Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And he_said to the apprentices/followers Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_your life, what you_all_may_eat nor for_the body what you_all_may_dress_in.
OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “That’s why I’m telling you all not to worry about your lifestyle: what to eat or what to wear,
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
Then Jesus said to His disciples, “Therefore I tell you,
¶ Then Jesus told his disciples, “That is why I am now saying to you,
¶ Then Jesus said to his followers, “Because this is true, I now tell you
Then Jesus said to His disciples: In the previous paragraph Jesus spoke to the crowd. Now he began to speak specifically to his disciples.
Therefore I tell you: In this context the clause that the BSB translates as Therefore I tell you introduces advice that Jesus was about to give to his disciples. The word Therefore shows that this advice was based on his teaching about the rich fool (12:21). The words I tell you indicate that the advice is important, and Jesus wanted to emphasize it. Other ways to translate the phrase in English are:
That is why I tell you (NLT)
Because of this, I now tell you
Translate the connection and the emphasis in a natural way in your language.
do not worry about your life, what you will eat,
do not be anxious about getting enough food for living.
that you should not worry about whether you will have the food that you need to live
you should not be worried about the food or clothes
do not worry about your life, what you will eat: The phrase your life, what you will eat refers to the food that they need to live. For example:
the food you need to stay alive (GNT)
Jesus told his disciples that they should not be anxious about getting enough food to survive.
your life: The Greek word that the BSB translates as life refers here to living in this world. It is the same word that was used in 12:20b.
or about your body, what you will wear.
Do not worry, either, about having the clothes that your body needs.
or the clothes that you need to wear.
that you need in your life on this earth.
or about your body, what you will wear: This phrase tells another thing about which the disciples should not worry. They should also not worry about the clothes that they need to cover their bodies. Other ways to translate this are:
or about the clothes you need for your body (GNT)
And do not be anxious over having enough clothes for your body
In some languages it may be unnatural or redundant to specify that clothes are for wearing on the body. If that is true in your language, you may leave the body implicit. For example:
or about what you will wear
In some languages it may be more natural to connect food and clothes more closely and to leave some of the information implied. For example:
not to worry about everyday life—whether you have enough food to eat or enough clothes to wear (NLT)
stop worrying about what you will eat or wear (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
˱he˲_said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τούς μαθητάς Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδέ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε)
Since Peter asks in [12:41](../12/41.md) whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in [12:1–12](../12/01.md), but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he said to his disciples, as the crowd was listening]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τούς μαθητάς Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδέ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε)
By this Jesus means the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: [In light of what this story teaches]
λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τούς μαθητάς Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδέ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε)
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I want you to know that you should not worry]
τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε
˱for˲_the body what ˱you_all˲_˓may˒_dress_in
Alternate translation: [about having clothes to put on your body]
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
OET (OET-LV) And he_said to the apprentices/followers Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_your life, what you_all_may_eat nor for_the body what you_all_may_dress_in.
OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “That’s why I’m telling you all not to worry about your lifestyle: what to eat or what to wear,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.