Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_went in_all the_way which he_had_walked his/its_father and_served DOM the_idols which he_had_served his/its_father and_worshiped to/for_them.
UHB וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃ ‡
(vayyēlek bəkāl-hadderek ʼₐsher-hālak ʼāⱱiyv vayyaˊₐⱱod ʼet-haggillulīm ʼₐsher ˊāⱱad ʼāⱱiyv vayyishtaḩū lāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐλάτρευσε τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς.
(Kai eporeuthaʸ en pasaʸ hodōi haʸ eporeuthaʸ ho pataʸr autou, kai elatreuse tois eidōlois hois elatreusen ho pataʸr autou, kai prosekunaʸsen autois. )
BrTr And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.
ULT And he walked in every way that his father had walked. And he served the idols that his father had served, and he prostrated himself to them.
UST He imitated the behavior of his father, and he worshiped the same idols that his father had worshiped.
BSB He walked in all the ways of his father, and he served and worshiped the idols his father had served.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them;
WMBB (Same as above)
NET He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.
LSV and walks in all the way that his father walked in, and serves the idols that his father served, and bows himself to them,
FBV He followed all the ways of his father, and he served the idols his father had served, bowing down in worship to them.
T4T He imitated the behavior of his father, and he worshiped the same idols that his father had worshiped [DOU].
LEB He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them.
BBE He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant;
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them.
ASV And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
DRA And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them;
YLT and walketh in all the way that his father walked in, and serveth the idols that his father served, and boweth himself to them,
Drby and he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and worshipped them;
RV And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
Wbstr And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
KJB-1769 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
KJB-1611 And he walked in all the wayes that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them:
(And he walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:)
Bshps And walked in al the way that his father walked in, and serued the idols that his father serued, and worshipped them:
(And walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:)
Gnva For hee walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them.
(For he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them. )
Cvdl and walked in all the waye which his father walked, and serued the Idols which his father had serued, and worshipped them,
(and walked in all the way which his father walked, and served the Idols which his father had served, and worshipped them,)
Wycl And he yede in al the weie, bi which his fader hadde go, and he seruide to vnclennessis, to whiche his fadir hadde seruyd, and he worschipide tho; and he forsook the Lord God of hise fadris,
(And he went in all the way, by which his fader had go, and he seruide to unclennessis, to which his father had seruyd, and he worshipped tho; and he forsook the Lord God of his fathers,)
Luth und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Götzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an.
(and walked in everything Wege, the his father gewandelt had, and dienete the Götzen, welchen his father served had, and prayed they/she/them an.)
ClVg Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas:
(And ambulavit in all road through how ambulaverat father his, servivitque immunditiis to_whom servierat father his, and adoravit eas: )
21:19-22 Amon’s brief reign (642–640 BC) simply perpetuated his father’s wickedness. Manasseh’s repentance and reforms came too late to have any effect on Amon or on the people of Judah.
• He abandoned the Lord: Amon became a total apostate (see also 2 Chr 33:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) followed in all the way that his father had walked in
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all the,way which/who walked his/its=father and,served DOM the,idols which/who served his/its=father and,worshiped to/for=them )
“walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived”