Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_will_come baldness to ˊAzzāh it_will_be_silent ʼAshəqəlōn Oh_remnant valley_their until when will_you_cut_yourself.
UHB בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃ס ‡
(bāʼāh qārəḩāh ʼel-ˊazzāh nidmətāh ʼashqəlōn shəʼērit ˊimqām ˊad-mātay titgōdādī.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ μὴ, ἀπότρεχε, ἀνάστρεψον πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικὰμ, υἱοῦ Σαφὰν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα, εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν.
(Ei de maʸ, apotreⱪe, anastrepson pros ton Godolian huion Aⱪeikam, huiou Safan, hon katestaʸse basileus Babulōnos en gaʸ Youda, kai oikaʸson metʼ autou en mesōi tou laou en gaʸ Youda, eis hapanta ta agatha en ofthalmois sou tou poreuthaʸnai ekei, kai poreuou; kai edōken autōi ho arⱪimageiros dōra, kai apesteilen auton. )
BrTr But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go.
ULT Baldness
⇔ How long will you cut yourself in mourning?
UST The people of Gaza will be humiliated;
⇔ they will shave off all the hair on their heads to indicate that they are ashamed.
⇔ The people of the city of Ashkelon will all be silent because they will be mourning.
⇔ All you people who live along the coast of the Mediterranean Sea who are still alive,
⇔ how long will you gash yourselves because you are mourning?”
BSB The people of Gaza will shave their heads in mourning;
⇔ Ashkelon will be silenced.
⇔ O remnant of their valley,[fn]
⇔ how long will you gash yourself?
47:5 That is, the Mediterranean coast or plain
OEB Baldness is come upon Gaza,
⇔ Ashkelon is destroyed.
⇔ O ye that are left of the Anakim,
⇔ How long must ye gash yourselves yet?
WEBBE Baldness has come on Gaza;
⇔ Ashkelon is brought to nothing.
⇔ You remnant of their valley,
⇔ how long will you cut yourself?
WMBB (Same as above)
NET The people of Gaza will shave their heads in mourning.
⇔ The people of Ashkelon will be struck dumb.
⇔ How long will you gash yourselves to show your sorrow,
⇔ you who remain of Philistia’s power?
LSV Baldness has come to Gaza,
Ashkelon has been cut off,
O remnant of their valley,
Until when do you cut yourself?
FBV The people of Gaza will shave their heads;[fn] the town of Ashkelon lies in ruins. You who are left on the coastal plain, how long will you go on cutting yourself?
47:5 A sign of mourning, as is the self-mutilation mentioned in the same verse.
T4T The people of Gaza will be humiliated;
⇔ they will shave off all the hair on their heads to indicate that they are ashamed.
⇔ The people of Ashkelon city will all be silent because they will be mourning.
⇔ All you people who live along the coast of the Mediterranean Sea who are still alive,
⇔ how long [RHQ] will you gash yourselves because you are mourning?”
LEB • Ashkelon is destroyed. • O remnant of their valley, • [fn] will you cut yourself with a blade?
47:2 Literally “until when”
BBE The hair is cut off from the head of Gaza; Ashkelon has come to nothing; the last of the Anakim are deeply wounding themselves.
Moff No Moff JER book available
JPS Baldness is come upon Gaza, Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley; how long wilt thou cut thyself?
ASV Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
DRA Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself?
YLT Come hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself?
Drby Baldness is come upon Gazah; Ashkelon is cut off, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
RV Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Wbstr Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
KJB-1769 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
(Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt/will thou/you cut thyself? )
KJB-1611 Baldnesse is come vpon Gaza. Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thy selfe?
(Baldnesse is come upon Gaza. Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt/will thou/you cut thyself/yourself?)
Bshps Baldnesse is come vpon Azah, Ascalon is put to scilence, with the rest of their valleys: Howe long wylt thou teare thy selfe?
(Baldnesse is come upon Azah, Ascalon is put to scilence, with the rest of their valleys: How long wilt/will thou/you teare thyself/yourself?)
Gnva Baldenes is come vpon Azzah: Ashkelon is cut vp with the rest of their valleys. Howe long wilt thou thy selfe?
(Baldenes is come upon Azzah: Ashkelon is cut up with the rest of their valleys. How long wilt/will thou/you thyself/yourself? )
Cvdl Baldnesse is come vpon Gaza, Ascalon with hir other valleys shall kepe hir peace. How longe wilt thou slaye,
(Baldnesse is come upon Gaza, Ascalon with her other valleys shall keep her peace. How long wilt/will thou/you slaye,)
Wycl Ballidnesse cam on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho.
(Ballidnesse came on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho.)
Luth Gaza wird kahl werden und Askalon samt den Übrigen in ihren Gründen verderbet. Wie lange ritzest du dich?
(Gaza becomes kahl become and Askalon samt the Übrigen in your Gründen verderbet. How long ritzest you dich?)
ClVg Venit calvitium super Gazam; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum: usquequo concideris?[fn]
(Venit calvitium over Gazam; conticuit Ascalon, and reliquiæ vallis of_them: usquequo concideris? )
47.5 Venit, etc. RAB. Hæreticis et schismaticis et omnibus Ecclesiæ hostibus plagam venturam significat, etc., usque ad Per libidinem enim carnalium mentes exurit: sed novissimo præcipitabitur.
47.5 Venit, etc. RAB. Hæreticis and schismaticis and to_all Ecclesiæ hostibus plagam venturam significat, etc., until to Per libidinem because carnalium mentes exurit: but novissimo præcipitabitur.
47:5 Gaza was a major Philistine city.
• head shaved bald: The city’s people expressed their grief by following this ritual (cp. Isa 15:2; Mic 1:16).
• Ashkelon, another Philistine city a few miles north on the coast, would be emptied.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Baldness will come upon Gaza
(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baldness, you can express the same idea with a verbal form such as “bald.” Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) Baldness
(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )
The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) the people … will be made silent
(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )
This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How long will you cut yourself in mourning?
(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.”
Note 5 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) cut yourself in mourning
(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )
The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead.