Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.OET logo mark

OET-LVBlessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.
OET logo mark

SR-GNTΜακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ˚Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς.
   (Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho ˚Kurios heuraʸsei graʸgorountas. Amaʸn, legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you that he will gird himself and have them recline to eat, and he will come and serve them.

USTIt will be very good for those servants if they are awake when their master returns. Let me tell you this: He will reward them by dressing like a servant, telling them to sit down, and serving them a meal.

BSBBlessed [are] those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he [himself] will come [and] wait on them.

MSB (Same as BSB above)

BLBBlessed are those servants whom, having come, the master will find watching. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and having come up, will serve them.


AICNT“Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird[fn] himself and have them recline at table [and he will come and serve them].[fn]


12:37, gird: See the footnote for verse 35.

12:37, and he will come and serve them: Absent from ℵ(01).

OEBHappy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.

WEBBEBlessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.

WMBB (Same as above)

NETBlessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!

LSVBlessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;

FBVHow good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!

TCNTBlessed are those servants whom their master finds keeping watch when he comes. Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table, and he will come and serve them.

T4TIf those servants are awake when he returns, he will be very pleased with them. I will tell you this: He will put on the kind of clothes that servants wear and tell them to sit down, and he will serve them a meal.

LEBBlessed are those slaves whom the master will find on the alert when he returns! Truly I say to you that he will dress himself for service and have them recline at the table and will come by and[fn] serve them.


12:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will come by”) has been translated as a finite verb

BBEHappy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.

MoffBlessed are those servants whom the lord and master finds awake when he comes! I tell you truly, he will gird himself, make them recline at table, and come forward to wait on them.

WymthBlessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.

ASVBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

DRABlessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.

YLT'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

DrbyBlessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.

RVBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
   (Blessed are those servants, whom the lord when he cometh/comes shall find watching: verily/truly I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. )

SLTHappy those servants, whom the Lord having come shall find watching; truly I say to you, he will gird himself, and make them recline, and having come he will serve them.

WbstrBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.

KJB-1769 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
   ( Blessed are those servants, whom the lord when he cometh/comes shall find watching: verily/truly I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. )

KJB-1611Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth, shall find watching: Uerily, I say vnto you, That he shall girde himselfe, and make them to sit downe to meate, and will come foorth and serue them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHappy are those seruauntes, who the Lorde, when he commeth, shall fynde wakyng. Ueryly I say vnto you, that he shall girde him selfe, and make them to syt downe to meate, and wyll come foorth, and minister vnto them.
   (Happy are those servants, who the Lord, when he cometh/comes, shall find waking. Verily/Truly I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth, and minister unto them.)

GnvaBlessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
   (Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh/comes shall find waking: verily/truly I say unto you, he will gird himself about, and make them to sit down at table, and will come forth, and serve them. )

CvdlBlessed are those seruauntes, whom the LORDE (whan he cometh) shal fynde wakynge. Verely I saye vnto you: He shal gyrde vp him self, and make them syt downe at the table, and shal go by them, and mynister vnto them.
   (Blessed are those servants, whom the LORD (whan he cometh/comes) shall find waking. Verily/Truly I say unto you: He shall gird up him self, and make them sit down at the table, and shall go by them, and minister unto them.)

TNTHappy are those servauntes which the Lorde when he cometh shall fynde wakynge. Verely I saye vnto you he will gerdde him selfe about and make them sit doune to meate and walke by and minister vnto them.
   (Happy are those servants which the Lord when he cometh/comes shall find waking. Verily/Truly I say unto you he will gerdde himself about and make them sit down to meat and walk by and minister unto them. )

WyclBlessid be tho seruauntis, that whanne the lord schal come, he schal fynde wakynge. Treuli Y seie to you, that he schal girde hym silf, and make hem sitte to mete, and he schal go, and serue hem.
   (Blessed be those servants, that when the lord shall come, he shall find waking. Truly I say to you, that he shall gird himself, and make hem sit to meet, and he shall go, and serve hem.)

LuthSelig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch, er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tisch setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
   (Blessed are the servant(s), the the/of_the Lord, so he comes, wake/watch(v)d finds. Truly, I said you, he becomes itself/yourself/themselves ontochürzen and becomes they/she/them to/for table set/put/place and before/in_front_of to_them go and to_them serve/be_of_service.)

ClVgBeati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.[fn]
   (Blessed slaves them which, when/with will_have_placed master, found vigilantes: amen I_mean/say to_you(pl), that beforecinget himself, and will_do those discumbere, and passing_by ministrabit to_them. )


12.37 Vigilantes. Vigilat qui oculos apertos in vero lumine tenet, ut tenebras negligentiæ evitet; qui etiam quod credidit operatur, qui sollicitus est in cura gregis sibi commissi. Quid vero vigilantibus debeatur subdit: Amen dico vobis.


12.37 Vigilantes. Vigilat who/which the_eyes open in/into/on indeed/however the_light holds, as darkness negligentiæ evitet; who/which also that believed works, who/which worried it_is in/into/on care flock to_himself commissi. What indeed/however vigilantibus shouldur I_submit: Amen I_mean/say to_you(pl).

UGNTμακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς.
   (makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho Kurios heuraʸsei graʸgorountas. amaʸn, legō humin, hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
   (makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonaʸsei autois.)

RP-GNTΜακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
   (Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn diakonaʸsei autois.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
   (Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn diakonaʸsei autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:37 he himself will seat them: In Middle Eastern culture, the master would never serve his servants! Jesus redefined the role of the master by serving his disciples, giving himself for them, and meeting all their needs (see 22:24-27).
• An apron was typical garb for a servant.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:35–48: Jesus’ servants should be watchful and faithful

In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.

Some other headings for this section are:

Faithful and Unfaithful Servants (CEV)

Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)

Watchfulness (NIV)

There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.

Paragraph 12:35–38

In this paragraph Jesus continued to speak. It may be helpful to indicate this here at the beginning of this new section. For example:

Jesus also said

Jesus continued teaching his disciples and he said

12:37a

Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns.

Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns: In this context there is one master, and he has more than one servant. Your translation should not imply that there is more than one master. Some other ways to translate the clause are:

How happy are those servants whose master finds them awake (GNT)

Blessed are those servants whom the master finds awake

If their master finds them watching when he arrives, those servants will be most blessed/fortunate.

Blessed are those servants: The Greek phrase that the BSB translates literally as Blessed are those servants means that these servants will be truly happy or fortunate. In this context it implies that their master will be pleased with them and will show them special favor.

See bless, Meaning 3 in the Glossary.

servants: The Greek word that the BSB translates as servants also means “slaves.” Some English versions, such as the NASB and NRSV, translate it that way. These people were owned by another person. They worked for their owner/master without receiving pay.

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, a word such as “slaves” may have the wrong connotations. If that is true in your language, other ways to translate this are:

workers

servants

whom the master finds on watch when he returns: The clause whom the master finds on watch when he returns indicates here that the master sees that his servants are awake and expecting him to come. Some other ways to translate this are:

whose master finds them awake and ready (GNT)

he sees that they were watching for him (NCV)

whom the master finds alert (NRSV)

12:37b

Truly I tell you, he will dress himself to serve

Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. He wanted people to listen with extra attention. Some other ways to show this emphasis are:

I assure you (JBP)

I can guarantee this truth (GW)

This expression first occurs in Luke at 4:24a. It has almost the same meaning as the expression “I tell you,” which first occurs in Luke in 10:12.

he will dress himself to serve: The Greek verb that the BSB translates as he will dress himself to serve is literally “he will gird himself.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. It is a different form of the same verb used in 12:35. See the note there. In 12:35 the verb was used as a metaphor for a servant being ready.

In the parable in this context, the master had just returned from a wedding feast. He may have changed his clothes, but it is also possible that he simply tucked his robe up into the sash around his waist. Either way, the clause literally describes what the master did with his clothes in order to serve a meal to his servants.

In some languages a literal translation of the clause will not be clear. Some other ways to translate it are:

Consider how the people in your language area dress themselves in order to do work such as cooking and serving food.

12:37c

and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.

will have them recline at the table: The Greek verb that the BSB translates as have them recline at the table is literally “have them recline.” The BSB has supplied the phrase at the table to indicate the specific meaning in this context.

When people ate formal meals in Jesus’ time, they often lay on couches around a low table. They ate while leaning on one elbow. If people in your culture do not normally lie on couches when they eat formal meals, you may use a natural expression in your culture for this context. For example:

make them sit down at the table (GW)

tell the servants to sit at the table (NCV)

have them sit down to eat (NRSV)

See also 7:36b and 11:37c.

and he himself will come and wait on them: The phrase he himself will come and wait on them indicates that the master will come to where his servants are at the table and will serve them food. In some languages it may be possible to leave the verb will come implied. For example:

will give/serve them their food

will feed them


UTNuW Translation Notes:

μακάριοι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

Alternate translation: [How good it will be for]

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

Alternate translation: [whose master finds them waiting for him when he returns] or [who are ready when the master returns]

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he will come and serve them as a reward]

BI Luke 12:37 ©