Wort ausreden.)
ClVg Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos.
(And adhuc there you(sg) loquente when/with rege, I veniam after you(sg), and complebo sermones tuos. )
1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֗ה
see/lo/see!
Nathan is using the term Behold to draw attention to what he plans to do while Bathsheba is talking with David. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: “After that” or “Right away”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
וַאֲנִי֙ אָב֣וֹא
and,I come_in
Nathan uses the word myself to emphasize how significant it will be that he will come in. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “then I, yes I, will come in”
אַחֲרַ֔יִךְ
after,you
Alternate translation: “after you do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִךְ
and,confirm DOM words,your
Here Nathan speaks as if Bathsheba’s words were containers that were partly full and that he would fill them up completely. He means that he will confirm that what Bathsheba has said is true. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and will testify to the truth of your words” or “and confirm what you have said”