Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What you said from Yahweh is fine,” Hizkiyyah replied to Yeshayah. “At least I might have peace and stability in my time.”
OET-LV And_he/it_said Ḩizqiyyāh to Yəshaˊyāh [is]_good the_word of_YHWH which you_have_spoken and_he/it_said am_not if peace and_security it_will_be in/on/at/with_days_my.
UHB וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ḩizqiyyāhū ʼel-yəshaˊyāhū ţōⱱ dəⱱar-yhwh ʼₐsher dibartā vayyoʼmer hₐlōʼ ʼim-shālōm veʼₑmet yihyeh ⱱəyāmāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐζεκίας πρὸς Ἡσαΐαν, ἀγαθὸς ὁ λόγος Κυρίου ὃν ἐλάλησεν· ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
(Kai eipen Ezekias pros Haʸsaian, agathos ho logos Kuriou hon elalaʸsen; estō eiraʸnaʸ en tais haʸmerais mou. )
BrTr And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord which he has spoken: only let there be peace in my days.
ULT And Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh that you have spoken is good.” And he said, “Is it not, rather, peace and stability will be in my days?”
UST Then Hezekiah replied to Isaiah, “The message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace and security in Israel all during the remaining time that I remain alive.”
BSB § But Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD that you have spoken is good.” For he thought, “Will there not at least be peace and security in my lifetime?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then Hezekiah said to Isaiah, “The LORD’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”
WMBB (Same as above)
NET Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he added, “At least there will be peace and stability during my lifetime.”
LSV And Hezekiah says to Isaiah, “The word of YHWH that you have spoken [is] good”; and he says, “Why not, if there is peace and truth in my days?”
FBV Hezekiah said to Isaiah, “The message from the Lord that you have told me is fine.” For he said to himself, “Why not, if there'll be peace and safety in my lifetime.”
T4T Then Hezekiah replied to Isaiah, “That message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace and security in Israel all the rest of my life.”
LEB Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh which you have spoken is good,” and he thought, “Is it not that peace and security shall be in my days?”
BBE Then Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. Then he said, ... if in my time there is peace and righteousness?
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'Is it not so, if peace and truth shall be in my days?'
ASV Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
DRA Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days.
YLT And Hezekiah saith unto Isaiah, 'Good [is] the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, 'Is it not — if peace and truth are in my days?'
Drby And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, Is it not so? if only there shall be peace and truth in my days!
RV Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
Wbstr Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good , if peace and truth shall be in my days?
KJB-1769 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?[fn]
(Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou/you hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? )
20.19 Is it…: or, Shall there not be peace and truth, etc
KJB-1611 [fn]Then said Hezekiah vnto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and trueth be in my dayes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:19 Or, shall there not be peace and trueth? &c.
Bshps And Hezekia sayde vnto Isai: Welcome be the worde of the Lorde whiche thou hast spoken. And he sayde: Shall there not be peace & trueth in my dayes?
(And Hezekia said unto Isai: Welcome be the word of the Lord which thou/you hast spoken. And he said: Shall there not be peace and truth in my days?)
Gnva Then Hezekiah said vnto Isaiah, The word of the Lord which thou hast spoken, is good: for saide he, Shall it not be good, if peace and trueth be in my dayes?
(Then Hezekiah said unto Isaiah, The word of the Lord which thou/you hast spoken, is good: for said he, Shall it not be good, if peace and truth be in my days? )
Cvdl Ezechias sayde vnto Esay: It is good that the LORDE hath spoken. And he sayde morouer: Let there be peace yet and faithfulnesse in my tyme.
(Ezechias said unto Esay: It is good that the LORD hath/has spoken. And he said moreover/what's_more: Let there be peace yet and faithfulnesse in my time.)
Wycl Ezechie seide to Isaie, The word of the Lord, `which he spak, is good; ooneli pees and treuthe be in my daies.
(Ezechie said to Isaie, The word of the Lord, `which he spak, is good; ooneli peace and truth be in my days.)
Luth Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das ist gut, das der HErr geredet hat. Und sprach weiter: Es wird doch Friede und Treue sein zu meinen Zeiten.
(Hiskia but spoke to Yesaya: The is gut, the the/of_the LORD talked has. And spoke weiter: It becomes though/but Friede and Treue his to my Zeiten.)
ClVg Dixit Ezechias ad Isaiam: Bonus sermo Domini quem locutus es: sit pax et veritas in diebus meis.
(Dixit Ezechias to Isaiam: Bonus sermo Master which spoke es: let_it_be pax and veritas in days meis. )
20:1-19 About that time: This general time reference indicates that the order of events is thematic rather than chronological. The episode concerning Merodach-baladan (20:12-19), whom Sennacherib had driven from Babylon before 701 BC, happened earlier than the events of chs 18–19 but after Hezekiah’s illness (20:12).
(Occurrence 0) For he thought
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩizqiyyāh to/near Yəshaˊyāh/(Isaiah) good word/matter_of YHWH which/who spoken and=he/it_said am=not if peace and,security will_belong in/on/at/with,days,my )
Alternate translation: “Because Hezekiah thought”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will there not be peace and stability in my days?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩizqiyyāh to/near Yəshaˊyāh/(Isaiah) good word/matter_of YHWH which/who spoken and=he/it_said am=not if peace and,security will_belong in/on/at/with,days,my )
Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.”