Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Keep alert to avoid all greediness, because a person’s life is not about gaining lots of possessions.”![]()
OET-LV And he_said to them:
Be_watching and be_keeping from all greediness, because the life of_him is not in the thing to_be_being_plentiful to_anyone, of the things possessing to_him.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ, ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.” ‡
(Eipen de pros autous, “Horate kai fulassesthe apo pasaʸs pleonexias, hoti ouk en tōi perisseuein tini, haʸ zōaʸ autou estin ek tōn huparⱪontōn autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “See and keep yourselves from all covetousness, because one’s life is not in the abounding to him of his possessions.”
UST Then he said to the whole crowd, “Be careful not to be greedy in any way! What matters about a person’s life is not how many things he owns.”
BSB And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every [form of] greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
MSB And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against greed,[fn] for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
12:15 CT against every form of greed
BLB And He said to them, "Beware, and keep yourselves from all covetousness; for not to anyone is his life in the abundance of that which he possesses."
AICNT And he said to them, “Watch out and guard against all greed, because [one's][fn] life does not consist in the abundance of possessions.”
12:15, one's: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
2DT He said to them, “See and guard yourself from all wanting more and more, because one’s life isn’t in the overflow of one’s possessions.”
WEBBE He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Watch out and guard yourself from all types of greed, because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
LSV And He said to them, “Observe, and beware of the covetousness, because his life is not in the abundance of one’s goods.”
FBV “Watch out, and beware of all greedy thoughts and actions, for a person's life isn't summed up by all the things they own.”
TCNT Then he said to them, “Watch out and be on your guard against [fn]covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
12:15 covetousness ¦ all covetousness ANT CT
T4T Then he said to the whole crowd, “Guard yourselves very carefully, in order that you do not desire other people’s things in any way! No one can make his life secure by obtaining many possessions.”
LEB And he said to them, “Watch out and guard yourselves from all greediness, because not even when someone has an abundance ⌊does⌋[fn] his life consist of his possessions.”
12:15 Literally “is”
BBE And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
Moff Then he said to them, "See and keep clear of covetousness in every shape and form, for a man's life is not part of his possessions because he has ample wealth."
Wymth And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
ASV And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
DRA And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
YLT And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
Drby And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
RV And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
SLT And he said to them, See, and watch yourselves from covetousness: for not in the abounding to any one of his possessions is his life.
Wbstr And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
KJB-1769 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
KJB-1611 And he said vnto them, Take heed and beware of couetousnes: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth.
(And he said unto them, Take heed and beware of covetousness: For no mans life standeth/stands in the abundance of the things which he possesseth.)
Gnva Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.
(Wherefore he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for though a man have abundance, yet his life standeth/stands not in his riches. )
Cvdl And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes.
(And he said unto them: Take heed, and beware of covetousness, for no man liveth/lives thereof, that he hath/has abundance of goods.)
TNT Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth.
(Wherefore he said unto them: take heed and beware of covetousnes. For no mannes life standeth/stands in the abundance of the things which he possesseth. )
Wycl And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith.
(And he said to hem, See ye/you_all, and be ye/you_all war of all coueytice; for the life of a man is not in the abundance of those things, which he weldith.)
Luth Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Güter hat.
(And spoke to/for to_them: Behold to/for and guards(v) you before/in_front_of to_him stinginess! Because no_one lives of_that, that he many goods has.)
ClVg Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.[fn]
(And_he_said to those: See, and cavete away all greed/craving: because not/no in/into/on abundance anyone's life his it_is from his which owns. )
12.15 Ab omni avaritia. Nemo putaret crimen esse, hæreditatem dividere, fructus in horrea congregare, sed et hoc avaritiam indicat supernus judex, unde et subjungit: hominis cujusdam divitis. Sicut supra contra Pharisæos et hypocritas, ita hic occasione stultæ petitionis contra avaritiam disputat. Non in abundantia. Non in solo pane vivit homo, sed in verbo Dei Deut. 8., nec temporalis vita multitudine divitiarum protenditur.
12.15 From all greed/craving. Nobody putaret crime to_be, inheritance dividere, fruit in/into/on horrea congregare, but and this greed indicates supernus the_judge, from_where/who and subjoins: of_man whosedam rich. Like above on_the_contrary Pharisæos and hypocritas, so/thus this/here on_occasion stultæ asksionis on_the_contrary greed disputat. Not/No in/into/on abundance. Not/No in/into/on solo pane lives human, but in/into/on word of_God Deut. 8., but_not temporal life multitude of_riches protenditur.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ, ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
(eipen de pros autous, horate kai fulassesthe apo pasaʸs pleonexias, hoti ouk en tōi perisseuein tini, haʸ zōaʸ autou estin ek tōn huparⱪontōn autōi.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
(eipen de pros autous; Horate kai fulassesthe apo ⸀pasaʸs pleonexias, hoti ouk en tōi perisseuein tini haʸ zōaʸ ⸀autou estin ek tōn huparⱪontōn ⸀autōi.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτῷ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.
(Eipen de pros autous, Horate kai fulassesthe apo taʸs pleonexias; hoti ouk en tōi perisseuein tini haʸ zōaʸ autōi estin ek tōn huparⱪontōn autou.)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ [fn]τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ [fn]αὐτῷ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων [fn]αὐτοῦ.
(Eipe de pros autous, Horate kai fulassesthe apo taʸs pleonexias; hoti ouk en tōi perisseuein tini haʸ zōaʸ autōi estin ek tōn huparⱪontōn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:15 Guard against every kind of greed: See Exod 20:17; Deut 5:21; Job 31:24-25; Ps 49; Eccl 2:1-11.
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed,
Then he said to them all, “Be careful! Make sure that you avoid being greedy for anything,
Then Jesus said to the people who were listening, “Be very careful that you do not desire to accumulate/gain all kinds of things for yourselves.
And He said to them: In this verse Jesus began to speak to other people who had been listening to him. Most scholars think that he spoke to the whole crowd, though he may have been speaking mainly to his disciples. In some languages it may be necessary to make explicit who them refers to. For example:
Then he said to the other people who were listening
Watch out! Guard yourselves against: The Greek verb that the BSB translates as Watch out is a warning to be careful. The phrase Guard yourselves against has almost the same meaning as “Watch out.” Jesus used these two similar expressions to emphasize his warning. In some languages it may be natural to use two similar phrases. For example:
Be careful and guard against (NCV)
Be careful to guard yourselves from (GW)
Watch out! Make sure that you avoid
In other languages it may be more natural to combine these expressions and translate the emphasis in a different way. For example:
Be very careful to stay away from
Guard yourselves against every form of greed: Here Jesus warned the people that they must not be greedy in any way. The phrase Guard yourselves against…greed indicates that people must not allow themselves to want more possessions than they ought to have. In some languages there is an idiom to express this. Other ways to translate the clause are:
Be sure that you do not become greedy in any way
Do not allow yourselves to want/seek more possessions than you need
every form of greed: The Greek expression that the BSB translates as every form of greed is literally “all greed.” The word greed refers to a strong desire for more and more things. The phrase every form of greed indicates that there are different ways to be greedy and many different things that a person can desire too much.
In 12:15b Jesus mentioned possessions. A person can also be greedy for other things, such as land, status, and position. Translate this meaning in a natural way in your language. See the examples in the preceding note.
for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
because the value of a person’s life is not based on owning many things.”
For the meaning of your life is not found in the number/quantity of your possessions.”
Owning a lot of things is not what gives anyone a good/real life.”
for: In Greek, this part of the verse begins with a conjunction that the BSB translates as for. It introduces a reason for the warning Jesus had just given. Introduce this reason in a natural way in your language.
one’s life does not consist in the abundance of his possessions: The expression that the BSB translates as one’s life does not consist in the abundance of his possessions indicates that owning many things does not make a person’s life more important or valuable. This implies that the things that a person owns do not determine the meaning or value of that person’s life. English versions translate this in quite different ways. For example:
Life is not measured by how much one owns. (NCV)
your true life is not made up of the things you own, no matter how rich you may be (GNT)
Life is not about having a lot of material possessions. (GW)
one’s life: The phrase one’s life means “a person’s life.” The word life in this context is referring to having a meaningful life here on earth.
the abundance of his possessions: The phrase the abundance of his possessions refers to how many things a person owns or how much wealth he has. Other ways to translate this are:
how many things he possesses
owning a lot of things
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν & πρὸς αὐτούς
˱he˲_said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Ὁρᾶτε καί φυλάσσεσθε ἀπό πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινί ἡ ζωή αὐτοῦ ἐστίν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ)
The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: [Jesus said to the crowd]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁρᾶτε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Ὁρᾶτε καί φυλάσσεσθε ἀπό πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινί ἡ ζωή αὐτοῦ ἐστίν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ)
Jesus uses a word for seeing to indicate a need for caution. Alternate translation: [Watch out] or [Be careful]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης πλεονεξίας
all greediness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun covetousness with an equivalent phrase. Alternate translation: [the urge to have more things]
τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ
the_‹thing› ˓to_be˒_abounding (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Ὁρᾶτε καί φυλάσσεσθε ἀπό πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινί ἡ ζωή αὐτοῦ ἐστίν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ)
Alternate translation: [the number of things he has]