Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.

OET-LVBlessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.

SR-GNTΜακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ˚Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς.
   (Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho ˚Kurios heuraʸsei graʸgorountas. Amaʸn, legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you that he will gird himself and have them recline to eat, and he will come and serve them.

USTIt will be very good for those servants if they are awake when their master returns. Let me tell you this: He will reward them by dressing like a servant, telling them to sit down, and serving them a meal.

BSBBlessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.

BLBBlessed are those servants whom, having come, the master will find watching. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and having come up, will serve them.


AICNT“Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird[fn] himself and have them recline at table [and he will come and serve them].[fn]


12:37, gird: See the footnote for verse 35.

12:37, and he will come and serve them: Absent from ℵ(01).

OEBHappy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.

WEBBEBlessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.

WMBB (Same as above)

NETBlessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!

LSVBlessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;

FBVHow good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!

TCNTBlessed are those servants whom their master finds keeping watch when he comes. Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table, and he will come and serve them.

T4TIf those servants are awake when he returns, he will be very pleased with them. I will tell you this: He will put on the kind of clothes that servants wear and tell them to sit down, and he will serve them a meal.

LEBBlessed are those slaves whom the master will find on the alert when he returns! Truly I say to you that he will dress himself for service and have them recline at the table and will come by and[fn] serve them.


12:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will come by”) has been translated as a finite verb

BBEHappy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBlessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.

ASVBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

DRABlessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.

YLT'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

DrbyBlessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.

RVBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

WbstrBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.

KJB-1769 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
   ( Blessed are those servants, whom the lord when he cometh/comes shall find watching: verily/truly I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. )

KJB-1611Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth, shall find watching: Uerily, I say vnto you, That he shall girde himselfe, and make them to sit downe to meate, and will come foorth and serue them.
   (Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh/comes, shall find watching: Verily/Truly, I say unto you, That he shall girde himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.)

BshpsHappy are those seruauntes, who the Lorde, when he commeth, shall fynde wakyng. Ueryly I say vnto you, that he shall girde him selfe, and make them to syt downe to meate, and wyll come foorth, and minister vnto them.
   (Happy are those servants, who the Lord, when he cometh/comes, shall find wakyng. Verily/Truly I say unto you, that he shall girde himself, and make them to sit down to meat, and will come forth, and minister unto them.)

GnvaBlessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
   (Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh/comes shall find waking: verily/truly I say unto you, he will girde himself about, and make them to sit down at table, and will come forth, and serve them. )

CvdlBlessed are those seruauntes, whom the LORDE (whan he cometh) shal fynde wakynge. Verely I saye vnto you: He shal gyrde vp him self, and make them syt downe at the table, and shal go by them, and mynister vnto them.
   (Blessed are those servants, whom the LORD (whan he cometh/comes) shall find wakynge. Verily/Truly I say unto you: He shall gyrde up him self, and make them sit down at the table, and shall go by them, and minister unto them.)

TNTHappy are those servauntes which the Lorde when he cometh shall fynde wakynge. Verely I saye vnto you he will gerdde him selfe about and make them sit doune to meate and walke by and minister vnto them.
   (Happy are those servants which the Lord when he cometh/comes shall find wakynge. Verily/Truly I say unto you he will gerdde himself about and make them sit down to meat and walk by and minister unto them. )

WycBlessid be tho seruauntis, that whanne the lord schal come, he schal fynde wakynge. Treuli Y seie to you, that he schal girde hym silf, and make hem sitte to mete, and he schal go, and serue hem.
   (Blessed be those servants, that when the lord shall come, he shall find wakynge. Truly I say to you, that he shall girde himself, and make them sit to meet, and he shall go, and serve them.)

LuthSelig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch, er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tisch setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
   (Selig are the servant(s), the the/of_the Lord, so he kommt, wachend findet. Wahrlich, I said you, he becomes itself/yourself/themselves aufschürzen and becomes they/she/them to table setzen and before/in_front_of to_them go and to_them dienen.)

ClVgBeati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.[fn]
   (Beati servi illi quos, when/with venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, that præcinget se, and faciet those discumbere, and transiens ministrabit illis. )


12.37 Vigilantes. Vigilat qui oculos apertos in vero lumine tenet, ut tenebras negligentiæ evitet; qui etiam quod credidit operatur, qui sollicitus est in cura gregis sibi commissi. Quid vero vigilantibus debeatur subdit: Amen dico vobis.


12.37 Vigilantes. Vigilat who oculos apertos in vero lumine holds, as tenebras negligentiæ evitet; who also that credidit operatur, who sollicitus it_is in cura gregis sibi commissi. Quid vero vigilantibus debeatur subdit: Amen dico vobis.

UGNTμακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς.
   (makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho Kurios heuraʸsei graʸgorountas. amaʸn, legō humin, hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
   (makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonaʸsei autois.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
   (Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn diakonaʸsei autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:37 he himself will seat them: In Middle Eastern culture, the master would never serve his servants! Jesus redefined the role of the master by serving his disciples, giving himself for them, and meeting all their needs (see 22:24-27).
• An apron was typical garb for a servant.


UTNuW Translation Notes:

μακάριοι

blessed_‹are›

Alternate translation: “How good it will be for”

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

whom /having/_come the Lord /will_be/_finding watching

Alternate translation: “whose master finds them waiting for him when he returns” or “who are ready when the master returns”

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς

/having/_come_up ˱he˲_/will_be/_serving ˱unto˲_them

The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward”

BI Luke 12:37 ©