Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’ll tell you who you should be afraid of: Be afraid of the one who has the authority to throw you into hell after you’re dead—yes, that’s who you should be afraid of.OET logo mark

OET-LVBut I_will_be_showing to_you_all whom you_may_be_afraid:
be_afraid of_the one after the time to_kill_off, having authority to_throw_in him into the geenna, yes, I_am_saying to_you_all, be_fearing this one.
OET logo mark

SR-GNTὙποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε: φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
   (Hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte: fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai, eⱪonta exousian embalein eis taʸn Geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I will show you whom to fear. Fear the one, after he has killed, having authority to throw into Gehenna. Yes, I say to you, fear him.

USTI will tell you whom you should truly be afraid of. You should be afraid of God. Not only does he have the right to cause people to die, he also has the right to throw them into hell afterward! Yes, I tell you, God is the one you should truly be afraid of!

BSBBut I will show you whom you should fear: Fear the [One who], after [you] have been killed, has authority to throw [you] into hell.[fn] Yes, I tell you, fear Him!


12:5 Greek Gehenna

MSBBut I will show you whom you should fear: Fear the [One who], after [you] have been killed, has authority to throw [you] into hell.[fn] Yes, I tell you, fear Him!


12:5 Greek Gehenna

BLBBut I will show you whom you should fear: Fear the One who has authority, after the killing, to cast into Gehenna. Yes, I say to you, fear Him.


AICNTBut I will show you whom to fear; [fear][fn] the one who, after killing, has authority to cast into Gehenna[fn]. Yes, I say to you, fear this one.


12:5, fear: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a) Syriac(syp)

12:5, Gehenna: Often translated hell. Gehenna is originally a transliteration of the Hebrew "Valley of Hinnom." This is a valley southwest of Jerusalem, where human sacrifices had once been offered and where garbage from the city was constantly burning. It was known as the valley of slaughter and the place of divine punishment (Jeremiah 19). Later this picture was combined with the idea of God's judgment, and so the notion of a fiery hell developed. In the New Testament it is the place of punishment of the wicked after the final judgment. (UBS Handbooks for the New Testament [20 Vols.] [American Bible Society, 2021]. Matthew 5:22 and James 3:6).

OEBI will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him.

WEBBEBut I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna.[fn] Yes, I tell you, fear him.


12:5 or, Hell

WMBBBut I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehinnom.[fn] Yes, I tell you, fear him.


12:5 or, Hell

NETBut I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!

LSVbut I will show to you whom you may fear: fear Him who, after the killing, is having authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, fear Him.

FBVLet me make it clear whom you should be afraid of. You should be afraid of the one who after he has killed has the power to dispose of them in Gehenna.[fn] That's the one you should be afraid of.


12:5 The word here is Literally, “Gehenna,” sometimes translated “hell” or “hellfire.” Gehenna was the place outside of Jerusalem where fires were lit to dispose of rubbish by burning. “Hell” is a concept that is derived from Nordic and Anglo-Saxon mythology and does not parallel the idea here.

TCNTBut I will tell you whom you should fear: Fear him who has authority to throw you into hell after your body has been killed. Yes, I tell you, fear him!

T4TBut I will warn you about the one that you should truly be afraid of. You should be afraid of God, because he not only has the power to cause people to die, he has the power to throw them into hell afterward! Yes, he is truly the one that you should be afraid of!

LEBBut I will show you whom you should fear: fear the one who has authority, after the killing, to throw you[fn] into hell! Yes, I tell you, fear this one!


12:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.

MoffI will show you whom to fear--
 ⇔ fear Him who after he has killed has power to cast you into Gehenna.
 ⇔ Yes, I tell you, fear Him.

WymthI will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.

ASVBut I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

DRABut I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him.

YLTbut I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.

DrbyBut I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.

RVBut I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
   (But I will warn you whom ye/you_all shall fear: Fear him, which after he hath/has killed hath/has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. )

SLTAnd I will shew you whom ye should fear: Fear him having power, after killing, to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.

WbstrBut I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.

KJB-1769 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
   ( But I will forewarn you whom ye/you_all shall fear: Fear him, which after he hath/has killed hath/has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. )

KJB-1611But I will forewarne you whom you shall feare: Feare him, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea, I say vnto you, Feare him.
   (But I will forewarne you whom you shall fear: Fear him, which after he hath/has killed, hath/has power to cast into hell, yea, I say unto you, Fear him.)

BshpsBut I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym.
   (But I will forewarne you who you shall fear: Fear him, which after he hath/has killed, hath/has power to cast into hell, yea I say unto you, fear him.)

GnvaBut I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.
   (But I will forewarne you, who ye/you_all shall fear: fear him which after he hath/has killed, hath/has power to cast into hell: yea, I say unto you, him fear. )

CvdlBut I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him.
   (But I will show you, whom ye/you_all shall fear. Fear him, which after he hath/has killed, hath/has power also to cast in to hell: Ye/You_all I say unto you: Fear him.)

TNTBut I will shewe you whom ye shall feare. Feare him which after he hath killed hath power to cast into hell. Ye I saye vnto you him feare.
   (But I will show you whom ye/you_all shall fear. Fear him which after he hath/has killed hath/has power to cast into hell. Ye/You_all I say unto you him fear. )

WyclBut Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym.
   (But I shall show to you, whom ye/you_all should dread; dread ye/you_all him, that after he hath/has slain/killed, he hath/has power to send in to hell. And so I say to you, dread ye/you_all him.)

LuthIch will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
   (I will you but shown, before/in_front_of which_one you(pl)/their/her you fear(v) should: Fürchtet you before/in_front_of to_him, the/of_the_(one), after he killed has, also power(n) has, to/for throw in the hell. Yes, I said you, before/in_front_of to_him fears(v) you.)

ClVgOstendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.[fn]
   (Ostendam however to_you(pl) which be_afraid: he_is_afraide him who, after killed, has power to_send in/into/on hell: so/thus I_mean/say to_you(pl), this_one he_is_afraide. )


12.5 Ostendam autem vobis. Quia duo sunt genera persecutorum, unum aperte persequentium, alterum fraudulenter blandientium. Sicut supra contra hypocrisim, ita hic armat contra carnifices. Totus hic locus ad subeundam pro confessione Domini passionem vel contemptu mortis, vel spe præmii, vel mansuros in denuntiatione supplicii instruit.


12.5 Ostendam however to_you(pl). Because two are genera persecutorum, one openly persequentium, the_other fraudulently blandientium. Like above on_the_contrary hypocrisim, so/thus this/here weaponst on_the_contrary meatfices. Totus this/here place to subeundam for confession Master passion or contemptu of_death, or with_hope prizes, or mansuros in/into/on announcementtione supplicii instructs.

UGNTὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε: φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν; ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
   (hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte: fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai, eⱪonta exousian embalein eis taʸn Geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte.)

SBL-GNTὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
   (hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte; fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai ⸂eⱪonta exousian⸃ embalein eis taʸn geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte.)

RP-GNTὙποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
   (Hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte; fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai exousian eⱪonta embalein eis taʸn geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte.)

TC-GNTὙποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι [fn]ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
   (Hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte; fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai exousian eⱪonta embalein eis taʸn geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte. )


12:5 εξουσιαν εχοντα ¦ εχοντα εξουσιαν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:5 hell (Greek Gehenna): The Valley of Hinnom was a ravine along the southwestern side of Jerusalem. It became a metaphor for hell because Israelites had offered their children as sacrifices there (Jer 32:35) and later used it as a place to burn garbage (Jer 19:2, 10-13). Jesus’ disciples should never be afraid of enemies who can only take away their life on earth. Instead, they should fear God, who can give eternal punishment.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:5a

But I will show you whom you should fear:

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. In 12:4, Jesus told his disciples whom they should not fear. In 12:5, Jesus told them whom they should fear. Some English versions do not use an explicit conjunction to express this contrast. Express the contrast in a natural way in your language.

I will show you whom you should fear: The Greek word that the BSB translates as show here means “tell” or “make known.” It does not mean that Jesus would enable the disciples to see God visibly on earth. To make the contrast with 12:4a clear, you may wish to use a verb such as “tell” here, as well. For example:

I will tell you whom you should really fear.

The phrase I will show you emphasizes what follows. In some languages it may be more effective to express the contrast with 12:4a without repeating a clause such as “I will show/tell you.” For example:

God is the one you must fear. (CEV)

12:5b

Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell.

Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell: Jesus was talking here about God. Only God has the power and the authority to condemn a person to hell after ending his physical life on the earth. If your readers would not understand that this refers to God, it may be necessary to make this explicit. For example:

Fear God, who has the power to kill you and then throw you into hell. (NLT)

has authority to throw you into hell: In Greek, this phrase is more literally “has authority to throw into Gehenna.” This phrase refers to God’s power/authority to punish people who deserve to be punished. The BSB supplies the word you as the object here. However, Jesus was referring in general to anyone who deserved to be punished. He was not referring specifically to his disciples.

In some languages it may be better to use a general expression as the object. This will clarify that Jesus was not talking specifically about the disciples. For example:

he has the power to end a person’s life and then to throw that person into hell

hell: The Greek word that the BSB translates as hell is literally “Gehenna,” the Hebrew name for the Valley of Hinnom. This was a valley south of Jerusalem where people threw the dead bodies of criminals and where garbage was dumped. Fires were always burning there. Jewish people used it as a symbolic name for the place where God will punish wicked people after they die. See hell, sense B, in KBT.

12:5c

Yes, I tell you, fear Him!

Yes, I tell you, fear Him!: Here Jesus repeated what he had already said in 12:5b in order to emphasize how important this message was. Consider how to do this in your language without sounding redundant. Some ways to do this in English are:

Believe me, he is the one you must fear! (GNT)

God is certainly the one you should fear! (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν

˓be˒_afraid ˓be˒_fearing (Some words not found in SR-GNT: ὑποδείξω Δέ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε φοβήθητε τόν μετά τό ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τήν Γέενναν ναί λέγω ὑμῖν τοῦτον φοβήθητε)

The expression the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Fear God, who … has authority] or [Fear God, because he … has authority]

μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν

(Some words not found in SR-GNT: ὑποδείξω Δέ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε φοβήθητε τόν μετά τό ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τήν Γέενναν ναί λέγω ὑμῖν τοῦτον φοβήθητε)

Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: [who, after a person dies, has authority]

Note 2 topic: translate-names

Γέενναν

Gehenna

Gehenna is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Γέενναν

Gehenna

Jesus uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell.

BI Luke 12:5 ©