Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_grant peace on_the_earth and_lie_down and_no one_who_terrifies and_remove animal[s] wild from the_earth/land and_sword not it_will_pass in/on/at/with_land_of_your_all’s.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠שְׁכַבְתֶּ֖ם וְ⁠אֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְ⁠הִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠חֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם׃
   (və⁠nātattiy shālōm bā⁠ʼāreʦ ū⁠shəkaⱱtem və⁠ʼēyn maḩₐrid və⁠hishbattiy ḩayyāh rāˊāh min-hā⁠ʼāreʦ və⁠ḩereⱱ loʼ-taˊₐⱱor bə⁠ʼarʦə⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν· καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
   (Kai dōsō eiraʸnaʸn en taʸ gaʸ humōn; kai koimaʸthaʸsesthe, kai ouk estai humas ho ekfobōn; kai apolō thaʸria ponaʸra ek taʸs gaʸs humōn. )

BrTrAnd I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land,

ULTAnd I will give peace in the land, and you will lie down and there will be no one making you afraid. And I will remove harmful animals from the land, and a sword will not pass through in your land.

USTFurthermore, I will make you live peacefully in your country. When you go to sleep, you will not be afraid. I will get rid of the dangerous animals from your country. As for raids or wars, there will be none in your country.

BSBAnd I will give peace to the land, and you will lie down with nothing to fear. I will rid the land of dangerous animals, and no sword will pass through your land.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid. I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land.

WMBB (Same as above)

NETI will grant peace in the land so that you will lie down to sleep without anyone terrifying you. I will remove harmful animals from the land, and no sword of war will pass through your land.

LSVAnd I have given peace in the land, and you have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword does not pass over into your land.

FBVI will make sure your land is at peace. You will be able to sleep without being afraid of anything. I will get rid of dangerous animals from the land, and you will not suffer from any violent enemy attacks.[fn]


26:6 “You will not suffer from any violent attacks”: literally, “a sword will not pass through your land.”

T4TIf you obey all my laws, there will be peace in your country, and when you lie down to sleep, nothing will cause you to be afraid. I will get rid of the dangerous animals in your country, and there will no wars [MTY] in your country.

LEBNo LEB LEV book available

BBEAnd I will give you peace in the land, and you will take your rest and no one will give you cause for fear; and I will put an end to all evil beasts in the land, and no sword of war will go through your land.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.

ASVAnd I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.

DRAI will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.

YLT'And I have given peace in the land, and ye have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword doth not pass over into your land.

DrbyAnd I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will put away the evil beasts out of the land; and the sword shall not go through your land.

RVAnd I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
   (And I will give peace in the land, and ye/you_all shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts/animals to cease out of the land, neither shall the sword go through your land. )

SLTAnd I gave peace in the land and ye lay down and not being terrified: and I caused the evil beast to cease out of the land, and the sword shall not pass through in your land.

WbstrAnd I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid the land of evil beasts, neither shall the sword go through your land.

KJB-1769And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.[fn]
   (And I will give peace in the land, and ye/you_all shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts/animals out of the land, neither shall the sword go through your land. )


26.6 rid: Heb. cause to cease

KJB-1611And I wil giue peace in the land, and ye shall lye downe, and none shall make you afraid: and I will [fn]rid euill beasts out of the land, neither shall the sword goe through your land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


26:6 Heb. cause to cease.

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaAnd I will sende peace in the land, and ye shall sleepe and none shall make you afraid: also I will rid euill beastes out of the lande, and the sworde shall not go through your lande.
   (And I will send peace in the land, and ye/you_all shall sleep and none shall make you afraid: also I will rid evil beasts/animals out of the land, and the sword shall not go through your land. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgDabo pacem in finibus vestris: dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.[fn]
   (I_will_give peace in/into/on borders yours: will_sleepis, and not/no will_be who exterreat. Take_awayam evils beast/animals, and sword not/no transibit boundaries yours. )


26.6 Et gladius non. ISICH. Quia pax erit in finibus vestris; modo ex concupiscentiis sunt bella et lites.


26.6 And sword non. ISICH. Because pax will_be in/into/on borders yours; just/only from concupiscentiis are wars and lites.

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙

and,grant peace

The abstract noun peace can be expressed as a state or condition. Express this in a natural way in your language. Alternate translation: [I will make things peaceful] or [I will cause you to live peacefully]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠חֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם

and,sword not pass in/on/at/with,land_of,your_all's

Here, sword represents war or armed conflict. Use words that clearly communicate the absence of war. Alternate translation: [there will be no war in your land] or [no army will attack your land]

BI Lev 26:6 ©