Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’

OET-LVAnd I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.

SR-GNTΚαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.” ’
   (Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, “psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.” ’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I will say to my soul, “Soul, you have many good things lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry.” ’

USTThen I will say to myself, “Now I have stored up enough things to last many years. So I will take life easy. I will eat and drink and be happy” ’

BSBThen I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!” ’

BLBAnd I will say to my soul, "Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest; eat, drink, be merry."'


AICNTAnd I will say to my soul, “Soul, you have many goods [laid up for many years; rest, eat, drink];[fn] be merry.” ’


12:19, laid up for many years; rest, eat, drink: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)

OEBand I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”

WEBBEI will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.” ’

WMBB (Same as above)

NETAnd I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!” ’

LSVand I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

FBVThen I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’

TCNTAnd I will say to my soul, “Soul, yoʋ have many goods laid up for many years; relax, eat, drink, and be merry.” ’

T4TThen I will say to myself [SYN], “Now I have plenty of goods stored up. They will last for many years. So now I will take life easy. I will eat and drink all that I want to and be happy for a long time!” ’

LEBAnd I will say to my soul, “Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!” ’

BBEAnd I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand I will say to my life, "`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'

ASVAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

DRAAnd I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.

YLTand I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

Drbyand I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.

RVAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

WbstrAnd I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.

KJB-1769 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
   ( And I will say to my soul, Soul, thou/you hast much goods laid up for many years; take thine/your ease, eat, drink, and be merry. )

KJB-1611And I will say to my soule, Soule, thou hast much goods layd vp for many yeeres, take thine ease, eate, drinke, and be merry.
   (And I will say to my soul, Soule, thou/you hast much goods laid up for many years, take thine/your ease, eat, drink, and be merry.)

BshpsAnd I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp in store for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery.
   (And I will say to my soul: Soule, thou/you hast much goods laid up in store for many years, take thine/your ease, eat, drink, and be merry.)

GnvaAnd I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
   (And I will say to my soul, Soule, thou/you hast much goods laid up for many years: live at ease, eat, drink and take thy/your pastime. )

Cvdl& wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery.
   (& will say unto my soul: Soule, thou/you hast much goodes laid up in stoare for many years, take now thine/your ease, eat, drink, and be merry.)

TNTand I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery.
   (and I will say to my soul: Soule thou/you hast much goodes laid up in stoore for many years take thine/your ease: eat drink and be merry. )

WyclAnd Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
   (And I shall say to my soul, Soule, thou/you hast many goods kept in to full many yearis; rest thou/you, eat, drink, and make feeste.)

LuthUnd will sagen zu meiner SeeLE: Liebe SeeLE, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut!
   (And will say to my SeeLE: love SeeLE, you have a large Vorrat on many years; have now Ruhe, iß trink and have guten Mut!)

ClVget dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.[fn]
   (and dicam animæ meæ: Anima, habes multa good posita in years plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. )


12.19 Bona mea et dicam. AMBR. Non sunt hominis bona, quæ secum auferre non potest. Sola enim misericordia comes est defunctorum. Requiesce. Ecce cum pesti avaritiæ jungitur pestis desidiæ, ut nec pro temporalibus Deum interpellaret.


12.19 Bona mea and dicam. AMBR. Non are of_man bona, which secum auferre not/no potest. Sola because misericordia comes it_is defunctorum. Requiesce. Behold when/with pesti avaritiæ yungitur pestis desidiæ, as but_not for temporalibus God interpellaret.

UGNTκαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
   (kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)

SBL-GNTκαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
   (kai erō taʸ psuⱪaʸ mou; psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)

TC-GNTΚαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
   (Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου

˱I˲_/will_be/_saying ˱to˲_the soul ˱of˲_me soul ˱you˲_/are/_having many good_‹things› lying for years many /be/_resting eat drink /be_being/_gladdened

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “he told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῇ ψυχῇ μου

˱to˲_the soul ˱of˲_me

The man addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “to myself”

BI Luke 12:19 ©