Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 47 V1V2V3V4V6V7

Parallel JER 47:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 47:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIt_will_come baldness to ˊAzzāh it_will_be_silent ʼAshəqəlōn Oh_remnant valley_their until when will_you_cut_yourself.

UHBבָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑⁠ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃ס
   (bāʼāh qārəḩāh ʼel-ˊazzāh nidmətāh ʼashqəlōn shəʼērit ˊimqā⁠m ˊad-mātay titgōdādī)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ μὴ, ἀπότρεχε, ἀνάστρεψον πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικὰμ, υἱοῦ Σαφὰν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα, εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν.
   (Ei de maʸ, apotreⱪe, anastrepson pros ton Godolian huion Aⱪeikam, huiou Safan, hon katestaʸse basileus Babulōnos en gaʸ Youda, kai oikaʸson metʼ autou en mesōi tou laou en gaʸ Youda, eis hapanta ta agatha en ofthalmois sou tou poreuthaʸnai ekei, kai poreuou; kai edōken autōi ho arⱪimageiros dōra, kai apesteilen auton. )

BrTrBut if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go.

ULTBaldness
 ⇔ How long will you cut yourself in mourning?

USTThe people of Gaza will be humiliated;
 ⇔ they will shave off all the hair on their heads to indicate that they are ashamed.
 ⇔ The people of the city of Ashkelon will all be silent because they will be mourning.
 ⇔ All you people who live along the coast of the Mediterranean Sea who are still alive,
 ⇔ how long will you gash yourselves because you are mourning?”

BSBThe people of Gaza will shave their heads in mourning;
 ⇔ Ashkelon will be silenced.
 ⇔ O remnant of their valley,[fn]
 ⇔ how long will you gash yourself?


47:5 That is, the Mediterranean coast or plain


OEBBaldness is come upon Gaza,
 ⇔ Ashkelon is destroyed.
 ⇔ O ye that are left of the Anakim,
 ⇔ How long must ye gash yourselves yet?

WEBBEBaldness has come on Gaza;
 ⇔ Ashkelon is brought to nothing.
 ⇔ You remnant of their valley,
 ⇔ how long will you cut yourself?

WMBB (Same as above)

NETThe people of Gaza will shave their heads in mourning.
 ⇔ The people of Ashkelon will be struck dumb.
 ⇔ How long will you gash yourselves to show your sorrow,
 ⇔ you who remain of Philistia’s power?

LSVBaldness has come to Gaza,
Ashkelon has been cut off,
O remnant of their valley,
Until when do you cut yourself?

FBVThe people of Gaza will shave their heads;[fn] the town of Ashkelon lies in ruins. You who are left on the coastal plain, how long will you go on cutting yourself?


47:5 A sign of mourning, as is the self-mutilation mentioned in the same verse.

T4TThe people of Gaza will be humiliated;
 ⇔ they will shave off all the hair on their heads to indicate that they are ashamed.
 ⇔ The people of Ashkelon city will all be silent because they will be mourning.
 ⇔ All you people who live along the coast of the Mediterranean Sea who are still alive,
 ⇔ how long [RHQ] will you gash yourselves because you are mourning?”

LEB•  Ashkelon is destroyed. •  O remnant of their valley, • [fn] will you cut yourself with a blade?


47:2 Literally “until when”

BBEThe hair is cut off from the head of Gaza; Ashkelon has come to nothing; the last of the Anakim are deeply wounding themselves.

MoffNo Moff JER book available

JPSBaldness is come upon Gaza, Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley; how long wilt thou cut thyself?

ASVBaldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?

DRABaldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself?

YLTCome hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself?

DrbyBaldness is come upon Gazah; Ashkelon is cut off, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?

RVBaldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?

WbstrBaldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?

KJB-1769Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
   (Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt/will thou/you cut thyself? )

KJB-1611Baldnesse is come vpon Gaza. Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thy selfe?
   (Baldnesse is come upon Gaza. Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt/will thou/you cut thyself/yourself?)

BshpsBaldnesse is come vpon Azah, Ascalon is put to scilence, with the rest of their valleys: Howe long wylt thou teare thy selfe?
   (Baldnesse is come upon Azah, Ascalon is put to scilence, with the rest of their valleys: How long wilt/will thou/you teare thyself/yourself?)

GnvaBaldenes is come vpon Azzah: Ashkelon is cut vp with the rest of their valleys. Howe long wilt thou thy selfe?
   (Baldenes is come upon Azzah: Ashkelon is cut up with the rest of their valleys. How long wilt/will thou/you thyself/yourself? )

CvdlBaldnesse is come vpon Gaza, Ascalon with hir other valleys shall kepe hir peace. How longe wilt thou slaye,
   (Baldnesse is come upon Gaza, Ascalon with her other valleys shall keep her peace. How long wilt/will thou/you slaye,)

WyclBallidnesse cam on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho.
   (Ballidnesse came on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho.)

LuthGaza wird kahl werden und Askalon samt den Übrigen in ihren Gründen verderbet. Wie lange ritzest du dich?
   (Gaza becomes kahl become and Askalon samt the Übrigen in your Gründen verderbet. How long ritzest you dich?)

ClVgVenit calvitium super Gazam; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum: usquequo concideris?[fn]
   (Venit calvitium over Gazam; conticuit Ascalon, and reliquiæ vallis of_them: usquequo concideris? )


47.5 Venit, etc. RAB. Hæreticis et schismaticis et omnibus Ecclesiæ hostibus plagam venturam significat, etc., usque ad Per libidinem enim carnalium mentes exurit: sed novissimo præcipitabitur.


47.5 Venit, etc. RAB. Hæreticis and schismaticis and to_all Ecclesiæ hostibus plagam venturam significat, etc., until to Per libidinem because carnalium mentes exurit: but novissimo præcipitabitur.


TSNTyndale Study Notes:

47:5 Gaza was a major Philistine city.
• head shaved bald: The city’s people expressed their grief by following this ritual (cp. Isa 15:2; Mic 1:16).
• Ashkelon, another Philistine city a few miles north on the coast, would be emptied.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Baldness will come upon Gaza

(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baldness, you can express the same idea with a verbal form such as “bald.” Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) Baldness

(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )

The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) the people … will be made silent

(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )

This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How long will you cut yourself in mourning?

(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.”

Note 5 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) cut yourself in mourning

(Some words not found in UHB: come baldness to/towards Azzah silenced ʼAshəqəlōn remnant valley,their until when(q) gash )

The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead.

BI Jer 47:5 ©