Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_built altars in_house_of of_YHWH which he_had_said YHWH in/on/at/with_Yərūshālayim I_will_put DOM name_my.
UHB וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃ ‡
(ūⱱānāh mizbəḩot bəⱱēyt yhwh ʼₐsher ʼāmar yhwh biyrūshālaim ʼāsim ʼet-shəmiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ἐν ὄκῳ Κυρίου, ὡς εἶπεν, ἐν Ἰερουσάλὴμ θήσω τὸ ὄνομά μου.
(Kai ōkodomaʸse thusiastaʸrion en okōi Kuriou, hōs eipen, en Ierousalaʸm thaʸsō to onoma mou. )
BrTr And he built an altar in the house of the Lord, whereas he had said, In Jerusalem I will place my name.
ULT And he built altars in the house of Yahweh, where Yahweh said, “In Jerusalem I will put my name.”
UST He directed his workers to build altars for worshiping foreign gods in the temple of Yahweh, even though Yahweh had said, “It is here in Jerusalem where I want people to worship me, forever.”
BSB § Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “In Jerusalem I will put My Name.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He built altars in the LORD’s house, of which the LORD said, “I will put my name in Jerusalem.”
WMBB (Same as above)
NET He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my home.”
LSV And he has built altars in the house of YHWH, of which YHWH said, “In Jerusalem I put My Name.”
FBV He set up pagan altars in the Lord's Temple, right where the Lord had said, “I will place my name in Jerusalem forever.”
T4T He directed his workers to build altars for worshiping foreign gods in the temple of Yahweh, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem where I want people to worship [MTY] me, forever.”
LEB He built altars in the temple of Yahweh about which Yahweh had said, “I will put my name in Jerusalem.”
BBE And he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem will I put My name.'
ASV And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.
DRA And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name.
YLT And he hath built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, 'In Jerusalem I put My name.'
Drby And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem will I put my name.
RV And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
Wbstr And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
KJB-1769 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
(And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Yerusalem will I put my name. )
KJB-1611 [fn][fn]And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD sayd, In Ierusalem will I put my Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps And he buylt aulters in the house of the Lord, of which the Lorde sayde: in Hierusalem will I put my name.
(And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: in Yerusalem will I put my name.)
Gnva Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord saide, In Ierusalem will I put my Name.
(Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord said, In Yerusalem will I put my Name. )
Cvdl And buylded altares in the LORDES house, wherof the LORDE sayde: I wyll set my name at Ierusalem.
(And builded/built altars in the LORDS house, wherof the LORD said: I will set my name at Yerusalem.)
Wycl And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord seide, Y schal sette my name in Jerusalem.
(And he builded/builte altaris in the house of the Lord, of which the Lord said, I shall set my name in Yerusalem.)
Luth Und bauete Altäre im Hause des HErr’s, davon der HErr gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen.
(And bauete Altäre in_the house the LORD’s, davon the/of_the LORD said hatte: I will my name(s) to Yerusalem setzen.)
ClVg Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: In Jerusalem ponam nomen meum.
(Exstruxitque aras in domo Master, about which he_said Master: In Yerusalem ponam nomen mine. )
21:3-5 Manasseh’s spiritual infidelity included rebuilding local pagan shrines that his father had destroyed (18:3). He also promoted wicked religious practices associated with the worship of Baal and set up an Asherah pole (see 18:3; 1 Kgs 16:32) and reintroduced astral worship. God had judged the northern kingdom for these sins (2 Kgs 17:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) It is in Jerusalem that my name will be forever
(Some words not found in UHB: and,built altars in=house_of YHWH which/who he/it_had_said YHWH in/on/at/with,Jerusalem put DOM name,my )
The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am”