Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_if a_person one it_will_sin in/on/at/with_unintentional_wrong of_people the_earth/land in/on/at/with_doing_her one of_commands of_YHWH which not they_will_be_done and_incurs_guilt.
UHB וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃ ‡
(vəʼim-nefesh ʼaḩat teḩₑţāʼ ⱱishəgāgāh mēˊam hāʼāreʦ baˊₐsotāh ʼaḩat mimmiʦōt yhwh ʼₐsher loʼ-tēˊāseynāh vəʼāshēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ·
(Ean de psuⱪaʸ mia hamartaʸ akousiōs ek tou laou taʸs gaʸs, en tōi poiaʸsai mian apo pasōn tōn entolōn Kuriou, haʸ ou poiaʸthaʸsetai, kai plaʸmmelaʸsaʸ; )
BrTr And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress,
ULT And if one person from the people of the land sins by mistake by doing it, one thing from the commands of Yahweh, which shall not be done, and he becomes guilty,
UST Or it may happen that an Israelite who is not a priest unintentionally does wrong against Yahweh. He may do something that Yahweh specifically commanded his people not to do. That person then will become guilty.
BSB § And if one of the common people sins unintentionally and does what is prohibited by any of the LORD’s commandments, he incurs guilt.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which the LORD has commanded not to be done, and is guilty,
WMBB (Same as above)
NET “‘If an ordinary individual sins by straying unintentionally when he violates one of the Lord’s commandments which must not be violated, and he pleads guilty
LSV And if any person of the people of the land sins through ignorance, by his doing [something against] one of the commands of YHWH [regarding things] which are not to be done, and has been guilty,
FBV If any other Israelite sins unintentionally and does what is not permitted by any of the commandments of the Lord his God, he is guilty.
T4T ‘If one of the Israeli people who is not a priest sins without intending to sin, and does something that is forbidden in any of the commands of Yahweh his God, he will be guilty.
LEB “ ‘If[fn] anyone[fn] of the people of the land sins by an unintentional wrong by violating[fn] one of Yahweh’s commands that should not be violated,[fn] so that[fn] he incurs guilt,
4:27 Or “And if”
4:27 Literally “a soul one”
4:27 Literally “doing”
4:27 Literally “done”
4:27 Or “and”
BBE And if any one of the common people does wrong in error, doing any of the things which the Lord has given orders are not to be done, causing sin to come on him;
Moff No Moff LEV book available
JPS And if any one of the common people sin through error, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty:
ASV And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;
DRA And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending,
YLT 'And if any person of the people of the land sin through ignorance, by his doing [something against] one of the commands of Jehovah [regarding things] which are not to be done, and hath been guilty —
Drby And if any one of the people of the land sin through inadvertence, that he do [somewhat against] any of the commandments of Jehovah [in things] which should not be done, and be guilty;
RV And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty;
Wbstr And if any one of the common people shall sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
KJB-1769 ¶ And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;[fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And if any one of the common people sinne through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandements of the LORD, concerning things which ought not to be done, and be guiltie:
(¶ And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD, concerning things which ought not to be done, and be guiltie:)
Bshps If one of the common people of the lande sinne through ignoraunce, & commit any of the thynges which the Lord hath forbidden in his comaundementes to be done, and so hath trespassed:
(If one of the common people of the land sin through ignoraunce, and commit any of the things which the Lord hath/has forbidden in his commandmentes to be done, and so hath/has trespassed:)
Gnva Likewise if any of the people of ye lande shall sinne through ignoraunce in doing against any of the commandements of the Lord, which should not be done, and shall offend,
(Likewise if any of the people of ye/you_all land shall sin through ignoraunce in doing against any of the commandments of the Lord, which should not be done, and shall offend, )
Cvdl Wha a soule of ye comon people synneth ignorauntly, doinge eny thinge agaynst the comaundement of the LORDE, yt he ought not to do, & so offendeth,
(Wha a soul of ye/you_all comon people synneth ignorauntly, doinge anything against the commandment of the LORD, it he ought not to do, and so offendeth,)
Wycl That if a soule of the puple of the lond synneth bi ignoraunce, that he do ony thing of these that ben forbodun in the lawe of the Lord, and trespassith,
(That if a soul of the people of the land synneth by ignoraunce, that he do any thing of these that been forbodun in the law of the Lord, and trespassith,)
Luth Wenn es aber eine SeeLE vom gemeinen Volk versiehet und sündiget, daß sie irgend wider der Gebote des HErr’s eines tut, das sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
(When it but one SeeLE from_the gemeinen people versiehet and sündiget, that they/she/them irgend against the/of_the Gebote the LORD’s one tut, the they/she/them not do/put sollte, and itself/yourself/themselves also verschuldet,)
ClVg Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terræ, ut faciat quidquam de his, quæ Domini lege prohibentur, atque delinquat,[fn]
(That when/but_if peccaverit anima through ignorantiam, about to_the_people terræ, as let_him_do anything about his, which Master lege prohibentur, atque delinquat, )
4.27 Quod si peccaverit, etc. ORIG. hom. 2. in Levit. Faciens unum ab omnibus mandatis Domini, etc., usque ad cum agnoscit immolare sacrificium laudis. De populo, etc. ORIG. Ad distinctionem ejus, etc. usque ad propter nos necessarium ducit. Si autem de pecoribus. ISICH. Oblationi capræ quam offerunt qui de populo sunt, etc., usque ad de capra et ove similia præcipit.
4.27 That when/but_if peccaverit, etc. ORIG. hom. 2. in Levit. Faciens one away to_all mandatis Master, etc., until to when/with agnoscit immolare sacrificium laudis. De to_the_people, etc. ORIG. Ad distinctionem his, etc. until to propter we necessarium ducit. When/But_if however about pecoribus. ISICH. Oblationi capræ how offerunt who about to_the_people are, etc., until to about capra and ove similia præcipit.
4:22-35 The sin offerings described in this passage atoned for laypersons, whether leaders or other Israelite citizens. These offerings could be eaten (contrast 4:3-21), and they involved lesser animals. The blood of the offering was disposed of in the courtyard of the Tabernacle and not carried to the Holy Place. As with the peace offering (ch 3), the fat and certain internal organs were burned on the altar. However, the rest of the meat from these offerings was given to the priest as food for himself and the males in his family (6:29), and it was to be eaten in a holy place (6:26; cp. 10:16-20). A lay leader was to offer a male goat (4:23), while a common layperson could offer a female goat or lamb. The animal’s lesser size and cost reflected the lesser influence of the common Israelite and, probably, their financial situation. Economic considerations allowed those who were poor to bring a pair of doves or young pigeons (5:7-8; 12:6, 8; cp. Luke 2:24). The desperately poor could offer two quarts of flour (Lev 5:11).
מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ
of,people the=earth/land
Alternate translation: from the common people who live in the land of Israel
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה
in/on/at/with,doing,her one(fs) of,commands YHWH which/who not done
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: by doing one thing that Yahweh told the people not to do