Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_assigned DOM the_image the_asherah which he_had_made in/on/at/with_temple which he_had_said YHWH to Dāvid and_near/to Shəlomoh son_his in/on/at/with_temple the_this and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) which I_have_chosen from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) I_will_put DOM name_my for_ever.
UHB וַיָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בַּבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִד֙ וְאֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃ ‡
(vayyāsem ʼet-peşel hāʼₐshērāh ʼₐsher ˊāsāh babayit ʼₐsher ʼāmar yhwh ʼel-dāvid vəʼel-shəlomoh ⱱənō babayit hazzeh ūⱱiyrūshālaim ʼₐsher bāḩartī mikkol shiⱱţēy yisrāʼēl ʼāsim ʼet-shəmiy ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα,
(Kai ethaʸke to glupton tou alsous en tōi oikōi hō eipe Kurios pros Dawid kai pros Salōmōn ton huion autou, en tōi oikōi toutōi kai en Ierousalaʸm haʸ exelexamaʸn ek pasōn fulōn tou Israaʸl kai thaʸsō to onoma mou eis ton aiōna, )
BrTr And he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place my name for ever.
ULT And he placed the idol of the Asherah, that he made, in the house about which Yahweh said to David and to Solomon, his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name in perpetuity.
UST He placed the statue of the goddess Asherah in the temple, the place about which Yahweh had said to David and his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem. This is the city that I have chosen from all the territory of the twelve tribes of Israel, where I want people to worship me forever.
BSB § Manasseh even took the carved Asherah pole he had made and set it up in the temple, of which the LORD had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He set the engraved image of Asherah that he had made in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever;
WMBB (Same as above)
NET He put an idol of Asherah he had made in the temple, about which the Lord had said to David and to his son Solomon, “This temple in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will be my permanent home.
LSV And he sets the carved image of the Asherah that he made in the house of which YHWH said to David and to his son Solomon, “In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My Name for all time;
FBV He took the Asherah idol pole he had made and placed in the Temple. This was the place referred to by the Lord when he told David and Solomon, his son, “In this Temple and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name forever.
T4T He placed the statue of the goddess Asherah in the temple, the place about which Yahweh had said to David and his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem. This is the city that I have chosen from all the territory of the twelve tribes of Israel, where I want people to worship me, forever.
LEB He put the image of the Asherah that he had made in the temple which Yahweh had said to David and to Solomon his son, “In this temple and in Jerusalem which I have chosen from all of the tribes of Israel, I will put my name forever.
BBE He put the image of Asherah which he had made in the house of which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;
ASV And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;
DRA He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.
YLT And he setteth the graven image of the shrine that he made in the house of which Jehovah said unto David and unto Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name — to the age;
Drby And he set the graven image of the Asherah that he had made, in the house of which Jehovah had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;
RV And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
Wbstr And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
KJB-1769 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
(And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Yerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: )
KJB-1611 [fn]And he set a grauen image of the groue that he had made, in the house, of which the LORD said to Dauid, and to Solomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all tribes of Israel, wil I put my Name for euer:
(And he set a graven image of the groue that he had made, in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house and in Yerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my Name forever:)
21:7 1. King. 8.29. and 9.3. chap. 23.27.
Bshps And he put an image of a groue that he had made euen in the temple, of which the Lord had sayd to Dauid and Solomon his sonne: in this house and in Hierusalem which I haue chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for euer.
(And he put an image of a groue that he had made even in the temple, of which the Lord had said to David and Solomon his son: in this house and in Yerusalem which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name forever.)
Gnva And he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye Lord had saide to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name for euer.
(And he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye/you_all Lord had said to David and to Salomon his son, In this house and in Yerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name forever. )
Cvdl A groue Idol also which he had made, set he in the house, wherof the LORDE sayde vnto Dauid and to Salomon his sonne: In this house, and at Ierusalem ( which I haue chosen out of all the trybes of Israel) wil I set my name for euer,
(A groue Idol also which he had made, set he in the house, wherof the LORD said unto David and to Salomon his son: In this house, and at Yerusalem ( which I have chosen out of all the tribes of Israel) will I set my name forever,)
Wyc And he settide an ydol of wode, which he hadde maad, in the temple of the Lord, `of which temple the Lord spak to Dauid, and to Salomon, his sone, Y schal sette my name withouten ende in this temple, and in Jerusalem which Y chees of alle the lynagis of Israel.
(And he set an ydol of wode, which he had made, in the temple of the Lord, `of which temple the Lord spake to David, and to Salomon, his son, I shall set my name without end in this temple, and in Yerusalem which I chees of all the lynagis of Israel.)
Luth Er setzte auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HErr zu David und zu Salomo, seinem Sohn, gesagt hatte: In diesem Hause und zu Jerusalem, die ich erwählet habe aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich,
(He sat also a Haingötzen, the he made had, in the house, from which_one the/of_the LORD to David and to Salomo, his son, said hatte: In this_one house and to Yerusalem, the I chosen have out_of all Stämmen Israels, will I my name(s) setzen ewiglich,)
ClVg Posuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus: In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
(Posuit too idolum luci which fecerat, in temple Master, over that spoke it_is Master to David, and to Salomonem son his: In temple hoc, and in Yerusalem how elegi about cunctis tribubus Israel, ponam nomen mine in sempiternum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that he had made
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,asherah which/who he/it_had_made in/on/at/with,temple which/who he/it_had_said YHWH to/towards Dāvid and=near/to Shəlomoh son,his in/on/at/with,temple the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my for,ever )
Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that I will put my name forever
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,asherah which/who he/it_had_made in/on/at/with,temple which/who he/it_had_said YHWH to/towards Dāvid and=near/to Shəlomoh son,his in/on/at/with,temple the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my for,ever )
Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever”