Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua told his followers, “That’s why I’m telling you all not to worry about your lifestyle: what to eat or what to wear,

OET-LVAnd he_said to the apprentices/followers Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_your life, what you_all_may_eat nor for_the body what you_all_may_dress_in.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰςΔιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
   (Eipen de pros tous mathaʸtasDia touto legō humin, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ, ti fagaʸte maʸde tōi sōmati ti endusaʸsthe.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to his disciples, “Because of this I say to you, do not worry about your life, what you might eat, nor about your body, what you might wear.

USTThen Jesus said to his disciples, “Here is something you should learn from the story. Do not worry about whether you will have enough food to eat to stay alive or enough clothes to wear to stay warm.

BSB Then [Jesus] said to His disciples,“Therefore I tell you, {do} not worry about your life, what you will eat, [or] about your body, what you will wear.

MSB Then [Jesus] said to His disciples,[fn]“Therefore I tell you, {do} not worry about your life, what you will eat, [or] about your body, what you will wear.


12:22 TH the disciples

BLBAnd He said to His disciples, "Because of this I say to you, do not be anxious for life, what you should eat, nor for your body, what you should put on.


AICNTBut he said to {his}[fn] disciples, “Therefore, [I say to you,][fn] do not worry about [[your]][fn] life, what you will eat, nor about {the}[fn] body, what you will wear.


12:22, his: ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Some manuscripts read “the.” 𝔓45 𝔓75 B(03) Latin(e) SBLGNT

12:22, I say to you: Absent from Latin(i).

12:22, your: Some manuscripts include. 𝔓45 Latin(a e) Syriac(syc syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

12:22, the: Some manuscripts read “your.” B(03) Latin(a)

OEBAnd Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.

WEBBEHe said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

LSVAnd He said to His disciples, “Because of this, to you I say, do not be anxious for your life, what you may eat; nor for the body, what you may put on;

FBVJesus told his disciples, “That's why I tell you don't worry about life, about what to eat, or about what clothes you should wear.

TCNTThen Jesus said to [fn]his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.


12:22 his ¦ the TH

T4TThen Jesus said to his disciples, “So I want to tell you this: Do not worry about things you need in order to live. Do not worry about whether you will have enough food to eat or enough clothes to wear.

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen turning to His disciples He said, "For this reason I say to you, `Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'

ASVAnd he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

DRAAnd he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.

YLTAnd he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

DrbyAnd he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.

RVAnd he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
   (And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye/you_all shall eat; nor yet for your body, what ye/you_all shall put on. )

SLTAnd he said to his disciples, Therefore I say to you, Have no anxiety for your soul, what ye eat; nor for the body what ye put on.

WbstrAnd he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

KJB-1769¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
   (¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye/you_all shall eat; neither for the body, what ye/you_all shall put on. )

KJB-1611¶ And he said vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life what yee shall eate, neither for the body what yee shall put on.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.
   (And he spake unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye/you_all shall eat: neither for your body, what ye/you_all shall put on. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd he spake vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: take no thought for youre lyfe what ye shall eate nether for youre body what ye shall put on.
   (And he spake unto his disciples: Therefore I say unto you: take no thought for your(pl) life what ye/you_all shall eat neither for your(pl) body what ye/you_all shall put on. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgDixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.[fn]
   (And_he_said to discipulos his_own: Therefore/For_that_reason Iv_mean/say to_you, don't solliciti to_be soul yours what manducetis, nor corpori what induamini. )


12.22 Dixitque ad discipulos suos. Apostolos per fidem in spe æternorum confirmat, quia plures sunt quos torpentes facit amor præsentium et desperatio futurorum. Nolite solliciti. Perfectius esset pauperibus omnia dare, et de mammona iniquitatis amicos facere; sed quia plerumque devotio fidei infirmitate revocatur, non prohibet providentiam, per quam in sudore vultus panis præparatur, sed vetat sollicitudinem quæ mentem perturbat et ab æternis revocat.


12.22 And_he_said to discipulos his_own. Apostolos through faith in/into/on spe æternorum confirmat, because many are which torpentes he_does amor beforesentium and desperatio futurorum. Don't solliciti. Perfectius was to_the_poor everything dare, and from/about mammona iniquity friends facere; but because plerumque devotio of_faith infirmitate revocatur, not/no prohibet providencem, through how in/into/on sudore face bread/food beforeparatur, but vetat anxietym which mindm perturbat and away eternal revocat.

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
   (eipen de pros tous mathaʸtas autou, dia touto legō humin, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ, ti fagaʸte maʸde tōi sōmati ti endusaʸsthe.)

SBL-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.
   (Eipen de pros tous mathaʸtas autou; Dia touto ⸂legō humin⸃, maʸ merimnate taʸ ⸀psuⱪaʸ ti fagaʸte, maʸde tōi ⸀sōmati ti endusaʸsthe.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ σώματι, τί ἐνδύσησθε.
   (Eipen de pros tous mathaʸtas autou, Dia touto humin legō, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ humōn, ti fagaʸte; maʸde tōi sōmati, ti endusaʸsthe.)

TC-GNTΕἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [fn]αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο [fn]ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ [fn]ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ [fn]σώματι, τί [fn]ἐνδύσησθε.
   (Eipe de pros tous mathaʸtas autou, Dia touto humin legō, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ humōn, ti fagaʸte; maʸde tōi sōmati, ti endusaʸsthe. )


12:22 αυτου ¦ — TH

12:22 υμιν λεγω ¦ λεγω υμιν ANT CT PCK

12:22 υμων ¦ — CT

12:22 σωματι ¦ σωματι υμων ANT WH

12:22 ενδυσησθε ¦ ενδυσεσθε PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

˱he˲_said & to the disciples (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε)

Since Peter asks in [12:41](../12/41.md) whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in [12:1–12](../12/01.md), but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he said to his disciples, as the crowd was listening]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

By this Jesus means the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: [In light of what this story teaches]

λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all not ˓be˒_worrying

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I want you to know that you should not worry]

τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε

˱for˲_the body what ˱you_all˲_˓may˒_dress_in

Alternate translation: [about having clothes to put on your body]

BI Luke 12:22 ©