Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_grant peace on_the_earth and_lie_down and_no [one_who]_terrifies and_remove animal[s] wild from the_earth/land and_sword not it_will_pass in/on/at/with_land_your_all’s.
UHB וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃ ‡
(vənātattiy shālōm bāʼāreʦ ūshəkaⱱtem vəʼēyn maḩₐrid vəhishbattiy ḩayyāh rāˊāh min-hāʼāreʦ vəḩereⱱ loʼ-taˊₐⱱor bəʼarʦəkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν· καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
(Kai dōsō eiraʸnaʸn en taʸ gaʸ humōn; kai koimaʸthaʸsesthe, kai ouk estai humas ho ekfobōn; kai apolō thaʸria ponaʸra ek taʸs gaʸs humōn. )
BrTr And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land,
ULT And I will give peace in the land. And you will lie down and there will be nothing that makes one afraid. And I will remove the harmful animals from the land, and the sword will not pass through your land.
UST If you obey all my laws, there will be peace in your country, and when you lie down to sleep. Nothing will cause you to be afraid. I will get rid of the dangerous animals in your country, and there will be no wars in your country.
BSB § And I will give peace to the land, and you will lie down with nothing to fear. I will rid the land of dangerous animals, and no sword will pass through your land.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid. I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land.
WMBB (Same as above)
NET I will grant peace in the land so that you will lie down to sleep without anyone terrifying you. I will remove harmful animals from the land, and no sword of war will pass through your land.
LSV And I have given peace in the land, and you have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword does not pass over into your land.
FBV I will make sure your land is at peace. You will be able to sleep without being afraid of anything. I will get rid of dangerous animals from the land, and you will not suffer from any violent enemy attacks.[fn]
26:6 “You will not suffer from any violent attacks”: literally, “a sword will not pass through your land.”
T4T “If you obey all my laws, there will be peace in your country, and when you lie down to sleep, nothing will cause you to be afraid. I will get rid of the dangerous animals in your country, and there will no wars [MTY] in your country.
LEB And I will give peace in the land, and you shall lie down, and there shall not be anybody who makes you afraid,[fn] and I will remove harmful animals from the land, and no sword shall pass through your land.[fn]
26:6 Literally “who makes afraid” or “making afraid”
26:6 Literally “a sword shall not pass through in your land”
BBE And I will give you peace in the land, and you will take your rest and no one will give you cause for fear; and I will put an end to all evil beasts in the land, and no sword of war will go through your land.
Moff No Moff LEV book available
JPS And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
ASV And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
DRA I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
YLT 'And I have given peace in the land, and ye have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword doth not pass over into your land.
Drby And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will put away the evil beasts out of the land; and the sword shall not go through your land.
RV And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
Wbstr And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid the land of evil beasts, neither shall the sword go through your land.
KJB-1769 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.[fn]
(And I will give peace in the land, and ye/you_all shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. )
26.6 rid: Heb. cause to cease
KJB-1611 [fn][fn]And I wil giue peace in the land, and ye shall lye downe, and none shall make you afraid: and I will rid euill beasts out of the land, neither shall the sword goe through your land.
(And I will give peace in the land, and ye/you_all shall lye down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.)
Bshps And I wyll sende peace in the lande, and ye shall lye downe without any man to make you afrayde: And I wyll ridde euyll beastes out of the lande, and there shall no sworde go throughout your lande.
(And I will send peace in the land, and ye/you_all shall lye down without any man to make you afraid: And I will ridde evil beasts/animals out of the land, and there shall no sword go throughout your land.)
Gnva And I will sende peace in the land, and ye shall sleepe and none shall make you afraid: also I will rid euill beastes out of the lande, and the sworde shall not go through your lande.
(And I will send peace in the land, and ye/you_all shall sleep and none shall make you afraid: also I will rid evil beasts/animals out of the land, and the sword shall not go through your land. )
Cvdl I wil geue peace in youre londe, so that ye shall slepe, and no man shall make you afrayed. I wyl ryd euell beestes out of youre londe, and there shall no swerde go thorow youre londe.
(I will give peace in your(pl) land, so that ye/you_all shall slepe, and no man shall make you afraid. I will ryd evil beasts/animals out of your(pl) land, and there shall no sword go through your(pl) land.)
Wycl Y schal yyue pees in youre coostis; ye schulen slepe, and noon schal be that schal make you aferd; Y schal do awei yuel beestis fro you, and a swerd schal not passe bi youre termes.
(I shall give peace in your(pl) coasts; ye/you_all should slepe, and noon shall be that shall make you aferd; I shall do away evil beasts/animals from you, and a sword shall not pass by your(pl) termes.)
Luth Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet, und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Lande tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen.
(I will Frieden give in eurem land, that you/their/her schlafet, and you no_one schrecke. I will the evil Tiere out_of eurem land do/put, and should kein sword through euer Land go.)
ClVg Dabo pacem in finibus vestris: dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.[fn]
(Dabo pacem in borders vestris: dormietis, and not/no will_be who exterreat. Auferam malas bestias, and gladius not/no transibit terminos vestros. )
26.6 Et gladius non. ISICH. Quia pax erit in finibus vestris; modo ex concupiscentiis sunt bella et lites.
26.6 And gladius non. ISICH. Because pax will_be in borders vestris; modo from concupiscentiis are bella and lites.
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ
and,grant peace on_the=earth
Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם
and,sword not pass in/on/at/with,land,your_all's
Here the word sword represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you”