Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:22 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “That’s why I’m telling you all not to worry about your lifestyle: what to eat or what to wear,

OET-LVAnd he_said to the apprentices/followers Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_your life, what you_all_may_eat nor for_the body what you_all_may_dress_in.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰςΔιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε. 
   (Eipen de pros tous mathaʸtas “Dia touto legō humin, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ, ti fagaʸte maʸde tōi sōmati ti endusaʸsthe.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to his disciples, “Because of this I say to you, do not worry about your life, what you might eat, nor about your body, what you might wear.

UST Then Jesus said to his disciples, “Here is something you should learn from the story. Do not worry about whether you will have enough food to eat to stay alive or enough clothes to wear to stay warm.


BSB § Then Jesus said to His disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

BLB And He said to His disciples, "Because of this I say to you, do not be anxious for life, what you should eat, nor for your body, what you should put on.

AICNT But he said to {his}[fn] disciples, “Therefore, [I say to you,][fn] do not worry about [[your]][fn] life, what you will eat, nor about {the}[fn] body, what you will wear.


12:22, his: ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Some manuscripts read “the.” 𝔓45 𝔓75 B(03) Latin(e) SBLGNT

12:22, I say to you: Absent from Latin(i).

12:22, your: Some manuscripts include. 𝔓45 Latin(a e) Syriac(syc syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

12:22, the: Some manuscripts read “your.” B(03) Latin(a)

OEB And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.

WEB He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.

NET Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

LSV And He said to His disciples, “Because of this, to you I say, do not be anxious for your life, what you may eat; nor for the body, what you may put on;

FBV Jesus told his disciples, “That's why I tell you don't worry about life, about what to eat, or about what clothes you should wear.

TCNT Then Jesus said to [fn]his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.


12:22 his ¦ the TH

T4T Then Jesus said to his disciples, “So I want to tell you this: Do not worry about things you need in order to live. Do not worry about whether you will have enough food to eat or enough clothes to wear.

LEB And he said to his disciples, “For this reason I tell you, do not be anxious for your[fn] life, what you will eat, or foryour[fn] body, what you will wear.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

DRA And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.

YLT And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

DBY And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.

RV And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

WBS And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

KJB ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  (¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye/you_all shall eat; neither for the body, what ye/you_all shall put on. )

BB And he spake vnto his disciples: Therfore I say vnto you, take no thought for your lyfe, what ye shall eate, neither for the body what ye shall put on.
  (And he spake unto his disciples: Therfore I say unto you, take no thought for your life, what ye/you_all shall eat, neither for the body what ye/you_all shall put on.)

GNV And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.
  (And he spake unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye/you_all shall eat: neither for your body, what ye/you_all shall put on. )

CB But he sayde vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: Take ye no thought for youre life, what ye shal eate: nether for youre body, what ye shal put on.
  (But he said unto his disciples: Therfore I say unto you: Take ye/you_all no thought for your(pl) life, what ye/you_all shall eat: neither for your(pl) body, what ye/you_all shall put on.)

TNT And he spake vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: take no thought for youre lyfe what ye shall eate nether for youre body what ye shall put on.
  (And he spake unto his disciples: Therfore I say unto you: take no thought for your(pl) life what ye/you_all shall eat neither for your(pl) body what ye/you_all shall put on. )

WYC And he seide to hise disciplis, Therfor Y seie to you, nyle ye be bisy to youre lijf, what ye schulen ete, nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid.
  (And he said to his disciples, Therefore I say to you, nyle ye/you_all be bisy to your(pl) life, what ye/you_all should eat, neither to your(pl) bodi, with what ye/you_all should be clothid.)

LUT Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollet; auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollet.
  (Er spoke but to his Yüngern: Therefore sage I you: Sorget not for euer Leben, was her eat sollet; also not for yours Leib, was her antun sollet.)

CLV Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.[fn]
  (And_he_said to discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.)


12.22 Dixitque ad discipulos suos. Apostolos per fidem in spe æternorum confirmat, quia plures sunt quos torpentes facit amor præsentium et desperatio futurorum. Nolite solliciti. Perfectius esset pauperibus omnia dare, et de mammona iniquitatis amicos facere; sed quia plerumque devotio fidei infirmitate revocatur, non prohibet providentiam, per quam in sudore vultus panis præparatur, sed vetat sollicitudinem quæ mentem perturbat et ab æternis revocat.


12.22 And_he_said to discipulos suos. Apostolos per faith in spe æternorum confirmat, because plures are which torpentes facit amor præsentium and desperatio futurorum. Nolite solliciti. Perfectius was pauperibus everything dare, and about mammona iniquitatis amicos facere; but because plerumque devotio of_faith infirmitate revocatur, not/no prohibet providentiam, per how in sudore vultus panis præparatur, but vetat sollicitudinem which mentem perturbat and away æternis revocat.

UGNT εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
  (eipen de pros tous mathaʸtas autou, dia touto legō humin, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ, ti fagaʸte maʸde tōi sōmati ti endusaʸsthe.)

SBL-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.
  (Eipen de pros tous mathaʸtas autou; Dia touto ⸂legō humin⸃, maʸ merimnate taʸ ⸀psuⱪaʸ ti fagaʸte, maʸde tōi ⸀sōmati ti endusaʸsthe. )

TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [fn]αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο [fn]ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ [fn]ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ [fn]σώματι, τί [fn]ἐνδύσησθε.
  (Eipe de pros tous mathaʸtas autou, Dia touto humin legō, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ humōn, ti fagaʸte; maʸde tōi sōmati, ti endusaʸsthe.)


12:22 αυτου ¦ — TH

12:22 υμιν λεγω ¦ λεγω υμιν ANT CT PCK

12:22 υμων ¦ — CT

12:22 σωματι ¦ σωματι υμων ANT WH

12:22 ενδυσησθε ¦ ενδυσεσθε PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

˱he˲_said & to the disciples (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε)

Since Peter asks in 12:41 whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in 12:1–12, but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

By this Jesus means the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: “In light of what this story teaches”

λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all not /be/_worrying

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”

τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε

˱for˲_the body what ˱you_all˲_/may/_dress_in

Alternate translation: “about having clothes to put on your body”

BI Luke 12:22 ©