Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LUKE 12:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:59 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m telling you that you won’t get out of there until every last penny has been repaid.

OET-LVI_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there until you_may_give_back even the last lepton_coin.

SR-GNTΛέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.”
   (Legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs kai to esⱪaton lepton apodōis.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI say to you, you will certainly not come out from there until you have paid the very last lepton.”

USTI tell you that if you go to prison, you will never get out of there until you are able to pay every bit of what the judge says you owe.”

BSBI tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.[fn]


12:59 Greek lepton; that is, a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius

BLBI say to you, you shall never come out from there until you shall have paid even the last lepton."


AICNT“I say to you, you will not get out of there until you have paid the last penny.”[fn]


12:59, penny: Greek “lepton”

OEBYou will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’

WEBBEI tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.[fn]


12:59 literally, lepton. A lepton is a very small brass Jewish coin worth half a Roman quadrans each, which is worth a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker’s daily wages.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETI tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”

LSVI say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”

FBVI tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”

TCNTI tell yoʋ, yoʋ will certainly not come out of there until yoʋ have paid the very last cent.”

T4TI tell you that if you go to prison, you will never get out, because you will never be able to pay every bit of what the judge says you owe [MET]. Similarly, you ought to settle accounts with God before you die, too.”

LEBI tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!”[fn]


12:59 Literally “lepton,” a small copper coin worth 1/128 of a denarius

BBEI say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNever, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
¶ 

ASVI say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

DRAI say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.

YLTI say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

DrbyI say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

RVI say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

WbstrI tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

KJB-1769 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
   ( I tell thee/you, thou/you shalt not depart thence, till thou/you hast paid the very last mite. )

KJB-1611[fn]I tell thee, Thou shalt not depart thence, till thou hast payd the very last mite.
   (I tell thee/you, Thou shalt not depart thence, till thou/you hast payd the very last mite.)


12:59 See Mar. 12.42.

BshpsI tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite.
   (I tel thee/you, thou/you shalt not depart thence, till thou/you have made good the vtmost mite.)

GnvaI tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
   (I tell thee/you, thou/you shalt not depart thence, till thou/you hast payed the vtmost mite. )

CvdlI tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte.
   (I tell them, thou/you shalt uot come out thence, till thou/you pay the vttemost myte.)

TNTI tell the thou departest not thence tyll thou have made good the vtmost myte.
   (I tell the thou/you departest not thence till thou/you have made good the vtmost myte. )

WyclY seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing.
   (I say to thee/you, thou/you shalt not go from thence, till thou/you yelde the last ferthing.)

LuthIch sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
   (I said to_you, you will from dannen not herauskommen, until you the allerletzten Scherf bezahlest.)

ClVgDico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.[fn]
   (Dico tibi, not/no exies inde, until also novissimum minutum reddas. )


12.59 Reddas. Reddit semper pœnas pro peccatis patiendo, sed nunquam veniam consequendo.


12.59 Reddas. Reddit always pœnas for sins patiendo, but nunquam veniam consequendo.

UGNTλέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
   (legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs kai to esⱪaton lepton apodōis.)

SBL-GNTλέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
   (legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs ⸂kai to⸃ esⱪaton lepton apodōis.)

TC-GNTΛέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως [fn]οὗ καὶ [fn]τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
   (Legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen, heōs hou kai ton esⱪaton lepton apodōis. )


12:59 ου ¦ — CT

12:59 τον ¦ το ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

λέγω σοι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: [If that happens, then]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

λέγω σοι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so you is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: translate-bmoney

καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν

even the last lepton

A lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [the very last penny] or [every bit of money that your creditor demands]

BI Luke 12:59 ©