Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Keep alert to avoid all greediness, because a person’s life is not about gaining lots of possessions.”
OET-LV And he_said to them:
Be_watching and be_keeping from all greediness, because the life of_him is not in the thing to_be_being_plentiful to_anyone, of the things possessing to_him.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ, ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.” ‡
(Eipen de pros autous, “Horate kai fulassesthe apo pasaʸs pleonexias, hoti ouk en tōi perisseuein tini, haʸ zōaʸ autou estin ek tōn huparⱪontōn autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “See and keep yourselves from all covetousness, because one’s life is not in the abounding to him of his possessions.”
UST Then he said to the whole crowd, “Be careful not to be greedy in any way! What matters about a person’s life is not how many things he owns.”
BSB And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
BLB And He said to them, "Beware, and keep yourselves from all covetousness; for not to anyone is his life in the abundance of that which he possesses."
AICNT And he said to them, “Watch out and guard against all greed, because [one's][fn] life does not consist in the abundance of possessions.”
12:15, one's: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
WEBBE He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Watch out and guard yourself from all types of greed, because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
LSV And He said to them, “Observe, and beware of the covetousness, because his life is not in the abundance of one’s goods.”
FBV “Watch out, and beware of all greedy thoughts and actions, for a person's life isn't summed up by all the things they own.”
TCNT Then he said to them, “Watch out and be on your guard against [fn]covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
12:15 covetousness ¦ all covetousness ANT CT
T4T Then he said to the whole crowd, “Guard yourselves very carefully, in order that you do not desire other people’s things in any way! No one can make his life secure by obtaining many possessions.”
LEB And he said to them, “Watch out and guard yourselves from all greediness, because not even when someone has an abundance does[fn] his life consist of his possessions.”
12:15 Literally “is”
BBE And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
ASV And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
DRA And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
YLT And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
Drby And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
RV And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Wbstr And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
KJB-1769 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
KJB-1611 And he said vnto them, Take heed and beware of couetousnes: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
(And he said unto them, Take heed and beware of couetousnes: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.)
Bshps And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth.
(And he said unto them, Take heed and beware of couetousnes: For no mans life standeth in the aboundaunce of the things which he possesseth.)
Gnva Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.
(Wherefore he said unto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man have abundance, yet his life standeth not in his riches. )
Cvdl And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes.
(And he said unto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man liveth/lives thereof, that he hath/has abundance of goodes.)
TNT Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth.
(Wherefore he said unto them: take heed and beware of covetousnes. For no mannes life stondeth in the aboundaunce of the things which he possesseth. )
Wycl And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith.
(And he said to them, See ye/you_all, and be ye/you_all war of all coueytice; for the life of a man is not in the abundance of those things, which he weldith.)
Luth Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Güter hat.
(And spoke to to_them: Sehet to and hütet you before/in_front_of to_him Geiz! Because no_one lives davon, that he many Güter has.)
ClVg Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.[fn]
(And_he_said to illos: Videte, and cavete away all avaritia: because not/no in abundantia cuyusquam vita his it_is from his which possidet. )
12.15 Ab omni avaritia. Nemo putaret crimen esse, hæreditatem dividere, fructus in horrea congregare, sed et hoc avaritiam indicat supernus judex, unde et subjungit: hominis cujusdam divitis. Sicut supra contra Pharisæos et hypocritas, ita hic occasione stultæ petitionis contra avaritiam disputat. Non in abundantia. Non in solo pane vivit homo, sed in verbo Dei Deut. 8., nec temporalis vita multitudine divitiarum protenditur.
12.15 Ab all avaritia. Nemo putaret crimen esse, inheritance dividere, fructus in horrea congregare, but and this avaritiam inlet_him_say supernus yudex, whence and subyungit: hominis cuyusdam divitis. Sicut supra on_the_contrary Pharisæos and hypocritas, ita this occasione stultæ petitionis on_the_contrary avaritiam disputat. Non in abundantia. Non in solo pane vivit homo, but in verbo of_God Deut. 8., but_not temporalis vita multitudine divitiarum protenditur.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ, ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
(eipen de pros autous, horate kai fulassesthe apo pasaʸs pleonexias, hoti ouk en tōi perisseuein tini, haʸ zōaʸ autou estin ek tōn huparⱪontōn autōi.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
(eipen de pros autous; Horate kai fulassesthe apo ⸀pasaʸs pleonexias, hoti ouk en tōi perisseuein tini haʸ zōaʸ ⸀autou estin ek tōn huparⱪontōn ⸀autōi.)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ [fn]τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ [fn]αὐτῷ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων [fn]αὐτοῦ.
(Eipe de pros autous, Horate kai fulassesthe apo taʸs pleonexias; hoti ouk en tōi perisseuein tini haʸ zōaʸ autōi estin ek tōn huparⱪontōn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:15 Guard against every kind of greed: See Exod 20:17; Deut 5:21; Job 31:24-25; Ps 49; Eccl 2:1-11.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν & πρὸς αὐτούς
˱he˲_said & to them
The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁρᾶτε
/be/_watching
Jesus uses a word for seeing to indicate a need for caution. Alternate translation: “Watch out” or “Be careful”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης πλεονεξίας
all greediness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun covetousness with an equivalent phrase. Alternate translation: “the urge to have more things”
τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ
the_‹thing› /to_be/_abounding ˱to˲_anyone & of the_‹things› possessing ˱to˲_him
Alternate translation: “the number of things he has”