Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.
OET-LV Blessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.
SR-GNT Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ὁ ˚Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς. ‡
(Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho ˚Kurios heuraʸsei graʸgorountas. Amaʸn, legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you that he will gird himself and have them recline to eat, and he will come and serve them.
UST It will be very good for those servants if they are awake when their master returns. Let me tell you this: He will reward them by dressing like a servant, telling them to sit down, and serving them a meal.
BSB Blessed [are] those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he [himself] will come [and] wait on them.
MSB (Same as above)
BLB Blessed are those servants whom, having come, the master will find watching. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and having come up, will serve them.
AICNT “Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird[fn] himself and have them recline at table [and he will come and serve them].[fn]
12:37, gird: See the footnote for verse 35.
12:37, and he will come and serve them: Absent from ℵ(01).
OEB Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
WEBBE Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
WMBB (Same as above)
NET Blessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!
LSV Blessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;
FBV How good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!
TCNT Blessed are those servants whom their master finds keeping watch when he comes. Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table, and he will come and serve them.
T4T If those servants are awake when he returns, he will be very pleased with them. I will tell you this: He will put on the kind of clothes that servants wear and tell them to sit down, and he will serve them a meal.
LEB No LEB LUKE book available
BBE Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
ASV Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
DRA Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
YLT 'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
Drby Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
RV Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
(Blessed are those servants, whom the lord when he cometh/comes shall find watching: verily/truly I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. )
SLT Happy those servants, whom the Lord having come shall find watching; truly I say to you, he will gird himself, and make them recline, and having come he will serve them.
Wbstr Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
KJB-1769 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
( Blessed are those servants, whom the lord when he cometh/comes shall find watching: verily/truly I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. )
KJB-1611 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth, shall find watching: Uerily, I say vnto you, That he shall girde himselfe, and make them to sit downe to meate, and will come foorth and serue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
(Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh/comes shall find waking: verily/truly I say unto you, he will gird himself about, and make them to sit down at table, and will come forth, and serve them. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT Happy are those servauntes which the Lorde when he cometh shall fynde wakynge. Verely I saye vnto you he will gerdde him selfe about and make them sit doune to meate and walke by and minister vnto them.
(Happy are those servants which the Lord when he cometh/comes shall find waking. Verily/Truly I say unto you he will gerdde himself about and make them sit down to meat and walk by and minister unto them. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.[fn]
(Blessed slaves them which, when/with will_have_placed dominus, invenerit vigilantes: amen Iv_mean/say to_you, that beforecinget himself, and will_do those discumbere, and transiens ministrabit to_them. )
12.37 Vigilantes. Vigilat qui oculos apertos in vero lumine tenet, ut tenebras negligentiæ evitet; qui etiam quod credidit operatur, qui sollicitus est in cura gregis sibi commissi. Quid vero vigilantibus debeatur subdit: Amen dico vobis.
12.37 Vigilantes. Vigilat who the_eyes open in/into/on indeed/however the_light holds, as darkness negligentiæ evitet; who also that credidit workstur, who worried it_is in/into/on care gregis to_himself commissi. What indeed/however vigilantibus debeatur I_submit: Amen Iv_mean/say vobis.
UGNT μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς.
(makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn, ho Kurios heuraʸsei graʸgorountas. amaʸn, legō humin, hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn, diakonaʸsei autois.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
(makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonaʸsei autois.)
RP-GNT Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
(Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn diakonaʸsei autois.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
(Makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kurios heuraʸsei graʸgorountas; amaʸn legō humin hoti perizōsetai kai anaklinei autous, kai parelthōn diakonaʸsei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:37 he himself will seat them: In Middle Eastern culture, the master would never serve his servants! Jesus redefined the role of the master by serving his disciples, giving himself for them, and meeting all their needs (see 22:24-27).
• An apron was typical garb for a servant.
μακάριοι
blessed_‹are›
Alternate translation: [How good it will be for]
οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας
whom ˓having˒_come the Lord ˓will_be˒_finding watching
Alternate translation: [whose master finds them waiting for him when he returns] or [who are ready when the master returns]
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς
˓having˒_come_up ˱he˲_˓will_be˒_serving ˱unto˲_them
The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he will come and serve them as a reward]