Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel 2 KI 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 20:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What you said from Yahweh is fine,” Hizkiyah replied to Yeshayah. “At least I might have peace and stability in my time.”

OET-LVAnd_ Ḩizqiyyāh _he/it_said to Yəshaˊyāh is_good the_message_of YHWH which you_have_spoken and_he/it_said am_not if peace and_security it_will_be in/on/at/with_days_of_my.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַ⁠יֹּ֕אמֶר הֲ⁠ל֛וֹא אִם־שָׁל֥וֹם וֶ⁠אֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְ⁠יָמָֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer ḩizqiyyāhū ʼel-yəshaˊyāhū ţōⱱ dəⱱar-yhwh ʼₐsher dibartā va⁠yyoʼmer hₐ⁠lōʼ ʼim-shālōm ve⁠ʼₑmet yihyeh ə⁠yāmā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἐζεκίας πρὸς Ἡσαΐαν, ἀγαθὸς ὁ λόγος Κυρίου ὃν ἐλάλησεν· ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
   (Kai eipen Ezekias pros Haʸsaian, agathos ho logos Kuriou hon elalaʸsen; estō eiraʸnaʸ en tais haʸmerais mou. )

BrTrAnd Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord which he has spoken: only let there be peace in my days.

ULTAnd Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh that you have spoken is good.” And he said, “Is it not, rather, peace and stability will be in my days?”

USTThen Hezekiah replied to Isaiah, “The message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace and security in Israel all during the remaining time that I remain alive.”

BSBBut Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD that you have spoken is good.” For he thought, “Will there not at least be peace and security in my lifetime?”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEThen Hezekiah said to Isaiah, “The LORD’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”

WMBB (Same as above)

NETHezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he added, “At least there will be peace and stability during my lifetime.”

LSVAnd Hezekiah says to Isaiah, “The word of YHWH that you have spoken [is] good”; and he says, “Why not, if there is peace and truth in my days?”

FBVHezekiah said to Isaiah, “The message from the Lord that you have told me is fine.” For he said to himself, “Why not, if there'll be peace and safety in my lifetime.”

T4TThen Hezekiah replied to Isaiah, “That message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace and security in Israel all the rest of my life.”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEThen Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. Then he said, ... if in my time there is peace and righteousness?

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSThen said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'Is it not so, if peace and truth shall be in my days?'

ASVThen said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?

DRAEzechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days.

YLTAnd Hezekiah saith unto Isaiah, 'Good [is] the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, 'Is it not — if peace and truth are in my days?'

DrbyAnd Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, Is it not so? if only there shall be peace and truth in my days!

RVThen said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
   (Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou/you hast spoken. He said moreover/what's_more, Is it not so, if peace and truth shall be in my days? )

SLTAnd Hezekiah will say to Isaiah, Good the word of Jehovah which thou spakest And he will say, Shall not peace and truth be in my days?

WbstrThen said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good , if peace and truth shall be in my days?

KJB-1769Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?[fn]
   (Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou/you hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? )


20.19 Is it…: or, Shall there not be peace and truth, etc

KJB-1611[fn]Then said Hezekiah vnto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and trueth be in my dayes?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


20:19 Or, shall there not be peace and trueth? &c.

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaThen Hezekiah said vnto Isaiah, The word of the Lord which thou hast spoken, is good: for saide he, Shall it not be good, if peace and trueth be in my dayes?
   (Then Hezekiah said unto Isaiah, The word of the Lord which thou/you hast spoken, is good: for said he, Shall it not be good, if peace and truth be in my days? )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgDixit Ezechias ad Isaiam: Bonus sermo Domini quem locutus es: sit pax et veritas in diebus meis.
   (He_said Ezechias to Isaiahm: Bonus speech Master which spoke you_are: let_it_be pax and the_truth in/into/on days mine. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:1-19 About that time: This general time reference indicates that the order of events is thematic rather than chronological. The episode concerning Merodach-baladan (20:12-19), whom Sennacherib had driven from Babylon before 701 BC, happened earlier than the events of chs 18–19 but after Hezekiah’s illness (20:12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For he thought

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩizqiyyāh to/near Yəshaˊyāh/(Isaiah) good message/matter_of YHWH which/who spoken and=he/it_said am=not if peace and,security will_belong in/on/at/with,days_of,my )

Alternate translation: “Because Hezekiah thought”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will there not be peace and stability in my days?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩizqiyyāh to/near Yəshaˊyāh/(Isaiah) good message/matter_of YHWH which/who spoken and=he/it_said am=not if peace and,security will_belong in/on/at/with,days_of,my )

Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.”

BI 2 Ki 20:19 ©