Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2KI 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 21:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_built altars in_house_of of_YHWH which he_had_said YHWH in/on/at/with_Yərūshālayim I_will_put DOM name_my.

UHBוּ⁠בָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽ⁠י׃
   (ū⁠ⱱānāh mizbəḩot bə⁠ⱱēyt yhwh ʼₐsher ʼāmar yhwh bi⁠yrūshālaim ʼāsim ʼet-shəmi⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ἐν ὄκῳ Κυρίου, ὡς εἶπεν, ἐν Ἰερουσάλὴμ θήσω τὸ ὄνομά μου.
   (Kai ōkodomaʸse thusiastaʸrion en okōi Kuriou, hōs eipen, en Ierousalaʸm thaʸsō to onoma mou. )

BrTrAnd he built an altar in the house of the Lord, whereas he had said, In Jerusalem I will place my name.

ULTAnd he built altars in the house of Yahweh, where Yahweh said, “In Jerusalem I will put my name.”

USTHe directed his workers to build altars for worshiping foreign gods in the temple of Yahweh, even though Yahweh had said, “It is here in Jerusalem where I want people to worship me, forever.”

BSB  § Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “In Jerusalem I will put My Name.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe built altars in the LORD’s house, of which the LORD said, “I will put my name in Jerusalem.”

WMBB (Same as above)

NETHe built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my home.”

LSVAnd he has built altars in the house of YHWH, of which YHWH said, “In Jerusalem I put My Name.”

FBVHe set up pagan altars in the Lord's Temple, right where the Lord had said, “I will place my name in Jerusalem forever.”

T4THe directed his workers to build altars for worshiping foreign gods in the temple of Yahweh, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem where I want people to worship [MTY] me, forever.”

LEBHe built altars in the temple of Yahweh about which Yahweh had said, “I will put my name in Jerusalem.”

BBEAnd he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem will I put My name.'

ASVAnd he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.

DRAAnd he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name.

YLTAnd he hath built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, 'In Jerusalem I put My name.'

DrbyAnd he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem will I put my name.

RVAnd he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem will I put my name.

WbstrAnd he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.

KJB-1769And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
   (And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Yerusalem will I put my name. )

KJB-1611[fn][fn]And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD sayd, In Ierusalem will I put my Name.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


21:4 Iere. 32.34.

21:4 2. Sam. 7.13.

BshpsAnd he buylt aulters in the house of the Lord, of which the Lorde sayde: in Hierusalem will I put my name.
   (And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: in Yerusalem will I put my name.)

GnvaAlso he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord saide, In Ierusalem will I put my Name.
   (Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord said, In Yerusalem will I put my Name. )

CvdlAnd buylded altares in the LORDES house, wherof the LORDE sayde: I wyll set my name at Ierusalem.
   (And builded/built altars in the LORDS house, wherof the LORD said: I will set my name at Yerusalem.)

WyclAnd he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord seide, Y schal sette my name in Jerusalem.
   (And he builded/built altaris in the house of the Lord, of which the Lord said, I shall set my name in Yerusalem.)

LuthUnd bauete Altäre im Hause des HErr’s, davon der HErr gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen.
   (And bauete Altäre in_the house the LORD’s, davon the/of_the LORD said hatte: I will my name(s) to Yerusalem setzen.)

ClVgExstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: In Jerusalem ponam nomen meum.
   (Exstruxitque aras in at_home Master, about which he_said Master: In Yerusalem ponam nomen mine. )


TSNTyndale Study Notes:

21:3-5 Manasseh’s spiritual infidelity included rebuilding local pagan shrines that his father had destroyed (18:3). He also promoted wicked religious practices associated with the worship of Baal and set up an Asherah pole (see 18:3; 1 Kgs 16:32) and reintroduced astral worship. God had judged the northern kingdom for these sins (2 Kgs 17:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) It is in Jerusalem that my name will be forever

(Some words not found in UHB: and,built altars in=house_of YHWH which/who he/it_had_said YHWH in/on/at/with,Jerusalem put DOM name,my )

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am”

BI 2Ki 21:4 ©