Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’ll tell you who you should be afraid of: Be afraid of the one who has the authority to throw you into hell after you’re dead—yes, that’s who you should be afraid of.
OET-LV But I_will_be_showing to_you_all whom you_may_be_afraid:
be_afraid of_the one after the time to_kill_off, having authority to_throw_in him into the geenna, yes, I_am_saying to_you_all, be_fearing this one.
SR-GNT Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε: φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. ‡
(Hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte: fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai, eⱪonta exousian embalein eis taʸn Geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I will show you whom to fear. Fear the one, after he has killed, having authority to throw into Gehenna. Yes, I say to you, fear him.
UST I will tell you whom you should truly be afraid of. You should be afraid of God. Not only does he have the right to cause people to die, he also has the right to throw them into hell afterward! Yes, I tell you, God is the one you should truly be afraid of!
BSB But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell.[fn] Yes, I tell you, fear Him!
12:5 Greek Gehenna
BLB But I will show you whom you should fear: Fear the One who has authority, after the killing, to cast into Gehenna. Yes, I say to you, fear Him.
AICNT But I will show you whom to fear; [fear][fn] the one who, after killing, has authority to cast into Gehenna[fn]. Yes, I say to you, fear this one.
12:5, fear: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a) Syriac(syp)
12:5, Gehenna: Often translated hell. Gehenna is originally a transliteration of the Hebrew "Valley of Hinnom." This is a valley southwest of Jerusalem, where human sacrifices had once been offered and where garbage from the city was constantly burning. It was known as the valley of slaughter and the place of divine punishment (Jeremiah 19). Later this picture was combined with the idea of God's judgment, and so the notion of a fiery hell developed. In the New Testament it is the place of punishment of the wicked after the final judgment. (UBS Handbooks for the New Testament [20 Vols.] [American Bible Society, 2021]. Matthew 5:22 and James 3:6).
OEB I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him.
WEBBE But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna.[fn] Yes, I tell you, fear him.
12:5 or, Hell
WMBB But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehinnom.[fn] Yes, I tell you, fear him.
12:5 or, Hell
NET But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
LSV but I will show to you whom you may fear: fear Him who, after the killing, is having authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, fear Him.
FBV Let me make it clear whom you should be afraid of. You should be afraid of the one who after he has killed has the power to dispose of them in Gehenna.[fn] That's the one you should be afraid of.
12:5 The word here is Literally, “Gehenna,” sometimes translated “hell” or “hellfire.” Gehenna was the place outside of Jerusalem where fires were lit to dispose of rubbish by burning. “Hell” is a concept that is derived from Nordic and Anglo-Saxon mythology and does not parallel the idea here.
TCNT But I will tell you whom you should fear: Fear him who has authority to throw you into hell after your body has been killed. Yes, I tell you, fear him!
T4T But I will warn you about the one that you should truly be afraid of. You should be afraid of God, because he not only has the power to cause people to die, he has the power to throw them into hell afterward! Yes, he is truly the one that you should be afraid of!
LEB But I will show you whom you should fear: fear the one who has authority, after the killing, to throw you[fn] into hell! Yes, I tell you, fear this one!
12:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
ASV But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
DRA But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him.
YLT but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
Drby But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.
RV But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Wbstr But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
KJB-1769 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
( But I will forewarn you whom ye/you_all shall fear: Fear him, which after he hath/has killed hath/has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. )
KJB-1611 But I will forewarne you whom you shall feare: Feare him, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea, I say vnto you, Feare him.
(But I will forewarne you whom you shall feare: Fear him, which after he hath/has killed, hath/has power to cast into hell, yea, I say unto you, Fear him.)
Bshps But I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym.
(But I will forewarne you who you shall feare: Fear him, which after he hath/has killed, hath/has power to cast into hell, yea I say unto you, fear him.)
Gnva But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.
(But I will forewarne you, who ye/you_all shall feare: fear him which after he hath/has killed, hath/has power to cast into hell: yea, I say unto you, him feare. )
Cvdl But I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him.
(But I will show you, whom ye/you_all shall feare. Fear him, which after he hath/has killed, hath/has power also to cast in to hell: Ye/You_all I say unto you: Fear him.)
TNT But I will shewe you whom ye shall feare. Feare him which after he hath killed hath power to cast into hell. Ye I saye vnto you him feare.
(But I will show you whom ye/you_all shall feare. Fear him which after he hath/has killed hath/has power to cast into hell. Ye/You_all I say unto you him feare. )
Wycl But Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym.
(But I shall show to you, whom ye/you_all should drede; dread ye/you_all him, that after he hath/has slayn, he hath/has power to send in to helle. And so I say to you, dread ye/you_all him.)
Luth Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
(I will you but zeigen, before/in_front_of which_one you/their/her you fürchten sollt: Fürchtet you before/in_front_of to_him, der, after he getötet has, also Macht has, to werfen in the hell. Ya, I said you, before/in_front_of to_him fürchtet you.)
ClVg Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.[fn]
(Ostendam however to_you which timeatis: timete him qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, this_one timete. )
12.5 Ostendam autem vobis. Quia duo sunt genera persecutorum, unum aperte persequentium, alterum fraudulenter blandientium. Sicut supra contra hypocrisim, ita hic armat contra carnifices. Totus hic locus ad subeundam pro confessione Domini passionem vel contemptu mortis, vel spe præmii, vel mansuros in denuntiatione supplicii instruit.
12.5 Ostendam however vobis. Because two are genera persecutorum, one aperte persequentium, the_other fraudulenter blandientium. Sicut supra on_the_contrary hypocrisim, ita this armat on_the_contrary carnifices. Totus this locus to subeundam for confessione Master passionem or contemptu mortis, or spe præmii, or mansuros in denuntiatione supplicii instruit.
UGNT ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε: φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν; ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
(hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte: fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai, eⱪonta exousian embalein eis taʸn Geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte.)
SBL-GNT ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
(hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte; fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai ⸂eⱪonta exousian⸃ embalein eis taʸn geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte.)
TC-GNT Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι [fn]ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
(Hupodeixō de humin tina fobaʸthaʸte; fobaʸthaʸte ton meta to apokteinai exousian eⱪonta embalein eis taʸn geennan; nai, legō humin, touton fobaʸthaʸte. )
12:5 εξουσιαν εχοντα ¦ εχοντα εξουσιαν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:5 hell (Greek Gehenna): The Valley of Hinnom was a ravine along the southwestern side of Jerusalem. It became a metaphor for hell because Israelites had offered their children as sacrifices there (Jer 32:35) and later used it as a place to burn garbage (Jer 19:2, 10-13). Jesus’ disciples should never be afraid of enemies who can only take away their life on earth. Instead, they should fear God, who can give eternal punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν
/be/_afraid ˱of˲_the_‹one› & having authority
The expression the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Fear God, who … has authority] or [Fear God, because he … has authority]
μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν
after the_‹time› /to/_kill_off having authority
Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: [who, after a person dies, has authority]
Note 2 topic: translate-names
Γέενναν
Gehenna
Gehenna is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Γέενναν
Gehenna
Jesus uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell.