Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LEV 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 4:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 4:2 verse available

OET-LVSpeak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] to_say anyone DOM it_will_sin in/on/at/with_unintentional_wrong from_all the_commandments of_Yahweh which not they_will_be_done and_does against_any_one of_them.


4:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ⁠אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִ⁠שְׁגָגָה֙ מִ⁠כֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְ⁠עָשָׂ֕ה מֵ⁠אַחַ֖ת מֵ⁠הֵֽנָּה׃ 
   (dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl lē⁠ʼmor nefesh ⱪiy-teḩₑţāʼ ⱱi⁠shəgāgāh mi⁠ⱪol miʦvot yahweh ʼₐsher loʼ tēˊāseynāh və⁠ˊāsāh mē⁠ʼaḩat mē⁠hēnnāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Speak to the sons of Israel, saying, ‘A person, when he sins by mistake from any of the commands of Yahweh, which shall not be done, and he does from one from them,

UST to tell the Israelite people, “It may happen that someone does wrong against Yahweh unintentionally and does something that Yahweh specifically commanded his people not to do.


BSB “Tell the Israelites to do as follows with one who sins unintentionally against any of the LORD’s commandments and does what is forbidden by them:

OEBNo OEB LEV book available

WEB “Speak to the children of Israel, saying, ‘If anyone sins unintentionally, in any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and does any one of them,

WMB “Speak to the children of Israel, saying, ‘If anyone sins unintentionally, in any of the things which the LORD has commanded not to be done, and does any one of them,

NET “Tell the Israelites, ‘When a person sins by straying unintentionally from any of the Lord’s commandments which must not be violated, and violates any one of them –

LSV “Speak to the sons of Israel, saying, When a person sins through ignorance against any of the commands of YHWH [regarding things] which are not to be done, and has done [something] against one of these—

FBV “Tell the Israelites that these are the rules to handle cases[fn] of those who sin unintentionally against any of the Lord's commandments and do what is not permitted.


4:2 “The rules to handle cases”: supplied for clarity.

T4T “Say this to the Israeli people: This is what must be done if someone sins without intending to sin, doing something that is forbidden in any of Yahweh’s commands.

LEB “Speak to the Israelites,[fn] saying, ‘If a person[fn] sins by an unintentional wrong from any of Yahweh’s commands that should not beviolated,[fn] and heviolates[fn]any of them[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Or “a soul”

?:? Literally “done”

?:? Literally “does”

?:? Literally “from one from them”; see NET

BBE Say to the children of Israel: These are the offerings of anyone who does wrong through error, doing any of the things which by the Lord's order are not to be done:

MOFNo MOF LEV book available

JPS Speak unto the children of Israel, saying: If any one shall sin through error, in any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and shall do any one of them:

ASV Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and shall do any one of them:

DRA Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done:

YLT 'Speak unto the sons of Israel, saying, When a person doth sin through ignorance against any of the commands of Jehovah [regarding things] which are not to be done, and hath done [something] against one of these —

DBY Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through inadvertence against any of the commandments of Jehovah [in things] that ought not to be done, and do any of them;

RV Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and shall do any one of them:

WBS Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall violate any of them:

KJB Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
  (Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: )

BB Speake vnto the chyldren of Israel, and saye, If a soule shall sinne through ignoraunce in any of the commaundementes of the Lord which ought not to be done, but shall do contrarie to any of them:
  (Speake unto the children of Israel, and say, If a soule shall sin through ignoraunce in any of the commandments of the Lord which ought not to be done, but shall do contrarie to any of them:)

GNV Speake vnto the children of Israel, saying, If any shall sinne through ignorance, in any of the commandementes of the Lord, (which ought not to be done) but shall doe contrary to any of them,
  (Speake unto the children of Israel, saying, If any shall sin through ignorance, in any of the commandments of the Lord, (which ought not to be done) but shall do contrary to any of them, )

CB Speake vnto the childre of Israel, and saye: Whan a soule synneth thorow ignoraunce in any commaundemet of the LORDE, which he ought not to do: As namely,
  (Speake unto the children of Israel, and say: Whan a soule synneth through ignoraunce in any commaundemet of the LORD, which he ought not to do: As namely,)

WYC Whanne a soule hath do synne bi ignoraunce, and hath do ony thing of alle comaundementis `of the Lord, whiche he comaundide that tho schulen not be don; if a preest which is anoyntid,
  (When a soule hath/has do sin by ignoraunce, and hath/has do any thing of all commandmentis `of the Lord, which he commanded that tho should not be don; if a preest which is anointid,)

LUT Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine SeeLE sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HErrn, das sie nicht tun sollte,
  (Rede with the Kindern Israel and sprich: Wenn one SeeLE sündigen würde out of Versehen at irgend one Gebot the HErrn, the they/she/them not tun sollte,)

CLV Loquere filiis Israël: Anima, quæ peccaverit per ignorantiam, et de universis mandatis Domini, quæ præcepit ut non fierent, quippiam fecerit:
  (Loquere childrens Israël: Anima, which peccaverit per ignorantiam, and about universis mandatis Master, which præcepit as not/no fierent, quippiam fecerit: )

BRN Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and shall do some of them;

BrLXX Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγων, ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι Κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ πάντων τῶν προσταγμάτων Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπʼ αὐτῶν·
  (Lalaʸson pros tous huious Israaʸl, legōn, psuⱪaʸ ean hamartaʸ enanti Kuriou akousiōs apo pantōn tōn prostagmatōn Kuriou, hōn ou dei poiein, kai poiaʸsaʸ hen ti apʼ autōn; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל

sons_of Yisrael

This expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the sons of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל

sons_of Yisrael

Although the word translated sons is masculine and plural, it has a generic sense that applies to both men and women. In your translation, you may wish to use a term that is clearly inclusive of men and women. Alternate translation: “the people of Israel”

Note 3 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹר֒

to=say

The word translated saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א

creature that/for/because/then/when sins

Although the word translated A person is feminine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. As the General Introduction to this chapter suggests, the people of Israel are here referred to by using a generic feminine noun, which intentionally balances the use of the generic masculine noun in 1:2. If your language has a generic word for an individual that is grammatically feminine, consider using it here, or use a generic noun. Alternate translation: “When any person offers” or “When someone offers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִ⁠שְׁגָגָה֙ מִ⁠כֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה

that/for/because/then/when sins in/on/at/with,unintentional_wrong from=all commands YHWH which/who not done

The expression which shall not be done could refer to: (1) the commands of Yahweh, that is, to commandments that proscribe certain actions or behaviors. Alternate translation: “when he sins by mistake from all the commands of Yahweh that say what you should not do” or (2) the act of sinning against God by violating any of the commands of Yahweh. Alternate translation: “when he sins by mistake from all the commands of Yahweh, which is something that you should not do”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִ⁠שְׁגָגָה֙ מִ⁠כֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה

that/for/because/then/when sins in/on/at/with,unintentional_wrong from=all commands YHWH

The expression sins by mistake from any of the commands of Yahweh could refer to: (1) doing wrong against God by mistakenly not doing something that the commands of Yahweh say to do. Alternate translation: “when he sins by mistake, unintentionally not doing something that the commands of Yahweh say you should do” or (2) doing wrong against God by mistakenly doing something that the commands of Yahweh expressly forbid. Alternate translation: “when he sins by mistake by doing something that the commands of Yahweh say you should not do”

Note 7 topic: writing-poetry

וְ⁠עָשָׂ֕ה מֵ⁠אַחַ֖ת מֵ⁠הֵֽנָּה

and,does against,any_one of,them

The expression from one from them uses repetition to refer to any individual command from the body of the commands of Yahweh. If your language can use repetition for emphasis in this manner, consider using a similar expression here. If not, then consider using a generic expression. Alternate translation: “and he does any one of them”

BI Lev 4:2 ©