Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 KI 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 21:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He placed the Asherah idol that he’d made in the temple about which Yahweh had said to David and to his son Shelomoh (Solomon), “I will establish my reputation forever in this house and in Yerushalem in Yehudah, which I’ve chosen out of all the tribes of Yisrael.[ref]


21:7-8: 1Ki 9:3-5; 2Ch 7:12-18.

OET-LVAnd_he/it_assigned DOM the_image_of the_ʼₐshērāh which he_had_made in/on/at/with_house which he_had_said YHWH to Dāvid and_near/to Shəlomoh/(Solomon) son_of_his in/on/at/with_house the_this and_in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) which I_have_chosen from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) I_will_put DOM name_of_my for_ever.

UHBוַ⁠יָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הָ⁠אֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בַּ⁠בַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִד֙ וְ⁠אֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔⁠וֹ בַּ⁠בַּ֨יִת הַ⁠זֶּ֜ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִ⁠כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃
   (va⁠yyāsem ʼet-peşel hā⁠ʼₐshērāh ʼₐsher ˊāsāh ba⁠bayit ʼₐsher ʼāmar yhwh ʼel-dāvid və⁠ʼel-shəlomoh ən⁠ō ba⁠bayit ha⁠zzeh ū⁠ⱱi⁠yrūshālaim ʼₐsher bāḩartī mi⁠kkol shiⱱţēy yisrāʼēl ʼāsim ʼet-shəmi⁠y lə⁠ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα,
   (Kai ethaʸke to glupton tou alsous en tōi oikōi hō eipe Kurios pros Dawid kai pros Salōmōn ton huion autou, en tōi oikōi toutōi kai en Ierousalaʸm haʸ exelexamaʸn ek pasōn fulōn tou Israaʸl kai thaʸsō to onoma mou eis ton aiōna, )

BrTrAnd he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place my name for ever.

ULTAnd he placed the idol of the Asherah, that he made, in the house about which Yahweh said to David and to Solomon, his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name in perpetuity.

USTHe placed the statue of the goddess Asherah in the temple, the place about which Yahweh had said to David and his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem. This is the city that I have chosen from all the territory of the twelve tribes of Israel, where I want people to worship me forever.

BSBManasseh even took the carved Asherah pole he had made and set it up in the temple, of which the LORD had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHe set the engraved image of Asherah that he had made in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever;

WMBB (Same as above)

NETHe put an idol of Asherah he had made in the temple, about which the Lord had said to David and to his son Solomon, “This temple in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will be my permanent home.

LSVAnd he sets the carved image of the Asherah that he made in the house of which YHWH said to David and to his son Solomon, “In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My Name for all time;

FBVHe took the Asherah idol pole he had made and placed in the Temple. This was the place referred to by the Lord when he told David and Solomon, his son, “In this Temple and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name forever.

T4THe placed the statue of the goddess Asherah in the temple, the place about which Yahweh had said to David and his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem. This is the city that I have chosen from all the territory of the twelve tribes of Israel, where I want people to worship me, forever.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEHe put the image of Asherah which he had made in the house of which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;

ASVAnd he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;

DRAHe set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.

YLTAnd he setteth the graven image of the shrine that he made in the house of which Jehovah said unto David and unto Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name — to the age;

DrbyAnd he set the graven image of the Asherah that he had made, in the house of which Jehovah had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;

RVAnd he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
   (And he set the graven/carved image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Yerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: )

SLTAnd he will set up a carved thing of the image which he made in the house, of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem which I chose from all the tribes of Israel, I will set my name forever:

WbstrAnd he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:

KJB-1769And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
   (And he set a graven/carved image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Yerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name forever: )

KJB-1611And he set a grauen image of the groue that he had made, in the house, of which the LORD said to Dauid, and to Solomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all tribes of Israel, wil I put my Name for euer:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye Lord had saide to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name for euer.
   (And he set the image of the grove, that he had made, in the house, whereof ye/you_all Lord had said to David and to Salomon his son, In this house and in Yerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name forever. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgPosuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus: In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
   (Posuit too an_idol luci which had_done, in/into/on temple Master, over that spoke it_is Master to David, and to Salomonem son his: In temple hoc, and in/into/on Yerusalem how I_chose from/about to_all tribubus Israel, I_will_put name mine in/into/on eternal. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that he had made

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image_of the,asherah which/who he/it_had_made in/on/at/with,house which/who he/it_had_said YHWH to/towards Dāvid and=near/to Shəlomoh/(Solomon) son_of,his in/on/at/with,house the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes_of Yisrael put DOM name_of,my for,ever )

Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that I will put my name forever

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image_of the,asherah which/who he/it_had_made in/on/at/with,house which/who he/it_had_said YHWH to/towards Dāvid and=near/to Shəlomoh/(Solomon) son_of,his in/on/at/with,house the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes_of Yisrael put DOM name_of,my for,ever )

Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever”

BI 2 Ki 21:7 ©