Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_send in/on/at/with_you_all DOM the_animal[s] the_field and_bereave_children DOM_you_all and_destroy DOM livestock_your_all’s and_make_fewin_number DOM_you_all and_wildernessed roads_your_all’s.

UHBוְ⁠הִשְׁלַחְתִּ֨י בָ⁠כֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַ⁠שָּׂדֶה֙ וְ⁠שִׁכְּלָ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִמְעִ֖יטָה אֶתְ⁠כֶ֑ם וְ⁠נָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠hishlaḩtiy ⱱā⁠kem ʼet-ḩayyat ha⁠ssādeh və⁠shikkəlāh ʼet⁠kem və⁠hikritāh ʼet-bəhemtə⁠kem və⁠himˊiţāh ʼet⁠kem və⁠nāshammū darkēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀποστέλλω ἐφʼ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσω ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.
   (Kai apostellō efʼ humas ta thaʸria ta agria taʸs gaʸs, kai katedetai humas, kai exanalōsei ta ktaʸnaʸ humōn, kai oligostous poiaʸsō humas, kai eraʸmōthaʸsontai hai hodoi humōn. )

BrTrAnd I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate.

ULTAnd I will send forth among you animals of the field, and they will make you childless, and destroy your livestock, and make you few in number. And your roads will become deserted.

USTI will send wild animals to attack you, and they will kill your little children and destroy your cattle. There will be very few of you who will remain alive, with the result that there will be very few people traveling about on the roads in your country.

BSBI will send wild animals against you to rob you of your children, destroy your livestock, and reduce your numbers, until your roads lie desolate.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEI will send the wild animals amongst you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number. Your roads will become desolate.

WMBB (Same as above)

NETI will send the wild animals against you and they will bereave you of your children, annihilate your cattle, and diminish your population so that your roads will become deserted.

LSVand sent the beast of the field against you, and it has bereaved you; and I have cut off your livestock, and have made you few, and your ways have been desolate.

FBVI will send wild animals to kill your children, wipe out your livestock, and make you so few in number that there won't be anyone on your roads.

T4TI will send wild animals to attack you, and they will kill your little children and destroy your cattle. There will be very few of you who will remain alive, with the result that there will be very few [HYP] people walking on the roads in your country.

LEBAnd I will send wild animals[fn] out among you, and they shall make you childless, and they shall cut down your domestic animals, and they shall make you fewer; and your roads shall be desolate.


26:22 Literally “the animals of the field”

BBEI will let loose the beasts of the field among you, and they will take away your children and send destruction on your cattle, so that your numbers will become small and your roads become waste.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.

ASVAnd I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.

DRAAnd I will send in upon you the beasts of the held, to destroy you and your cattle, and make you few in number, and that your highways may be desolate.

YLTand sent against you the beast of the field, and it hath bereaved you; and I have cut off your cattle, and have made you few, and your ways have been desolate.

DrbyAnd I will send the beasts of the field among you, that they may rob you of your children, and cut off your cattle, and make you few in number; and your streets shall be desolate.

RVAnd I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.

WbstrI will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, and your high -ways shall be desolate.

KJB-1769I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.

KJB-1611I will also send wilde beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattell, and make you few in number, and your high wayes shall be desolate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll also sende in wylde beastes vpon you, which shall robbe you of your children, and destroy your cattell, and make you fewe in number, and cause your hye wayes to be desolate.
   (I will also send in wild beasts/animals upon you, which shall robbe you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, and cause your high ways to be desolate.)

GnvaI will also sende wilde beastes vpon you, which shall spoyle you, and destroy your cattell, and make you fewe in number: so your hye waies shalbe desolate.
   (I will also send wild beasts/animals upon you, which shall spoil you, and destroy your cattle, and make you few in number: so your high waies shall be desolate. )

Cvdl& wyl sende wylde beestes amoge you, which shal robbe you, and destroie youre catell, and make you fewer, and youre hye waye shal be come waist.
   (& will send wild beasts/animals among you, which shall robbe you, and destroie your(pl) cattle, and make you fewer, and your(pl) high way shall be come waist.)

WyclY schal sende out in to you cruel beestis of the feeld, that schulen waste you and youre beestis, and schulen brynge alle thingis to fewnesse, and youre weies schulen be forsakun.
   (I shall send out in to you cruel beasts/animals of the field, that should waste you and your(pl) beasts/animals, and should bring all things to fewnesse, and your(pl) ways should be forsaken.)

LuthUnd will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen; und eure Straßen sollen wüste werden.
   (And will wilde Tiere under you senden, the sollen your children fressen and euer Vieh zerreißen and euer weniger machen; and your roadn sollen wüste become.)

ClVgimmittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ.
   (immittamque in you bestias agri, which consumant vos, and pecora vestra, and to paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ. )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠נָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵי⁠כֶֽם

and,deserted roads,your_all's

Here, deserted means that there is no one there. Alternate translation: “And so no one will travel on your roads”

BI Lev 26:22 ©