Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later on, Reuben returned to the pit, but wow, Yosef wasn’t down there, so he tore his clothes in despair
OET-LV And_returned Rəʼūⱱēn to the_pit and_see/lo/see not Yōşēf in/on/at/with_pit and_tore DOM clothes_his.
UHB וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ ‡
(vayyāshāⱱ rəʼūⱱēn ʼel-habōr vəhinnēh ʼēyn-yōşēf babōr vayyiqraˊ ʼet-bəgādāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέστρεψε δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον, καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ· καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
(Anestrepse de Ɽoubaʸn epi ton lakkon, kai ouⱪ hora ton Yōsaʸf en tōi lakkōi; kai dieɽɽaʸxe ta himatia autou. )
BrTr And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments.
ULT Then Reuben returned to the cistern, but behold, Joseph was not in the cistern, so he tore his clothes.
UST Later Reuben came back to the pit, and he was shocked to see that Joseph was not there! So he tore his clothes to show distress.
BSB § When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes,
OEB When Reuben returned to the pit and found Joseph gone, he tore his clothes in sorrow.
WEBBE Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
WMBB (Same as above)
NET Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
LSV And Reuben returns to the pit, and behold, Joseph is not in the pit, and he tears his garments,
FBV When Reuben came back later and looked into the pit, Joseph was gone. He tore his clothes in grief.
T4T When Reuben returned to the pit/cistern, he saw that his younger brother was not there. He was so grieved that he tore his clothes.
LEB Then Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes.
BBE Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
Moff No Moff GEN book available
JPS And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
ASV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
DRA And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
YLT And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
Drby And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
RV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Wbstr And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes.
KJB-1769 ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
KJB-1611 ¶ And Reuben returned vnto the pit, and behold, Ioseph was not in the pit: and he rent his clothes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Ruben came agayne vnto the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
(Then Ruben came again unto the pit, and behold, Yoseph was not in the pit: then he rent his clothes,)
Gnva Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
(Afterwarde Reuben returned to the pit, and behold, Yoseph was not in the pit: then he rent his clothes, )
Cvdl Now whan Ruben came agayne vnto the pytt, & founde not Ioseph therin, he rent his clothes,
(Now when Ruben came again unto the pytt, and found not Yoseph therein, he rent his clothes,)
Wycl And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
(And Ruben turned again to the cistern, and found not the child;)
Luth Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid
(Als now Ruben again to Grube came and found Yoseph not darinnen, zerriß he his Kleid)
ClVg Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
(Reversusque Ruben to cisternam, not/no invenit puerum: )
37:29-30 When Reuben returned, he tore his clothes in grief. His attempt to restore his relationship with his father by saving Joseph had gone awry.
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל הַבּ֔וֹר
and,returned Reuven to/towards the,pit
Consider again how you translated cistern in verses 20, 22, 24, 28-29. Alternate translation: “Later Reuben who had been gone for a while returned to the well,” or “Then Reuben went back to the well to get Joseph,”
וְהִנֵּ֥ה אֵין יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר
and=see/lo/see! not Yōşēf/(Joseph) in/on/at/with,pit
Alternate translation: “but to his surprise Joseph was gone!”
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָֽיו
and,tore DOM clothes,his
Alternate translation: “So he tore his clothes to show grief.” or “Then he was so grieved that he tore his clothes.”