Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_act toward_you_all in/on/at/with_anger of_contrariness and_punish DOM_you_all also I sevenfold on sins_your_all’s.
[fn]


26:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוְ⁠הָלַכְתִּ֥י עִמָּ⁠כֶ֖ם בַּ⁠חֲמַת־קֶ֑רִי וְ⁠יִסַּרְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵי⁠כֶם׃
   (və⁠hālaktiy ˊimmā⁠kem ba⁠ḩₐmat-qerī və⁠yişşartiy ʼet⁠kem ʼaf-ʼānī sheⱱaˊ ˊal-ḩaţţoʼtēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθʼ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
   (kai autos poreusomai methʼ humōn en thumōi plagiōi, kai paideusō humas egō heptakis kata tas hamartias humōn. )

BrTrthen will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you sevenfold according to your sins.

ULTthen I will walk against you in the wrath of opposition. And I will discipline you, even I, seven times for your sins.

USTI will be very angry with you, and I will act against you; I myself will punish you for your sins again and again.

BSBthen I will walk in fury against you, and I, even I, will punish you sevenfold for your sins.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEthen I will walk contrary to you in wrath. I will also chastise you seven times for your sins.

WMBB (Same as above)

NETI will walk in hostile rage against you and I myself will also discipline you seven times on account of your sins.

LSVthen I have walked with you in the fury of opposition, and have disciplined you, even I, sevenfold for your sins.

FBVthen I will take action against you in a rage of fury, and I will punish you myself seven times over for your sins.

T4TI will be very angry with you, and I will oppose you, and I myself will punish you for your sins again and again.

LEBthen[fn] I will go against you in hostile anger, and also[fn] I myself[fn] will discipline you seven times for your sins.


26:28 Or “and”

26:28 Or “surely”

26:28 Emphatic personal pronoun

BBEThen my wrath will be burning against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for your sins.

MoffNo Moff LEV book available

JPSthen I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.

ASVthen I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.

DRAI will also go against you with opposite fury, and I will chastise you with seven plagues for your sins,

YLTthen I have walked with you in the fury of opposition, and have chastised you, even I, seven times for your sins.

Drbythen I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven-fold for your sins.

RVthen I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.

WbstrThen I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

KJB-1769Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

KJB-1611Then I wil walke contrary vnto you also in fury, and I, euen I will chastise you seuen times for your sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll walke contrary vnto you also in indignation, and wyll chastise you seuen tymes more for your sinnes.
   (I will walk contrary unto you also in indignation, and will chastise you seven times more for your sins.)

GnvaThen will I walke stubburnly in mine anger against you, and I will also chastice you seuen times more according to your sinnes.
   (Then will I walk stubburnly in mine anger against you, and I will also chastice you seven times more according to your sins. )

Cvdlthen wyll I also walke cotrary vnto you in wrathfull displeasure, and wyll punysh you seuenfolde because of youre synnes,
   (then will I also walk cotrary unto you in wrathfull displeasure, and will punysh you sevenfolde because of your(pl) sins,)

Wycland Y schal go ayens you in contrarie woodnesse, and Y schal chastise you bi seuene veniaunces for youre synnes,
   (and I shall go against you in contrarie woodnesse, and I shall chastise you by seven veniaunces for your(pl) sins,)

Luthso will ich auch euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünde,
   (so will I also you in_the Grimm entgegen wandeln and will you siebenmal more strafen around/by/for your sin,)

ClVget ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra:
   (and I incedam adversus you in furore contrario, and corripiam you seven plagis propter sins vestra: )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָלַכְתִּ֥י עִמָּ⁠כֶ֖ם

and,act toward,you_all

To walk represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I will oppose you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִסַּרְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע

and,punish DOM,you_all also/though I seven

Here, seven times is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.

BI Lev 26:28 ©