Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_act toward_you_all in/on/at/with_anger of_contrariness and_punish DOM_you_all also I sevenfold on sins_your_all’s.
[fn]
26:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶם׃ ‡
(vəhālaktiy ˊimmākem baḩₐmat-qerī vəyişşartiy ʼetkem ʼaf-ʼānī sheⱱaˊ ˊal-ḩaţţoʼtēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθʼ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
(kai autos poreusomai methʼ humōn en thumōi plagiōi, kai paideusō humas egō heptakis kata tas hamartias humōn. )
BrTr then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you sevenfold according to your sins.
ULT then I will walk against you in the wrath of opposition. And I will discipline you, even I, seven times for your sins.
UST I will be very angry with you, and I will act against you; I myself will punish you for your sins again and again.
BSB then I will walk in fury against you, and I, even I, will punish you sevenfold for your sins.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then I will walk contrary to you in wrath. I will also chastise you seven times for your sins.
WMBB (Same as above)
NET I will walk in hostile rage against you and I myself will also discipline you seven times on account of your sins.
LSV then I have walked with you in the fury of opposition, and have disciplined you, even I, sevenfold for your sins.
FBV then I will take action against you in a rage of fury, and I will punish you myself seven times over for your sins.
T4T I will be very angry with you, and I will oppose you, and I myself will punish you for your sins again and again.
LEB then[fn] I will go against you in hostile anger, and also[fn] I myself[fn] will discipline you seven times for your sins.
BBE Then my wrath will be burning against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for your sins.
Moff No Moff LEV book available
JPS then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
ASV then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.
DRA I will also go against you with opposite fury, and I will chastise you with seven plagues for your sins,
YLT then I have walked with you in the fury of opposition, and have chastised you, even I, seven times for your sins.
Drby then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven-fold for your sins.
RV then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
Wbstr Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
KJB-1769 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
KJB-1611 Then I wil walke contrary vnto you also in fury, and I, euen I will chastise you seuen times for your sinnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll walke contrary vnto you also in indignation, and wyll chastise you seuen tymes more for your sinnes.
(I will walk contrary unto you also in indignation, and will chastise you seven times more for your sins.)
Gnva Then will I walke stubburnly in mine anger against you, and I will also chastice you seuen times more according to your sinnes.
(Then will I walk stubburnly in mine anger against you, and I will also chastice you seven times more according to your sins. )
Cvdl then wyll I also walke cotrary vnto you in wrathfull displeasure, and wyll punysh you seuenfolde because of youre synnes,
(then will I also walk cotrary unto you in wrathfull displeasure, and will punysh you sevenfolde because of your(pl) sins,)
Wycl and Y schal go ayens you in contrarie woodnesse, and Y schal chastise you bi seuene veniaunces for youre synnes,
(and I shall go against you in contrarie woodnesse, and I shall chastise you by seven veniaunces for your(pl) sins,)
Luth so will ich auch euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünde,
(so will I also you in_the Grimm entgegen wandeln and will you siebenmal more strafen around/by/for your sin,)
ClVg et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra:
(and I incedam adversus you in furore contrario, and corripiam you seven plagis propter sins vestra: )
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם
and,act toward,you_all
To walk represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I will oppose you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע
and,punish DOM,you_all also/though I seven
Here, seven times is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.