Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later on, Reuben returned to the pit, but wow, Yosef wasn’t down there, so he tore his clothes in despair

OET-LVAnd_returned Rəʼūⱱēn to the_pit and_see/lo/see not Yōşēf in/on/at/with_pit and_tore DOM clothes_his.

UHBוַ⁠יָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַ⁠בּ֔וֹר וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּ⁠בּ֑וֹר וַ⁠יִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyāshāⱱ rəʼūⱱēn ʼel-ha⁠bōr və⁠hinnēh ʼēyn-yōşēf ba⁠bōr va⁠yyiqraˊ ʼet-bəgādāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνέστρεψε δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον, καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ· καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
   (Anestrepse de Ɽoubaʸn epi ton lakkon, kai ouⱪ hora ton Yōsaʸf en tōi lakkōi; kai dieɽɽaʸxe ta himatia autou. )

BrTrAnd Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments.

ULTThen Reuben returned to the cistern, but behold, Joseph was not in the cistern, so he tore his clothes.

USTLater Reuben came back to the pit, and he was shocked to see that Joseph was not there! So he tore his clothes to show distress.

BSB  § When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes,


OEBWhen Reuben returned to the pit and found Joseph gone, he tore his clothes in sorrow.

WEBBEReuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.

WMBB (Same as above)

NETLater Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,

LSVAnd Reuben returns to the pit, and behold, Joseph is not in the pit, and he tears his garments,

FBVWhen Reuben came back later and looked into the pit, Joseph was gone. He tore his clothes in grief.

T4TWhen Reuben returned to the pit/cistern, he saw that his younger brother was not there. He was so grieved that he tore his clothes.

LEBThen Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes.

BBENow when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

ASVAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

DRAAnd Ruben, returning to the pit, found not the boy:

YLTAnd Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,

DrbyAnd Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,

RVAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

WbstrAnd Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes.

KJB-1769¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

KJB-1611¶ And Reuben returned vnto the pit, and behold, Ioseph was not in the pit: and he rent his clothes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen Ruben came agayne vnto the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
   (Then Ruben came again unto the pit, and behold, Yoseph was not in the pit: then he rent his clothes,)

GnvaAfterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
   (Afterwarde Reuben returned to the pit, and behold, Yoseph was not in the pit: then he rent his clothes, )

CvdlNow whan Ruben came agayne vnto the pytt, & founde not Ioseph therin, he rent his clothes,
   (Now when Ruben came again unto the pytt, and found not Yoseph therein, he rent his clothes,)

WyclAnd Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
   (And Ruben turned again to the cistern, and found not the child;)

LuthAls nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid
   (Als now Ruben again to Grube came and found Yoseph not darinnen, zerriß he his Kleid)

ClVgReversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
   (Reversusque Ruben to cisternam, not/no invenit puerum: )


TSNTyndale Study Notes:

37:29-30 When Reuben returned, he tore his clothes in grief. His attempt to restore his relationship with his father by saving Joseph had gone awry.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל הַ⁠בּ֔וֹר

and,returned Reuven to/towards the,pit

Consider again how you translated cistern in verses 20, 22, 24, 28-29. Alternate translation: “Later Reuben who had been gone for a while returned to the well,” or “Then Reuben went back to the well to get Joseph,”

וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵין יוֹסֵ֖ף בַּ⁠בּ֑וֹר

and=see/lo/see! not Yōşēf/(Joseph) in/on/at/with,pit

Alternate translation: “but to his surprise Joseph was gone!”

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָֽי⁠ו

and,tore DOM clothes,his

Alternate translation: “So he tore his clothes to show grief.” or “Then he was so grieved that he tore his clothes.”

BI Gen 37:29 ©