Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:51 ©

OET (OET-RV)You all probably expect that I came to bring peace to the earth? No, I’m telling you, not peace but conflict,

OET-LVYou_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.

SR-GNTΔοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ διαμερισμόν. 
   (Dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ? Ouⱪi, legō humin, allʼ aʸ diamerismon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you think that I came to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division.

UST You should know that I did not come so that people would live together peacefully. No, you must understand that instead, people will take sides for and against me.


BSB § Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.

BLB Do you think that I came to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division.

AICNT “Do you think that I came to {give}[fn] peace [on earth]?[fn] No, I say to you, but rather division.


12:51, give: Some manuscripts read “do.” D(05) Latin(e) Syriac(syc)

12:51, on earth: Absent from Latin(e).

OEBDo you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.

WEBDo you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

NET Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!

LSV Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division;

FBV Do you think that I came to bring peace on earth? No, I tell you, I bring division.

TCNTDo you think I have come to grant peace on earth? No, I tell you, but division.

T4T Do you think that as a result of my coming to earth people will live together peacefully? No! I must tell you, that is not what will happen! Instead, people will be divided.

LEB Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!

BBE Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

DRA Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.

YLT 'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

DBY Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

RV Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

WBS Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

KJB Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
  ( Suppose ye/you_all that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: )

BB Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision.
  (Suppose ye/you_all that I am come to send peace on earth? I tell you naye, but rather deuision.)

GNV Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
  (Thinke ye/you_all that I am come to give peace on earth? I tell you, nay, but rather debate. )

CB Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate.
  (Thynke ye, that I am come to bring peace upon earth? I tell you nay, but rather debate.)

TNT Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate.
  (Suppose ye/you_all that I am come to send peace on earth? I tell you naye: but rather debate. )

WYC Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
  (Wene ye, that I came to give peace in to earth? Nay, I say to you, but departyng.)

LUT Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
  (Meinet ihr, that I herkommen bin, Frieden to bringen on earthn? I sage nein, rather Zwietracht.)

CLV Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:[fn]
  (Putatis because pacem veni dare in the_earth/land? non, dico vobis, but separationem:)


12.51 Putatis. Quomodo post baptisma passionis, et post adventum ignis terra sit arsura, dicit: Quia ad fidem Christi totus orbis contra se est divisus, unaquæque domus habuit fideles et infideles, his contra fidem, illis pro fide pugnantibus.


12.51 Putatis. Quomodo after baptisma passionis, and after adventum ignis earth/land sit arsura, he_says: Quia to faith Christi totus orbis contra se it_is divisus, unaquæque home habuit fideles and infideles, his contra fidem, illis pro fide pugnantibus.

UGNT δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  (dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ? ouⱪi, legō humin, all’ aʸ diamerismon.)

SBL-GNT δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.
  (dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ? ouⱪi, legō humin, allʼ aʸ diamerismon. )

TC-GNT Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
  (Dokeite hoti eiraʸnaʸn paregenomaʸn dounai en taʸ gaʸ? Ouⱪi, legō humin, all᾽ aʸ diamerismon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:51-53 I have come to divide people: Jesus’ ministry demands a decision for or against God that divides even family members.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?

˱you_all˲_/are/_supposing that peace ˱I˲_arrived /to/_give on the earth

Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ

˱you_all˲_/are/_supposing that peace ˱I˲_arrived /to/_give on the earth

Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: “Do you think that I came to make peace between people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ

peace & /to/_give on the earth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

no & but rather division

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

no & but rather division

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand”

BI Luke 12:51 ©