Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V59

Parallel LUKE 12:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:57 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even for yourselves, can’t you judge what is right and wrong?

OET-LVAnd why even for yourselves, you_all_are_ not _judging what is right?

SR-GNTΤί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
   (Ti de kai afʼ heautōn, ou krinete to dikaion;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd why do you not even judge for yourselves what is righteous?

USTEach of you ought to decide for yourselves what is right!

BSB  § And why don’t you judge for yourselves what is right?

BLBAnd why do you not even judge for yourselves what is right?


AICNT“{Why do you not judge for yourselves what is right?}[fn]


12:57, Why do you not judge...: Some manuscripts read “And from yourselves, you do not judge what is right.” BYZ TR

OEBWhy don’t you yourselves decide what is right?

WEBBE“Why don’t you judge for yourselves what is right?

WMBB (Same as above)

NET“And why don’t you judge for yourselves what is right?

LSVAnd why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?

FBVWhy don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?

TCNT“Why do you not judge for yourselves what is right?

T4TEach of you ought to determine now what is the right thing for you to do, while you still have time to do that!/Why cannot each of you determine what is the right thing for you to do now while you still have time to do that?► [RHQ]

LEBAnd why do you not also judge for yourselves what is right?

BBEAnd why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?

ASVAnd why even of yourselves judge ye not what is right?

DRAAnd why even of yourselves, do you not judge that which is just?

YLT'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

DrbyAnd why even of yourselves judge ye not what is right?

RVAnd why even of yourselves judge ye not what is right?

WbstrAnd why even of yourselves judge ye not what is right?

KJB-1769Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
   (Yea, and why even of yourselves judge ye/you_all not what is right? )

KJB-1611Yea, and why euen of your selues iudge ye not what is right?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYea, and why iudge ye not of your selues what is ryght?
   (Yea, and why judge ye/you_all not of yourselves what is ryght?)

GnvaYea, and why iudge ye not of your selues what is right?
   (Yea, and why judge ye/you_all not of yourselves what is right? )

CvdlYee and why iugde ye not of youre selues, what is right?
   (Ye/You_all and why iugde ye/you_all not of yourselves, what is right?)

TNTYe and why iudge ye not of youre selves what is righte?
   (Ye/You_all and why judge ye/you_all not of your(pl) selves what is righte? )

WyclBut what and of you silf ye demen not that that is iust?
   (But what and of you self ye/you_all demen not that that is just?)

LuthWarum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
   (Warum richtet you/their/her but not at you selber, what/which recht ist?)

ClVgquid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
   (quid however and from to_you ipsis not/no yulet_him_sayis that justum est? )

UGNTτί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
   (ti de kai af’ heautōn, ou krinete to dikaion?)

SBL-GNTΤί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
   (Ti de kai afʼ heautōn ou krinete to dikaion;)

TC-GNTΤί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
   (Ti de kai af heautōn ou krinete to dikaion; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?

why and even for yourselves not ˱you_all˲_/are/_judging what_‹is› right

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.”

BI Luke 12:57 ©