Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Even for yourselves, can’t you judge what is right and wrong?
OET-LV And why even for yourselves, you_all_are_ not _judging what is right?
SR-GNT Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; ‡
(Ti de kai afʼ heautōn, ou krinete to dikaion;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And why do you not even judge for yourselves what is righteous?
UST Each of you ought to decide for yourselves what is right!
BSB § And why don’t you judge for yourselves what is right?
BLB And why do you not even judge for yourselves what is right?
AICNT “{Why do you not judge for yourselves what is right?}[fn]
12:57, Why do you not judge...: Some manuscripts read “And from yourselves, you do not judge what is right.” BYZ TR
OEB Why don’t you yourselves decide what is right?
WEBBE “Why don’t you judge for yourselves what is right?
WMBB (Same as above)
NET “And why don’t you judge for yourselves what is right?
LSV And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
FBV Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
TCNT “Why do you not judge for yourselves what is right?
T4T ◄Each of you ought to determine now what is the right thing for you to do, while you still have time to do that!/Why cannot each of you determine what is the right thing for you to do now while you still have time to do that?► [RHQ]
LEB And why do you not also judge for yourselves what is right?
BBE And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
ASV And why even of yourselves judge ye not what is right?
DRA And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
YLT 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
Drby And why even of yourselves judge ye not what is right?
RV And why even of yourselves judge ye not what is right?
Wbstr And why even of yourselves judge ye not what is right?
KJB-1769 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
(Yea, and why even of yourselves judge ye/you_all not what is right? )
KJB-1611 Yea, and why euen of your selues iudge ye not what is right?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght?
(Yea, and why judge ye/you_all not of yourselves what is ryght?)
Gnva Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
(Yea, and why judge ye/you_all not of yourselves what is right? )
Cvdl Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right?
(Ye/You_all and why iugde ye/you_all not of yourselves, what is right?)
TNT Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
(Ye/You_all and why judge ye/you_all not of your(pl) selves what is righte? )
Wycl But what and of you silf ye demen not that that is iust?
(But what and of you self ye/you_all demen not that that is just?)
Luth Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
(Warum richtet you/their/her but not at you selber, what/which recht ist?)
ClVg quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
(quid however and from to_you ipsis not/no yulet_him_sayis that justum est? )
UGNT τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
(ti de kai af’ heautōn, ou krinete to dikaion?)
SBL-GNT Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
(Ti de kai afʼ heautōn ou krinete to dikaion;)
TC-GNT Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
(Ti de kai af heautōn ou krinete to dikaion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
why and even for yourselves not ˱you_all˲_/are/_judging what_‹is› right
Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.”