Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m telling you that you won’t get out of there until every last penny has been repaid.”
OET-LV I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there until you_may_give_back even the last lepton_coin.
SR-GNT Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.” ‡
(Legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs kai to esⱪaton lepton apodōis.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say to you, you will certainly not come out from there until you have paid the very last lepton.”
UST I tell you that if you go to prison, you will never get out of there until you are able to pay every bit of what the judge says you owe.”
BSB I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.[fn]”
12:59 Greek lepton; that is, a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius
BLB I say to you, you shall never come out from there until you shall have paid even the last lepton."
AICNT “I say to you, you will not get out of there until you have paid the last penny.”[fn]
12:59, penny: Greek “lepton”
OEB You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’
WEBBE I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.[fn]”
12:59 literally, lepton. A lepton is a very small brass Jewish coin worth half a Roman quadrans each, which is worth a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker’s daily wages.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
LSV I say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”
FBV I tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”
TCNT I tell yoʋ, yoʋ will certainly not come out of there until yoʋ have paid the very last cent.”
T4T I tell you that if you go to prison, you will never get out, because you will never be able to pay every bit of what the judge says you owe [MET]. Similarly, you ought to settle accounts with God before you die, too.”
LEB I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!”[fn]
12:59 Literally “lepton,” a small copper coin worth 1/128 of a denarius
BBE I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
¶
ASV I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
DRA I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.
YLT I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
Drby I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
RV I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
Wbstr I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
KJB-1769 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
( I tell thee/you, thou/you shalt not depart thence, till thou/you hast paid the very last mite. )
KJB-1611 [fn]I tell thee, Thou shalt not depart thence, till thou hast payd the very last mite.
(I tell thee/you, Thou shalt not depart thence, till thou/you hast payd the very last mite.)
12:59 See Mar. 12.42.
Bshps I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite.
(I tel thee/you, thou/you shalt not depart thence, till thou/you have made good the vtmost mite.)
Gnva I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
(I tell thee/you, thou/you shalt not depart thence, till thou/you hast payed the vtmost mite. )
Cvdl I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte.
(I tell them, thou/you shalt uot come out thence, till thou/you pay the vttemost myte.)
TNT I tell the thou departest not thence tyll thou have made good the vtmost myte.
(I tell the thou/you departest not thence till thou/you have made good the vtmost myte. )
Wycl Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing.
(I say to thee/you, thou/you shalt not go from thence, till thou/you yelde the last ferthing.)
Luth Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
(I said to_you, you will from dannen not herauskommen, until you the allerletzten Scherf bezahlest.)
ClVg Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.[fn]
(Dico tibi, not/no exies inde, until also novissimum minutum reddas. )
12.59 Reddas. Reddit semper pœnas pro peccatis patiendo, sed nunquam veniam consequendo.
12.59 Reddas. Reddit always pœnas for sins patiendo, but nunquam veniam consequendo.
UGNT λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
(legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs kai to esⱪaton lepton apodōis.)
SBL-GNT λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
(legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs ⸂kai to⸃ esⱪaton lepton apodōis.)
TC-GNT Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως [fn]οὗ καὶ [fn]τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
(Legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen, heōs hou kai ton esⱪaton lepton apodōis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
λέγω σοι
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you
Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: [If that happens, then]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
λέγω σοι
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you
Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so you is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: translate-bmoney
καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν
even the last lepton
A lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [the very last penny] or [every bit of money that your creditor demands]