Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then Israel’s God Yahweh says: Listen, I’ll bring such terrible disaster to Yehudah including Yerushalem that people won’t even be able to handle hearing the news about it.
OET-LV for_so/thus/hence thus YHWH he_says the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_bring calamity on Yərūshālam and_Yihudah which every_of hears_of_it[fn] they_will_tingle the_two_of ears_of_his.
21:12 Variant note: שמעי/ו: (x-qere) ’שֹׁ֣מְעָ֔/הּ’: lemma_8085 n_0.1 morph_HVqrmsc/Sp3fs id_12FsX שֹׁ֣מְעָ֔/הּ
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעָ֔הּ[fn] תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl hinnī mēⱱiyʼ rāˊāh ˊal-yərūshālaim viyhūdāh ʼₐsher kāl-shomˊāh tiʦʦalnāh shəttēy ʼāzənāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K שמעיו
BrLXX οὐχ οὕτως· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ Ἰούδαν, ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ·
(ouⱪ houtōs; tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō ferō kaka epi Ierousalaʸm kai Youdan, hōste pantos akouontos aʸⱪaʸsei amfotera ta ōta autou; )
BrTr it shall not be so. Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I bring calamities upon Jerusalem and Juda, so that both the ears of every one that hears shall [fn]tingle.
21:12 Gr. sound.
ULT therefore, thus says Yahweh the God of Israel: ‘Look at me—bringing disaster on Jerusalem and Judah that everyone who hears it—his two ears will ring.
UST Therefore, this is what I, Yahweh, the God whom you Israelite people worship, says to you: I am about to cause disaster to come to Jerusalem and the rest of Judah. It will be terrible, with the result that everyone who hears about it will be stunned.
BSB this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Behold, I am bringing such calamity upon Jerusalem and Judah that the news will reverberate in the ears of all who hear it.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE therefore the LORD the God of Israel says, ‘Behold, I will bring such evil on Jerusalem and Judah that whoever hears of it, both his ears will tingle.
WMBB (Same as above)
NET So this is what the Lord God of Israel says, ‘I am about to bring disaster on Jerusalem and Judah. The news will reverberate in the ears of those who hear about it.
LSV therefore, thus said YHWH, God of Israel: Behold, I am bringing in calamity on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, his two ears tingle.
FBV this is what the Lord, the God of Israel, says: Watch out! I am going to bring down upon Jerusalem and Judah such a disaster that it will cause ringing in the ears of everyone who hears it.
T4T Therefore, this is what I, Yahweh, the God whom you Israeli people worship, say: I will the cause the people of Jerusalem and the rest of Judah to experience great disasters. It will be terrible, with the result that everyone who hears about it will be stunned [MTY].
LEB therefore, thus says Yahweh the God of Israel, ‘Look, I am bringing disaster upon Jerusalem and Judah about which the two ears of all who hear it will tingle.
BBE For this cause, says the Lord, the God of Israel, I will send such evil on Jerusalem and Judah that the ears of all to whom the news comes will be burning.
Moff No Moff 2KI book available
JPS therefore thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
ASV therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
DRA Therefore thus saith the Lord the God of Israel: Behold I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle.
YLT therefore thus said Jehovah, God of Israel, Lo, I am bringing in evil on Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, tingle do his two ears.
Drby therefore thus saith Jehovah the [fn]God of Israel: Behold, I will bring evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
21.12 Elohim
RV therefore thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
Wbstr Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, both his ears shall tingle.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
(Therefore thus saith/says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Yerusalem and Yudah, that whosoever hears of it, both his ears shall tingle. )
KJB-1611 [fn]Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such euill vpon Ierusalem and Iudah, that whosoeuer heareth of it, both his eares shall tingle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:12 1 Sam. 3.11.
Bshps Therfore thus sayth the Lord God of Israel: Behold, I will bring such euyll vpon Hierusalem and Iuda, that whoso heareth of it, both his cares shal tingle.
(Therefore thus saith/says the Lord God of Israel: Behold, I will bring such evil upon Yerusalem and Yudah, that whoso hears of it, both his cares shall tingle.)
Gnva Therefore thus saith the Lord God of Israel, Beholde, I will bring an euill vpon Ierusalem and Iudah, that who so heareth of it, both his eares shall tingle.
(Therefore thus saith/says the Lord God of Israel, Behold, I will bring an evil upon Yerusalem and Yudah, that who so hears of it, both his ears shall tingle. )
Cvdl therfore thus sayeth the LORDE God of Israel: Beholde, I wyll brynge soch a plage vpon Ierusalem and Iuda, that who so euer heareth it, both his eares shal glowe,
(therefore thus saith/says the LORD God of Israel: Behold, I will bring such a plage upon Yerusalem and Yudah, that whosoever hears it, both his ears shall glowe,)
Wycl therfor the Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal brynge in yuelis on Jerusalem and Juda, that who euer herith, bothe hise eeris tyngle;
(therefore the Lord God of Israel saith/says these things, Lo! I shall bring in evils on Yerusalem and Yudah, that who ever hears, both his ears tyngle;)
Luth darum spricht der HErr, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen.
(therefore says the/of_the LORD, the/of_the God Israels, also: See, I will Unglück above Yerusalem and Yuda bring, that, who it hear becomes, to_him should his both ears gellen.)
ClVg propterea hæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego inducam mala super Jerusalem et Judam, ut quicumque audierit, tinniant ambæ aures ejus.
(propterea these_things he_says Master God Israel: Behold I I_will_introduce evil over Yerusalem and Yudam, as quicumque audierit, tinniant both ears his. )