Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whenever you get dragged into the meeting halls or in front of rulers or authorities, don’t worry about how you’ll defend yourselves or what you’ll say,
OET-LV And whenever they_may_be_carrying_in you_all before the synagogues, and the rulers, and the authorities, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_defend or what you_all_may_say,
SR-GNT Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· ‡
(Hotan de eisferōsin humas epi tas sunagōgas, kai tas arⱪas, kai tas exousias, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti apologaʸsaʸsthe aʸ ti eipaʸte;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they bring you to the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you should speak in your defense or what you should say,
UST So when people bring you into the synagogues to question you before the religious leaders there and to other people who have power in the country, do not worry about how you will answer them or about what you should say,
BSB § When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
BLB And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you shall reply in defense, or what you should say.
AICNT “[But] When they {bring}[fn] you {before the synagogues and the rulers and the authorities},[fn] do not worry about how [or what][fn] you should defend or what you should say;
12:11, bring: Later manuscripts read “offer.” BYZ TR
12:11, before the synagogues and the rulers and the authorities: Some manuscripts read “into the synagogues, and before the authorities and powers.” ℵ(01) D(05) Latin(b e ff2)
12:11, or what: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it) Syriac(syc syp)
OEB Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
WEBBE When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
WMBB (Same as above)
NET But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
LSV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you may reply, or what you may say,
FBV When you're brought to trial before synagogues, rulers, and authorities, don't worry about how to defend yourself, or what you should say.
TCNT When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not be anxious about how or what you should speak in your own defense, or what you should say,
T4T So when people ask you in Jewish worship houses and in the presence of rulers and other authorities about your trusting in me, do not worry about how you will answer them when they accuse you. Do not worry about what you should say,
LEB But when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you should speak in your own defense or what you should say,
BBE And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
ASV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
DRA And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;
YLT 'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
Drby But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
RV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
Wbstr And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
KJB-1769 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
( And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye/you_all no thought how or what thing ye/you_all shall answer, or what ye/you_all shall say: )
KJB-1611 [fn]And when they bring you vnto the Synagogues, and vnto Magistrates, & powers, take yee no thought how or what thing ye shall answere, or what ye shall say:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
12:11 Matth.10. 19.
Bshps And when they bryng you vnto the synagogues, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thyng ye shall aunswere, or what ye shall speake.
(And when they bring you unto the synagogues, and unto the rulers and officers, take ye/you_all no thought, how or what thing ye/you_all shall answer, or what ye/you_all shall speak.)
Gnva And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.
(And when they shall bring you unto the Synagogues, and unto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye/you_all shall answer, or what ye/you_all shall speak. )
Cvdl Whan they brynge you in to their synagoges, and to the rulers & officers, take ye no thought, how or what ye shal answere, or what ye shal speake:
(When they bring you in to their synagogues, and to the rulers and officers, take ye/you_all no thought, how or what ye/you_all shall answer, or what ye/you_all shall speake:)
TNT When they bringe you vnto the synagoges and vnto the rulers and officers take no thought how or what thinge ye shall answer or what ye shall speake.
(When they bring you unto the synagogues and unto the rulers and officers take no thought how or what thing ye/you_all shall answer or what ye/you_all shall speak. )
Wycl And whanne thei leden you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye `be bisie, hou or what ye schulen answere, or what ye schulen seie.
(And when they led you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye/you_all `be bisie, how or what ye/you_all should answer, or what ye/you_all should seie.)
Luth Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt.
(When they/she/them you but lead become in their/her Schulen and before/in_front_of the Obrigkeit and before/in_front_of the Gewaltigen, so sorget not, like or what/which you/their/her antworten or what/which you/their/her say sollt.)
ClVg Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.[fn]
(Since however inducent you in synagogas, and to magistratus, and potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid let_him_sayis. )
12.11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates. Terror talium conventuum solet auferre libertatem loquendi. Nolite solliciti esse. Voluntatem vestram pro Christo offerte. Christus vero loquetur pro se.
12.11 Since however inducent you in synagogas, and to magistratus, and potestates. Terror talium conventuum solet auferre libertatem loquendi. Don't solliciti esse. Voluntatem vestram for Christo offerte. Christus vero loquetur for se.
UGNT ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
(hotan de eisferōsin humas epi tas sunagōgas, kai tas arⱪas, kai tas exousias, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti apologaʸsaʸsthe aʸ ti eipaʸte;)
SBL-GNT ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
(hotan de ⸀eisferōsin humas epi tas sunagōgas kai tas arⱪas kai tas exousias, maʸ ⸀merimnaʸsaʸte pōs ⸂aʸ ti⸃ apologaʸsaʸsthe aʸ ti eipaʸte;)
TC-GNT Ὅταν δὲ [fn]προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ [fn]μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί [fn]ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε·
(Hotan de prosferōsin humas epi tas sunagōgas kai tas arⱪas kai tas exousias, maʸ merimnate pōs aʸ ti apologaʸsaʸsthe, aʸ ti eipaʸte; )
12:11 προσφερωσιν ¦ εισφερωσιν CT
12:11 μεριμνατε ¦ μεριμνησητε CT
12:11 απολογησησθε ¦ απολογησεσθε PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:11-12 brought to trial: Jesus predicted persecution from Jews in the synagogues and from Gentile rulers and authorities. Paul and other apostles faced both kinds of persecution throughout Acts.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς
whenever & ˱they˲_/may_be/_carrying_in you_all
The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: [when my opponents bring you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
before the synagogues
Jesus is referring to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in synagogues. Alternate translation: [to be tried by local Jewish tribunals]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας
the the rulers and the authorities
These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: [the officials whom the Romans have appointed]