Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all probably expect that I came to bring peace to the earth. No, I’m telling you, not peace but conflict,OET logo mark

OET-LVYou_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.
OET logo mark

SR-GNTΔοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ διαμερισμόν.
   (Dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ; Ouⱪi, legō humin, allʼ diamerismon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you think that I came to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division.

USTYou should know that I did not come so that people would live together peacefully. No, you must understand that instead, people will take sides for and against me.

BSBDo you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.

MSB (Same as BSB above)

BLBDo you think that I came to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division.


AICNT“Do you think that I came to {give}[fn] peace [on earth]?[fn] No, I say to you, but rather division.


12:51, give: Some manuscripts read “do.” D(05) Latin(e) Syriac(syc)

12:51, on earth: Absent from Latin(e).

OEBDo you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.

WEBBEDo you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

WMBB (Same as above)

NETDo you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!

LSVDo you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division;

FBVDo you think that I came to bring peace on earth? No, I tell you, I bring division.

TCNTDo you think I have come to grant peace on earth? No, I tell you, but division.

T4TDo you think that as a result of my coming to earth people will live together peacefully? No! I must tell you, that is not what will happen! Instead, people will be divided.

LEBDo you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!

BBEIs it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:

MoffYou think I am here to make peace on earth?
 ⇔ No, I tell you, it is dissension.

WymthDo you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.

ASVThink ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

DRAThink ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.

YLT'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

DrbyThink ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

RVThink ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
   (Think ye/you_all that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: )

SLTThink ye that I came to give peace in the earth? Nay, I say to you; but rather division:

WbstrSuppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

KJB-1769 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
   ( Suppose ye/you_all that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: )

KJB-1611Suppose yee that I am come to giue peace on earth? I tell you, Nay, but rather diuision.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSuppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision.
   (Suppose ye/you_all that I am come to send peace on earth? I tell you naye, but rather division.)

GnvaThinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
   (Think ye/you_all that I am come to give peace on earth? I tell you, nay, but rather debate. )

CvdlThynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate.
   (Think ye/you_all, that I am come to bring peace upon earth? I tell you nay, but rather debate.)

TNTSuppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate.
   (Suppose ye/you_all that I am come to send peace on earth? I tell you naye: but rather debate. )

WyclWene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
   (Wene ye/you_all, that I came to give peace in to earth? Nay, I say to you, but departing.)

LuthMeinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
   (Meinet you(pl)/their/her, that I come_here am, peace to/for bring/get on/in/to earth/land/ground? I said nein, rather Zwietracht.)

ClVgPutatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:[fn]
   (Putatis because peace I_came dare in/into/on the_earth/land? non, I_mean/say to_you(pl), but separationem: )


12.51 Putatis. Quomodo post baptisma passionis, et post adventum ignis terra sit arsura, dicit: Quia ad fidem Christi totus orbis contra se est divisus, unaquæque domus habuit fideles et infideles, his contra fidem, illis pro fide pugnantibus.


12.51 Putatis. How/In_what_manner after baptism passion, and after arrival fire earth/land be arsura, he_says: Because to faith of_Christ the_whole world on_the_contrary himself it_is divided, unaeach home had faithful and infidels, his on_the_contrary faith, to_them for with_faith fightntibus.

UGNTδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
   (dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ? ouⱪi, legō humin, all’ aʸ diamerismon.)

SBL-GNTδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.
   (dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ; ouⱪi, legō humin, allʼ aʸ diamerismon.)

RP-GNTΔοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.
   (Dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ; Ouⱪi, legō humin, all' aʸ diamerismon.)

TC-GNTΔοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
   (Dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ; Ouⱪi, legō humin, all aʸ diamerismon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:51-53 I have come to divide people: Jesus’ ministry demands a decision for or against God that divides even family members.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:49–53: Jesus’ message will cause divisions among people

In this section Jesus was still talking to his disciples. He told them that a difficult time was coming. He warned them that in many families, some family members would follow him and some would not. This would cause family members to disagree and separate.

Some other headings for this section are:

Jesus Causes Division (NCV)

Not Peace but Division (NIV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 10:34–36.

12:51a

Do you think that I have come to bring peace to the earth?

Do you think that I have come to bring peace to the earth?: This is a rhetorical question. Jesus knew that many people were thinking that he had come to bring peace on earth, but they were wrong. He used the question to emphasize that he had not come to bring peace on the earth.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

peace: In this context, the word peace refers to an absence of war or conflict.

See peace, Meaning 3, in the Glossary.

12:51b

No, I tell you, but division.

No, I tell you: The word No is the explicit answer to the rhetorical question in 12:51a. Jesus was denying that he came to bring peace. In some languages it may not be natural for Jesus to answer his own question with “no.” Consider how to express the denial in a natural way in your language.

The phrase I tell you adds emphasis to what Jesus was saying. For example:

No indeed! (CEV)

See the note on this phrase in 12:27c.

In some languages, it may be natural to combine the answer with the next phrase. For example:

I tell you that I did not come to do that.

but division: The phrase but division means “I have come to bring division rather than peace.” The word division here means that people would be divided among themselves. Some would accept Jesus’ message and others would not. As a result, they would belong to separate groups, and they would oppose each other. Some other ways to translate division are:

instead, I have come to divide/separate people

I came to make people choose sides (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?

(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)

Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: [Do not think that I came to bring peace on the earth.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ

(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)

Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: [Do you think that I came to make peace between people]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ

peace & ˓to˒_give on the earth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: [to make people get along with one another]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [No … I came to bring division instead]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: [No … my coming will cause people to oppose each other]

λέγω ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: [I want you to understand]

BI Luke 12:51 ©