Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 KI 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 21:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also he built altars in Yahweh’s residence, where Yahweh had said, “I will establish my reputation in Yerushalem.”[ref]


21:4: 2Sam 7:13.

OET-LVAnd_built altars in_house_of YHWH which he_had_said YHWH in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) I_will_put DOM name_of_my.

UHBוּ⁠בָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽ⁠י׃
   (ū⁠ⱱānāh mizbəḩot bə⁠ⱱēyt yhwh ʼₐsher ʼāmar yhwh bi⁠yrūshālaim ʼāsim ʼet-shəmi⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ἐν ὄκῳ Κυρίου, ὡς εἶπεν, ἐν Ἰερουσάλὴμ θήσω τὸ ὄνομά μου.
   (Kai ōkodomaʸse thusiastaʸrion en okōi Kuriou, hōs eipen, en Ierousalaʸm thaʸsō to onoma mou. )

BrTrAnd he built an altar in the house of the Lord, whereas he had said, In Jerusalem I will place my name.

ULTAnd he built altars in the house of Yahweh, where Yahweh said, “In Jerusalem I will put my name.”

USTHe directed his workers to build altars for worshiping foreign gods in the temple of Yahweh, even though Yahweh had said, “It is here in Jerusalem where I want people to worship me, forever.”

BSB[Manasseh] also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “In Jerusalem I will put My Name.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHe built altars in the LORD’s house, of which the LORD said, “I will put my name in Jerusalem.”

WMBB (Same as above)

NETHe built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my home.”

LSVAnd he has built altars in the house of YHWH, of which YHWH said, “In Jerusalem I put My Name.”

FBVHe set up pagan altars in the Lord's Temple, right where the Lord had said, “I will place my name in Jerusalem forever.”

T4THe directed his workers to build altars for worshiping foreign gods in the temple of Yahweh, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem where I want people to worship [MTY] me, forever.”

LEBHe built altars in the temple of Yahweh about which Yahweh had said, “I will put my name in Jerusalem.”

BBEAnd he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem will I put My name.'

ASVAnd he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.

DRAAnd he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name.

YLTAnd he hath built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, 'In Jerusalem I put My name.'

DrbyAnd he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem will I put my name.

RVAnd he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
   (And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Yerusalem will I put my name. )

SLTAnd he built altars in the house of Jehovah where Jehovah said, In Jerusalem I will put my name.

WbstrAnd he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.

KJB-1769And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
   (And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Yerusalem will I put my name. )

KJB-1611And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD sayd, In Ierusalem will I put my Name.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he buylt aulters in the house of the Lord, of which the Lorde sayde: in Hierusalem will I put my name.
   (And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: in Yerusalem will I put my name.)

GnvaAlso he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord saide, In Ierusalem will I put my Name.
   (Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord said, In Yerusalem will I put my Name. )

CvdlAnd buylded altares in the LORDES house, wherof the LORDE sayde: I wyll set my name at Ierusalem.
   (And built altars in the LORDS house, whereof the LORD said: I will set my name at Yerusalem.)

WyclAnd he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord seide, Y schal sette my name in Jerusalem.
   (And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, I shall set my name in Yerusalem.)

LuthUnd bauete Altäre im Hause des HErr’s, davon der HErr gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen.
   (And built altars in_the house the LORD’s, of_that the/of_the LORD said had: I will my name(s) to/for Yerusalem set/put/place.)

ClVgExstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: In Jerusalem ponam nomen meum.
   (Exstruxitque altars in/into/on at_home Master, from/about which he_said Master: In Yerusalem I_will_put name mine. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:3-5 Manasseh’s spiritual infidelity included rebuilding local pagan shrines that his father had destroyed (18:3). He also promoted wicked religious practices associated with the worship of Baal and set up an Asherah pole (see 18:3; 1 Kgs 16:32) and reintroduced astral worship. God had judged the northern kingdom for these sins (2 Kgs 17:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) It is in Jerusalem that my name will be forever

(Some words not found in UHB: and,built altars in=house_of YHWH which/who he/it_had_said YHWH in/on/at/with,Jerusalem put DOM name_of,my )

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am”

BI 2 Ki 21:4 ©