Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 KI 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 21:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they’ve done what I told them was evil, and they’ve been making me angry from the time that their ancestors were brought out of Egypt right up to this day.”

OET-LVBecause that they_have_done DOM the_evil in/on/at/with_sight_of_my and_they_were provoking_to_anger DOM_me since the_day when they_came_out ancestors_of_their from_Miʦrayim/(Egypt) and_unto the_day the_this.

UHBיַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָ⁠רַע֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וַ⁠יִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑⁠י מִן־הַ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבוֹתָ⁠ם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וְ⁠עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (yaˊan ʼₐsher ˊāsū ʼet-hā⁠raˊ bə⁠ˊēyna⁠y va⁠yyihyū makˊişim ʼoti⁠y min-ha⁠yyōm ʼₐsher yāʦəʼū ʼₐⱱōtā⁠m mi⁠mmiʦrayim və⁠ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀνθʼ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
   (anthʼ hōn hosa epoiaʸsan to ponaʸron en ofthalmois mou, kai aʸsan parorgizontes me apo taʸs haʸmeras haʸs exaʸgagon tous pateras autōn ex Aiguptou kai heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )

BrTrforasmuch as they have done wickedly in my sight, and have provoked me from the day that I brought out their fathers out of Egypt, even until this day.

ULTbecause they have done what is evil in my eyes, and they have been making me angry from the day that their fathers went out from Egypt and up to this day.’ ”

USTI will do this because my people have done things that I say are very evil, things which have caused me to become very angry. They have caused me to become angry continually, ever since the time that their ancestors left Egypt.”

BSBbecause they have done evil in My sight and have provoked Me {to anger} from the day their fathers came out of Egypt until this day.’ ”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEbecause they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’ ”

WMBB (Same as above)

NETbecause they have done evil in my sight and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’ ”

LSVbecause that they have done evil in My eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even to this day.”

FBVbecause they have done what is evil in my sight, and have made me angry from the day their fathers left Egypt until today.”

T4TI will do this because my people have done things that I consider to be very evil, things which have caused me to become very angry. They have caused me to become angry continually, ever since their ancestors left Egypt.”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEBecause they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSbecause they have done that which is evil in My sight, and have provoked Me, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.'

ASVbecause they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

DRABecause they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.

YLTbecause that they have done the evil thing in Mine eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.'

Drbybecause they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day.

RVbecause they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

SLTBecause they did evil in mine eyes, and they will be irritating me from the day which their fathers came forth out of Egypt, and even to this day.

WbstrBecause they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.

KJB-1769Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

KJB-1611Because they haue done that which was euill in my sight, and haue prouoked me to anger since the day their fathers came forth out of Egypt, euen vnto this day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaBecause they haue done euil in my sight, and haue prouoked mee to anger, since the time their fathers came out of Egypt vntill this day.
   (Because they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the time their fathers came out of Egypt until this day. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgeo quod fecerint malum coram me, et perseveraverint irritantes me, ex die qua egressi sunt patres eorum ex Ægypto usque ad hanc diem.
   (by_him that fecerint evil before me, and perseveraverint irritantes me, from day which having_gone_out are fathers their from to_Egypt until to this day. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:14-15 the remnant: Those not killed in God’s impending judgment would be at the mercy of their captors. This prophecy was fulfilled when thousands of Judeans were taken into captivity in the Babylonian invasion during the fall of Jerusalem in 586 BC (25:8-21; 2 Chr 36:20; Jer 39:9; 52:15).

BI 2 Ki 21:15 ©