Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Adoniyyah himself was now afraid of what Shelomoh would do, so he went to the sacred tent and held on to the horns of the altar.
OET-LV And_ʼAdoniyyāh he_was_afraid from_face/in_front_of Shəlomoh and_he/it_rose_up and_he/it_went and_took_hold in/on/at/with_horns the_altar.
UHB וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‡
(vaʼₐdoniyyāhū yārēʼ mipənēy shəlomoh vayyāqām vayyēlek vayyaḩₐzēq bəqarnōt hammizbēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἀδωνίας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμὼν, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθε καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
(Kai Adōnias efobaʸthaʸ apo prosōpou Salōmōn, kai anestaʸ kai apaʸlthe kai epelabeto tōn keratōn tou thusiastaʸriou. )
BrTr And Adonias feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar.
ULT And Adonijah was afraid of the face of Solomon. And he rose and went and grasped the horns of the altar.
UST Adonijah was afraid of what Solomon would do, so he went to the sacred tent and grabbed the projections at the corners of the altar, because he thought that no one would kill him there.
BSB But Adonijah, in fear of Solomon, got up and went to take hold of the horns of the altar.
OEB But Adonijah in his fear of Solomon arose, and went and caught hold of the horns of the altar.
WEBBE Adonijah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and hung onto the horns of the altar.
WMBB (Same as above)
NET Adonijah feared Solomon, so he got up and went and grabbed hold of the horns of the altar.
LSV and Adonijah fears because of Solomon, and rises, and goes, and lays hold on the horns of the altar.
FBV Adonijah was terrified of Solomon, so he ran off. He went and grabbed hold of the horns of the altar.
T4T Adonijah was afraid of what Solomon would do, so he went to the Sacred Tent and grabbed the projections at the corners of the altar, because he knew that no one would kill him there.
LEB Adonijah was afraid because of Solomon, and he got up and went and grasped the horns of the altar.
BBE And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
ASV And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
DRA And Adonias fearing Solomon, arose, and went, and took hold on the horn of the altar.
YLT and Adonijah feareth because of Solomon, and riseth, and goeth, and layeth hold on the horns of the altar.
Drby And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold of the horns of the altar.
RV And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
Wbstr And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
KJB-1769 ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
KJB-1611 ¶ And Adoniiah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the hornes of the Altar.
(¶ And Adoniyah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the Altar.)
Bshps And Adonia fearing the presence of Solomon, arose, and went and caught hold on the hornes of the aulter.
(And Adonia fearing the presence of Solomon, arose, and went and caught hold on the horns of the altar.)
Gnva And Adonijah fearing the presence of Salomon, arose and went, and tooke holde on the hornes of the altar.
(And Adonijah fearing the presence of Salomon, arose and went, and took hold on the horns of the altar. )
Cvdl But Adonias was afrayed of Salomon, and gat him vp, and wete his waye, & toke holde of ye hornes of ye altare.
(But Adonias was afraid of Salomon, and gat him up, and went his way, and took hold of ye/you_all horns of ye/you_all altar.)
Wyc Sotheli Adonye dredde Salomon, and roos, and yede in to the tabernacle of the Lord, and helde the horn of the auter.
(Truly Adonye dreaded Salomon, and rose, and went in to the tabernacle of the Lord, and held the horn of the altar.)
Luth Aber Adonia fürchtete sich vor Salomo; und machte sich auf, ging hin und fassete die Hörner des Altars.
(But Adonia fürchtete itself/yourself/themselves before/in_front_of Salomo; and made itself/yourself/themselves on, went there and fassete the Hörner the Altars.)
ClVg Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris.
(Adonias however timens Salomonem, surrexit, and abiit, tenuitque cornu altaris. )
1:50-53 Fearing for his life, Adonijah sought refuge at the horns (projections at the corners) of the altar (Exod 27:2), hoping for mercy according to biblical precedent (cp. Exod 21:12-14). However, such protection was provided only for unintentional homicide, so Adonijah’s treason could only be forgiven by the king. Solomon treated him graciously on the condition that he remain loyal. Appearances aside, Adonijah was still looking for ways to usurp the kingship and was later killed as a troublemaker (1 Kgs 2:13-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ
and=he/it_rose_up and=he/it_went
Here the author implies that Adonijah left En Rogel and went to the sacred tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he left En Rogel and went to the tent of meeting”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיֵּ֔לֶךְ
and=he/it_went
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “and came”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ
and,took_hold in/on/at/with,horns the,altar
In Adonijah’s culture, people who grasped the horns of the altar were considered to be protected by God and would not be taken away and punished unless someone could prove that they had really done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and grasped the horns of the altar for protection” or “and grasped the horns of the altar to keep himself safe”