Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Any [one_which]_walks on wwww[fn] and_all/each/any/every wwww on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four until all/each/any/every wwww wwww to/from_all/each/any/every the the on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the_earth/land not mmm that/for/because/then/when wwww they.
11:42 Note: Large letter(s). Shown as large letters without a superscript note number.
UHB כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ ‡
(kol hōlēk ˊal-gāḩōn vəkol hōlēk ˊal-ʼarbaˊ ˊad kāl-marbēh raglayim ləkāl-hashshereʦ hashshorēʦ ˊal-hāʼāreʦ loʼ toʼkəlūm kī-sheqeʦ hēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διαπαντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστι.
(Kai pas ho poreuomenos epi koilias, kai pas ho poreuomenos epi tessara diapantos, ho poluplaʸthei posin en pasi tois herpetois tois herpousin epi taʸs gaʸs, ou fagesthe auto, hoti bdelugma humin esti. )
BrTr And every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth—ye shall not eat it, for it is an abomination to you.
ULT Anything walking on a belly and anything walking on four, from anything of many feet to any swarming thing, the one swarming on the earth—them you shall not eat because they are a detestable thing.
UST The Israelite people should consider any animals or insects that swarm on the ground to be disgusting and completely unacceptable to eat. No Israelite should ever eat these animals. This means that no Israelite should ever eat any animal that crawls on its belly and also has four legs or any animal that has many legs, like a swarming ground-dwelling insect. This is because the Israelite people should consider these animals and insects to be disgusting and completely unacceptable to eat.
BSB Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
WMBB (Same as above)
NET You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
LSV anything going on the belly, and any going on four, to every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth—you do not eat them, for they [are] an abomination;
FBV Don't eat any animal that crawls along the ground, whether it moves on its belly or walks on four feet or many feet. All such animals are repulsive.
T4T ‘All creatures that scurry across the ground, including those that move on their bellies and those that crawl, are detestable, and they must not be eaten.
LEB You must not eat[fn] anything that moves upon its belly or[fn] that walks on all fours, even any with numerous feet belonging to any swarmer that swarms on the land, because they are detestable.
BBE Whatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting.
Moff No Moff LEV book available
JPS Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they are a detestable thing.
ASV Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
DRA Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.
YLT any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth — ye do not eat them, for they [are] an abomination;
Drby Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth — these ye shall not eat; for they are an abomination.
RV Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
Wbstr Whatever goeth upon the belly, and whatever goeth upon all four, or whatever hath more feet among all creeping animals that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
KJB-1769 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.[fn]
(Whatsoever goeth/goes upon the belly, and whatsoever goeth/goes upon all four, or whatsoever hath/has more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye/you_all shall not eat; for they are an abomination. )
11.42 hath…: Heb. doth multiply feet
KJB-1611 [fn]Whatsoeuer goeth vpon the bellie, and whatsoeuer goeth vpon all foure, or whatsoeuer hath more feet among all creeping things that creepe vpon the earth, them ye shall not eate, for they are an abomination.
(Whatsoever goeth/goes upon the bellie, and whatsoever goeth/goes upon all four, or whatsoever hath/has more feet among all creeping things that creepe upon the earth, them ye/you_all shall not eat, for they are an abomination.)
11:42 Hebr. doth multiply feet.
Bshps Whatsoeuer goeth vpon the brest, and whatsoeuer goeth vpon foure, or that hath mo feete among all creepyng thynges that creepe vpon the earth: of that see ye eate not, for they are abhominable.
(Whatsoever goeth/goes upon the brest, and whatsoever goeth/goes upon four, or that hath/has more feet among all creepyng things that creepe upon the earth: of that see ye/you_all eat not, for they are abhominable.)
Gnva Whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon al foure, or that hath many feete among all creeping thinges that creepe vpon the earth, ye shall not eate of them, for they shalbe abomination.
(Whatsoever goeth/goes upon the breast, and whatsoever goeth/goes upon all four, or that hath/has many feet among all creeping things that creepe upon the earth, ye/you_all shall not eat of them, for they shall be abomination. )
Cvdl And what so euer crepeth vpon ye bely, or all that goeth vpon foure or mo fete, amoge all that crepeth vpon earth, shall ye not eate, for it shalbe an abhominacion vnto you.
(And what so ever crepeth upon ye/you_all bely, or all that goeth/goes upon four or more feet, among all that crepeth upon earth, shall ye/you_all not eat, for it shall be an abhominacion unto you.)
Wycl `What euer thing goith on the brest and foure feet, and hath many feet, ethir drawun bi the erthe, ye schulen not ete, for it is abhomynable.
(`What ever thing goeth/goes on the breast/chest and four feet, and hath/has many feet, ethir drawun by the earth, ye/you_all should not eat, for it is abhomynable.)
Luth Und alles, was auf dem Bauch kreucht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen gehet, unter allem, das auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
(And all/everything, what/which on to_him Bauch kreucht, and all/everything, what/which on four or more feet gehet, under everything, the on earthn schleicht, sollt you/their/her not eat; because it should you one Scheu sein.)
ClVg Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
(Quidquid over pectus quadrupes graditur, and multos habet pedes, if/or through humum trahitur, not/no comedetis, because abominabile it_is. )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן
all moves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: all moves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in גָּח and=all/each/any/every הוֹלֵךְ on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four until all/each/any/every מַרְבֵּה רַגְלַיִם to/from=all/each/any/every the, the, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land not תֹאכְלוּ,ם that/for/because/then/when שֶׁקֶץ they )
This expression is an idiom that refers to any swarming animal that crawls and possesses short limbs or limbs that are angled in such a way that its belly drags on the ground. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any animal that crawls with its belly on the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם
until all/each/any/every מַרְבֵּה רַגְלַיִם
This expression is an idiom that refers to any swarming animal that possesses many legs. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “or anything with numerous legs”
Note 3 topic: writing-poetry
לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ
to/from=all/each/any/every the, the, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “to anything at all that swarms all over the ground”