Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.
OET-LV Blessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.
SR-GNT Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ὁ ˚Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς. ‡
(Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho ˚Kurios heuraʸsei graʸgorountas. Amaʸn, legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you that he will gird himself and have them recline to eat, and he will come and serve them.
UST It will be very good for those servants if they are awake when their master returns. Let me tell you this: He will reward them by dressing like a servant, telling them to sit down, and serving them a meal.
BSB Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
BLB Blessed are those servants whom, having come, the master will find watching. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and having come up, will serve them.
AICNT “Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird[fn] himself and have them recline at table [and he will come and serve them].[fn]
12:37, gird: See the footnote for verse 35.
12:37, and he will come and serve them: Absent from ℵ(01).
OEB Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
WEBBE Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
WMBB (Same as above)
NET Blessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!
LSV Blessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;
FBV How good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!
TCNT Blessed are those servants whom their master finds keeping watch when he comes. Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table, and he will come and serve them.
T4T If those servants are awake when he returns, he will be very pleased with them. I will tell you this: He will put on the kind of clothes that servants wear and tell them to sit down, and he will serve them a meal.
LEB Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he returns! Truly I say to you that he will dress himself for service and have them recline at the table and will come by and[fn] serve them.
12:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will come by”) has been translated as a finite verb
BBE Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
ASV Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
DRA Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
YLT 'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
Drby Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
RV Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
Wbstr Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
KJB-1769 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
( Blessed are those servants, whom the lord when he cometh/comes shall find watching: verily/truly I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. )
KJB-1611 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth, shall find watching: Uerily, I say vnto you, That he shall girde himselfe, and make them to sit downe to meate, and will come foorth and serue them.
(Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh/comes, shall find watching: Verily/Truly, I say unto you, That he shall girde himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.)
Bshps Happy are those seruauntes, who the Lorde, when he commeth, shall fynde wakyng. Ueryly I say vnto you, that he shall girde him selfe, and make them to syt downe to meate, and wyll come foorth, and minister vnto them.
(Happy are those servants, who the Lord, when he cometh/comes, shall find wakyng. Verily/Truly I say unto you, that he shall girde himself, and make them to sit down to meat, and will come forth, and minister unto them.)
Gnva Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
(Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh/comes shall find waking: verily/truly I say unto you, he will girde himself about, and make them to sit down at table, and will come forth, and serve them. )
Cvdl Blessed are those seruauntes, whom the LORDE (whan he cometh) shal fynde wakynge. Verely I saye vnto you: He shal gyrde vp him self, and make them syt downe at the table, and shal go by them, and mynister vnto them.
(Blessed are those servants, whom the LORD (whan he cometh/comes) shall find wakynge. Verily/Truly I say unto you: He shall gyrde up him self, and make them sit down at the table, and shall go by them, and minister unto them.)
TNT Happy are those servauntes which the Lorde when he cometh shall fynde wakynge. Verely I saye vnto you he will gerdde him selfe about and make them sit doune to meate and walke by and minister vnto them.
(Happy are those servants which the Lord when he cometh/comes shall find wakynge. Verily/Truly I say unto you he will gerdde himself about and make them sit down to meat and walk by and minister unto them. )
Wyc Blessid be tho seruauntis, that whanne the lord schal come, he schal fynde wakynge. Treuli Y seie to you, that he schal girde hym silf, and make hem sitte to mete, and he schal go, and serue hem.
(Blessed be those servants, that when the lord shall come, he shall find wakynge. Truly I say to you, that he shall girde himself, and make them sit to meet, and he shall go, and serve them.)
Luth Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch, er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tisch setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
(Selig are the servant(s), the the/of_the Lord, so he kommt, wachend findet. Wahrlich, I said you, he becomes itself/yourself/themselves aufschürzen and becomes they/she/them to table setzen and before/in_front_of to_them go and to_them dienen.)
ClVg Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.[fn]
(Beati servi illi quos, when/with venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, that præcinget se, and faciet those discumbere, and transiens ministrabit illis. )
12.37 Vigilantes. Vigilat qui oculos apertos in vero lumine tenet, ut tenebras negligentiæ evitet; qui etiam quod credidit operatur, qui sollicitus est in cura gregis sibi commissi. Quid vero vigilantibus debeatur subdit: Amen dico vobis.
12.37 Vigilantes. Vigilat who oculos apertos in vero lumine holds, as tenebras negligentiæ evitet; who also that credidit operatur, who sollicitus it_is in cura gregis sibi commissi. Quid vero vigilantibus debeatur subdit: Amen dico vobis.
UGNT μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς.
(makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho Kurios heuraʸsei graʸgorountas. amaʸn, legō humin, hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
(makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonaʸsei autois.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
(Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn diakonaʸsei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:37 he himself will seat them: In Middle Eastern culture, the master would never serve his servants! Jesus redefined the role of the master by serving his disciples, giving himself for them, and meeting all their needs (see 22:24-27).
• An apron was typical garb for a servant.
μακάριοι
blessed_‹are›
Alternate translation: “How good it will be for”
οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας
whom /having/_come the Lord /will_be/_finding watching
Alternate translation: “whose master finds them waiting for him when he returns” or “who are ready when the master returns”
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς
/having/_come_up ˱he˲_/will_be/_serving ˱unto˲_them
The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward”