Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then while you’re still there talking to the king, I’ll come in behind you and confirm what you said.”

OET-LVthere still_you [will_be]_speaking there with the_king and_I I_will_come after_you and_confirm DOM words_your.

UHBהִנֵּ֗ה עוֹדָ֛⁠ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠אֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִ⁠ךְ וּ⁠מִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִ⁠ךְ׃
   (hinnēh ˊōdā⁠k mədaberet shām ˊim-ha⁠mmelek va⁠ʼₐnī ʼāⱱōʼ ʼaḩₐrayi⁠k ū⁠millēʼtiy ʼet-dəⱱārāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετα τοῦ βασιλέως, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου, καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου.
   (Kai idou eti lalousaʸs sou ekei meta tou basileōs, kai egō eiseleusomai opisō sou, kai plaʸrōsō tous logous sou. )

BrTrAnd behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will [fn]confirm thy words.


1:14 Gr. fulfil.

ULTBehold, while you are still speaking there with the king, then I myself will come in behind you and will fill your words.”

USTThen, Bathsheba, while you are still talking to the king, I will come in and tell him that what you are saying to him about Adonijah is true.”

BSBThen, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”


OEBJust as you are talking with the king, I also will come after you, and confirm your words.’

WEBBEBehold,[fn] while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.”


1:14 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhile you are still there speaking to the king, I will arrive and verify your report.”

LSVBehold, you are yet speaking there with the king, and I come in after you, and have completed your words.”

FBVThen I'll come in while you're still there talking with the king and I'll confirm what you're saying.”

T4TThen, while you are still talking to the king, I will come in and tell him that what you are saying to him about Adonijah is true.”

LEBWhile you are still there speaking with the king, I will enter after you, and I will confirm your words.”[fn]


1:14 Literally “I will make full your words”

BBEAnd while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSBehold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.'

ASVBehold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

DRAAnd while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words.

YLTLo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.'

DrbyBehold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee and confirm thy words.

RVBehold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

WbstrBehold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words.

KJB-1769Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.[fn]
   (Behold, while thou/you yet talkest there with the king, I also will come in after thee/you, and confirm thy/your words. )


1.14 confirm: Heb. fill up

KJB-1611Beholde, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and [fn]confirme thy words.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:14 Heb. fill vp.

BshpsBeholde, whyle thou yet talkest there with the king, I wil come in after thee, and confirme thy wordes.
   (Behold, while thou/you yet talkest there with the king, I will come in after thee/you, and confirm thy/your words.)

GnvaBehold, while thou yet talkest there with the King, I also will come in after thee, and confirme thy wordes.
   (Behold, while thou/you yet talkest there with the King, I also will come in after thee/you, and confirm thy/your words. )

CvdlBeholde, while thou art yet there, and talkest with the kynge, I wyll come in after the, and tell forth thy tayle.
   (Behold, while thou/you art yet there, and talkest with the king, I will come in after them, and tell forth thy/your tayle.)

WyclWhi therfor regneth Adonye? And yit while thou schalt speke there with the kyng, Y schal come aftir thee, and `Y schal fille thi wordis.
   (Whi therefore regneth Adonye? And yet while thou/you shalt speak there with the king, I shall come after thee/you, and `I shall fill thy/your words.)

LuthSiehe, weil du noch da bist und mit dem Könige redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends dein Wort ausreden.
   (See, because you still there are and with to_him kings/king redest, will I you/to_you after hineinkommen and vollends your Wort ausreden.)

ClVgEt adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos.
   (And adhuc there you(sg) loquente when/with rege, I veniam after you(sg), and complebo sermones tuos. )


TSNTyndale Study Notes:

1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֗ה

see/lo/see!

Nathan is using the term Behold to draw attention to what he plans to do while Bathsheba is talking with David. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: “After that” or “Right away”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

וַ⁠אֲנִי֙ אָב֣וֹא

and,I come_in

Nathan uses the word myself to emphasize how significant it will be that he will come in. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “then I, yes I, will come in”

אַחֲרַ֔יִ⁠ךְ

after,you

Alternate translation: “after you do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִ⁠ךְ

and,confirm DOM words,your

Here Nathan speaks as if Bathsheba’s words were containers that were partly full and that he would fill them up completely. He means that he will confirm that what Bathsheba has said is true. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and will testify to the truth of your words” or “and confirm what you have said”

BI 1Ki 1:14 ©