Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Get up and get dressed and get the lamps burning
OET-LV Let_be the loins of_you_all having_been_girded_about, and the lamps being_burned,
SR-GNT Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, ‡
(Estōsan humōn hai osfues periezōsmenai, kai hoi luⱪnoi kaiomenoi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let your loins be girded, and the lamps be kept burning,
UST Always be ready for doing God’s work, like people who have put on their work clothes and are keeping the lights on all night.
BSB § Be dressed for service and keep your lamps burning.
BLB Let your waist be girded about, and the lamps burning.
AICNT “Let your waists be girded[fn] and your lamps burning;
12:35, girded: That is dressed for service. The Greek word means to (1) put a belt or sash around, (2) gird oneself. Girding is an indication that one is prepared for some activity. (BDAG, περιζώννυμι)
OEB Make yourselves ready, with your lamps alight;
WEBBE “Let your waist be dressed and your lamps burning.
WMBB (Same as above)
NET “Get dressed for service and keep your lamps burning;
LSV Let your loins be girded, and the lamps burning,
FBV Be dressed and ready, and keep your lamps lit,
TCNT “Be dressed for service and keep your lamps burning,
T4T “Be always ready for doing God’s work [MET], like people who have put on their work clothes and are ready during the day, with their lamps burning all night.
LEB “You must be prepared for action[fn] and your[fn] lamps burning.
12:35 Literally “your loins must be girded”
12:35 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Have your girdles on, and let your lamps be alight;
ASV Let your loins be girded about, and your lamps burning;
DRA Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
YLT 'Let your loins be girded, and the lamps burning,
Drby Let your loins be girded about, and lamps burning;
RV Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Wbstr Let your loins be girt, and your lights burning;
KJB-1769 Let your loins be girded about, and your lights burning;
KJB-1611 [fn]Let your loines be girded about, and your lights burning,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:35 1.Pet.1. 13.
Bshps Let your loynes be girde about, and your lyghtes brennyng,
(Let your loins be girde about, and your lightes brennyng,)
Gnva Let your loynes be gird about and your lights burning,
(Let your loins be gird about and your lights burning, )
Cvdl Let youre loynes be gerded aboute, and youre lightes burnynge,
(Let your(pl) loins be gerded about, and your(pl) lightes burnynge,)
TNT Let youre loynes be gerdde about and youre lightes brennynge
(Let your(pl) loins be gerdde about and your(pl) lightes brennynge )
Wycl Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis;
(Be your(pl) leendis gird above, and lanternes brennynge in your(pl) hands;)
Luth Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
(Lasset your Lenden umgürtet his and your lighter brennen)
ClVg Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,[fn]
(Sint lumbi vestri præcincti, and lucernæ ardentes in manibus vestris, )
12.35 Sint lumbi, etc., et lucernæ. Deo non placet unum sine altero cum quis vel bona agit nondum refrenata luxuria, vel caste vivit, non exercens se per bona opera. Et ut ab amore temporalium possitis removeri, et bona quæ agitis, simplici intentione æternorum agatis, cingite lumbos, id est motus carnalium desideriorum refrenate, et habete lucernas ardentes, ut in operatione vestra solo Dei amore ardeatis et aliis exemplum præbeatis.
12.35 Sint lumbi, etc., and lucernæ. Deo not/no placet one without altero when/with who/any or good agit nondum refrenata luxuria, or caste vivit, not/no exercens se through good opera. And as away amore temporalium possitis removeri, and good which agitis, simplici intentione æternorum agatis, cingite lumbos, id it_is motus carnalium desideriorum refrenate, and habete lucernas ardentes, as in operatione vestra solo of_God amore ardeatis and aliis exemplum præbeatis.
UGNT ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι;
(estōsan humōn hai osfues periezōsmenai, kai hoi luⱪnoi kaiomenoi;)
SBL-GNT Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
(Estōsan humōn hai osfues periezōsmenai kai hoi luⱪnoi kaiomenoi,)
TC-GNT Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
(Estōsan humōn hai osfues periezōsmenai, kai hoi luⱪnoi kaiomenoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:35 keep your lamps burning: This is a picture of readiness and vigilance (Exod 27:20-21; Lev 24:2; Ps 18:28; Matt 25:1-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. ‘Wrap the lower part of your robe around your hips’]
Note 2 topic: translate-unknown
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: [Wrap the lower part of your robe around your hips]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Wrap the lower part of your robe around your hips]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: [Be dressed and ready to serve]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
and the lamps /being/_burned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [and keep the lamps burning]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
and the lamps /being/_burned
The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: [and make sure that the house is well lit]