Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m telling you that you won’t get out of there until every last penny has been repaid.”![]()
OET-LV I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there until you_may_give_back even the last lepton_coin.
![]()
SR-GNT Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.” ‡
(Legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs kai to esⱪaton lepton apodōis.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say to you, you will certainly not come out from there until you have paid the very last lepton.”
UST I tell you that if you go to prison, you will never get out of there until you are able to pay every bit of what the judge says you owe.”
BSB I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.[fn]”
12:59 Greek lepton; that is, a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB I say to you, you shall never come out from there until you shall have paid even the last lepton."
AICNT “I say to you, you will not get out of there until you have paid the last penny.”[fn]
12:59, penny: Greek “lepton”
OEB You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’
WEBBE I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.[fn]”
12:59 literally, lepton. A lepton is a very small brass Jewish coin worth half a Roman quadrans each, which is worth a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker’s daily wages.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
LSV I say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”
FBV I tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”
TCNT I tell yoʋ, yoʋ will certainly not come out of there until yoʋ have paid the very last cent.”
T4T I tell you that if you go to prison, you will never get out, because you will never be able to pay every bit of what the judge says you owe [MET]. Similarly, you ought to settle accounts with God before you die, too.”
LEB I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!”[fn]
12:59 Literally “lepton,” a small copper coin worth 1/128 of a denarius
BBE I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
Moff I tell you, you will never get out till you pay the last farthing of your debt."
Wymth Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
¶
ASV I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
DRA I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.
YLT I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
Drby I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
RV I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
(I say unto thee/you, Thou/You shalt/shall by no means come out thence, till thou/you have paid the very last mite. )
SLT I say to thee, thou shouldest not come out thence, even till also thou shouldest give back the last small coin.
Wbstr I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
KJB-1769 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
( I tell thee/you, thou/you shalt/shall not depart thence, till thou/you hast paid the very last mite. )
KJB-1611 I tell thee, Thou shalt not depart thence, till thou hast payd the very last [fn]mite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
12:59 See Mar. 12.42.
Bshps I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite.
(I tell thee/you, thou/you shalt/shall not depart thence, till thou/you have made good the utmost mite.)
Gnva I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
(I tell thee/you, thou/you shalt/shall not depart thence, till thou/you hast paid the utmost mite. )
Cvdl I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte.
(I tell them, thou/you shalt/shall uot come out thence, till thou/you pay the uttermost mite.)
TNT I tell the thou departest not thence tyll thou have made good the vtmost myte.
(I tell the thou/you departest not thence till thou/you have made good the utmost mite. )
Wycl Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing.
(I say to thee/you, thou/you shalt/shall not go from thence, till thou/you yield the last farthing.)
Luth Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
(I said you/to_you(sg), you(sg) will from then not herget_along, until you(sg) the allletzten Scherf bezahlest.)
ClVg Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.[fn]
(Sayo to_you, not/no exies therefore/from_there, until also latest minutum reddas. )
12.59 Reddas. Reddit semper pœnas pro peccatis patiendo, sed nunquam veniam consequendo.
12.59 Reddas. Reddit always punishments for sins patiendo, but never/certainly_not I_will_come consequendo.
UGNT λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
(legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs kai to esⱪaton lepton apodōis.)
SBL-GNT λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
(legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen heōs ⸂kai to⸃ esⱪaton lepton apodōis.)
RP-GNT Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
(Legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen, heōs hou kai ton esⱪaton lepton apodōis.)
TC-GNT Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως [fn]οὗ καὶ [fn]τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
(Legō soi, ou maʸ exelthaʸs ekeithen, heōs hou kai ton esⱪaton lepton apodōis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).
Other possible headings for this section are:
Understanding the Times (NCV)
Discern What God Wants You to Do in These Days
There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.
In this paragraph Jesus continued to speak to the crowd. He used a parable to warn the people that they should reconcile with God before the time of judgment arrived. If your readers will not understand the figurative meaning of the parable, you may wish to explain the meaning briefly in a footnote. An example of a possible footnote is:
Jesus told the people this parable/illustration to warn them that they needed to make peace with God before the time came for him to judge them.
I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”
I tell you(sing) this: you will have to pay every penny/cent of your debt before you can get out of jail.”
I assure you(sing) that you will not be able to leave the jail until you pay everything that you owe.”
I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. He was asking people to listen with extra attention. For additional translation suggestions, see the notes on 10:24a and 12:27c.
you will not get out until you have paid the very last penny: The expression you will not get out until you have paid the very last penny means “you will not be able to leave the jail until you have paid all the money that you owe.”
the very last penny: The word that the BSB translates as penny referred to the Roman coin with the smallest value. The phrase the very last penny is an idiomatic way of saying “all of the money.” In this context, it could refer to one of two things:
It refers to a debt. The prisoner owed money to the adversary mentioned in 12:58a. The judge decided that the prisoner must pay back this debt before he could get out of jail. For example:
the last cent you owe (CEV)
the last penny of your debt (CEV, NCV)
It refers to a court fine. The judge decided that the prisoner had to pay a certain amount to the court as his punishment. For example:
the last penny of your fine (GNT) (GNT, GW)
The Greek text and most English versions do not specify what the last penny refers to. If possible, translate in a way that would include both possibilities. If you need to be explicit in your translation, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars. It was a common practice to put people who could not pay their debts in prison. Jesus told other parables about canceling debts (Luke 7:41–43) or about people being imprisoned for unpaid debts (see Matthew 18:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
λέγω σοι
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καί τό ἔσχατον λεπτόν ἀποδῷς)
Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: [If that happens, then]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
λέγω σοι
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καί τό ἔσχατον λεπτόν ἀποδῷς)
Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so you is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: translate-bmoney
καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καί τό ἔσχατον λεπτόν ἀποδῷς)
A lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [the very last penny] or [every bit of money that your creditor demands]