Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Seeing this, the brothers tore their clothes (as a sign of their distress), and each one loaded up his donkey, and they all returned to the city.

OET-LVAnd_tore clothes_their and_loaded each_man on donkey_his and_returned the_city_to.

UHBוַֽ⁠יִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑⁠ם וַֽ⁠יַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔⁠וֹ וַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ הָ⁠עִֽירָ⁠ה׃
   (va⁠yyiqrəˊū simlotā⁠m va⁠yyaˊₐmoş ʼiysh ˊal-ḩₐmor⁠ō va⁠yyāshuⱱū hā⁠ˊirā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μαρσίππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
   (Kai dieɽɽaʸxan ta himatia autōn, kai epethaʸkan hekastos ton marsippon autou epi ton onon autou, kai epestrepsan eis taʸn polin. )

BrTrAnd they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.

ULTThen they tore their clothes, and each one loaded up his donkey, and they returned to the city.

USTIn response to that, the brothers tore their clothes in distress. Then each of them put his bag back on his own donkey, and they all turned around and went back to the city.

BSBThen they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.


OEBThen they tore their clothes in sorrow, and every man loaded his donkey and returned to the city.

WEBBEThen they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.

WMBB (Same as above)

NETThey all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.

LSVand they tear their garments, and each loads his donkey, and they return to the city.

FBVThe brothers tore their clothes in grief. Then they loaded their sacks back on their donkeys and headed back to the city.

T4TThe brothers tore their clothes because they were so dismayed. They loaded the sacks on the donkeys again and returned to the city.

LEBThen they tore their clothes, and each one loaded his donkey and they returned to the city.

BBEThen in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

ASVThen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

DRAThen they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.

YLTand they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.

DrbyThen they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.

RVThen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

WbstrThen they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city.

KJB-1769Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

KJB-1611Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and returned to the citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen they rent theyr clothes, and laded euery ma his asse, and went againe vnto the citie.
   (Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and went again unto the city.)

GnvaThen they rent their clothes, and laded euery man his asse, and went againe into the citie.
   (Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and went again into the city. )

CvdlThen rente they their clothes, and euery man lade the burthen vpon his Asse, & wente agayne vnto the cite.
   (Then rente they their clothes, and every man lade the burthen upon his Asse, and went again unto the city.)

WyclAnd whanne thei hadden `to-rent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee.
   (And when they had `to-rent her clothes, and had chargid after the assis, they turned again in to the city.)

LuthDa zerissen sie ihre Kleider; und lud ein jeglicher auf seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
   (So zerissen they/she/them their/her Kleider; and invited a yeglicher on his donkey and pulled again in the city.)

ClVgAt illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
   (But illi, scissis vestibus, oneratisque again asinis, reversi are in oppidum. )


TSNTyndale Study Notes:

44:13 they tore their clothing in despair: They knew what it would do to Jacob to lose Benjamin (42:38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑⁠ם

and,tore clothes,their

See how you translated “tore … clothes in distress” in Gen 37:29, 34. Alternate translation: “In response to that, the brothers tore their clothes in grief.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔⁠וֹ

and,loaded (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey,his

Consider what is the best way in your language to refer to the brothers in each context throughout this chapter. Alternate translation: “Then each of them put his sack back on his own donkey,” or “Then each of the men loaded up his own donkey again,”

וַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ הָ⁠עִֽירָ⁠ה

and,returned the,city,to

Alternate translation: “and they all returned to the city.” or “then they all turned around and went back to the city.”

BI Gen 44:13 ©