Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’OET logo mark

OET-LVAnd I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.” ’
   (Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, “psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.” ’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I will say to my soul, “Soul, you have many good things lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry.” ’

USTThen I will say to myself, “Now I have stored up enough things to last many years. So I will take life easy. I will eat and drink and be happy” ’

BSBThen I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, [and] be merry!” ’

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd I will say to my soul, "Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest; eat, drink, be merry."'


AICNTAnd I will say to my soul, “Soul, you have many goods [laid up for many years; rest, eat, drink];[fn] be merry.” ’


12:19, laid up for many years; rest, eat, drink: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)

OEBand I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”

2DT and I will say to my self, Self, you have laid up many good things for many years. Rest. Eat. Drink. Be glad.’

WEBBEI will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.” ’

WMBB (Same as above)

NETAnd I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!” ’

LSVand I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

FBVThen I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’

TCNTAnd I will say to my soul, “Soul, yoʋ have many goods laid up for many years; relax, eat, drink, and be merry.” ’

T4TThen I will say to myself [SYN], “Now I have plenty of goods stored up. They will last for many years. So now I will take life easy. I will eat and drink all that I want to and be happy for a long time!” ’

LEBAnd I will say to my soul, “Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!” ’

BBEAnd I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.

MoffAnd I will say to my soul, "Soul, you have ample stores laid up for many a year; take your ease, eat, drink and be merry.""

Wymthand I will say to my life, "`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'

ASVAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

DRAAnd I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.

YLTand I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

Drbyand I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.

RVAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
   (And I will say to my soul, Soul, thou/you hast much goods laid up for many years; take thine/your ease, eat, drink, be merry. )

SLTAnd I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years; rest, eat, drink, be gladdened.

WbstrAnd I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.

KJB-1769 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
   ( And I will say to my soul, Soul, thou/you hast much goods laid up for many years; take thine/your ease, eat, drink, and be merry. )

KJB-1611And I will say to my soule, Soule, thou hast much goods layd vp for many yeeres, take thine ease, eate, drinke, and be merry.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp in store for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery.
   (And I will say to my soul: Soul, thou/you hast much goods laid up in store for many years, take thine/your ease, eat, drink, and be merry.)

GnvaAnd I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
   (And I will say to my soul, Soul, thou/you hast much goods laid up for many years: live at ease, eat, drink and take thy/your pastime. )

Cvdl& wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery.
   (and will say unto my soul: Soul, thou/you hast much goods laid up in stoare for many years, take now thine/your ease, eat, drink, and be merry.)

TNTand I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery.
   (and I will say to my soul: Soul thou/you hast much goods laid up in stoore for many years take thine/your ease: eat drink and be merry. )

WyclAnd Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
   (And I shall say to my soul, Soul, thou/you hast many goods kept in to full many years; rest thou/you, eat, drink, and make feast.)

LuthUnd will sagen zu meiner SeeLE: Liebe SeeLE, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut!
   (And will say to/for mine soul: love(n) soul, you(sg) have a large stock/supply on/in/to many years; have now rest/silence, eat trink and have good courage/heart/spirit!)

ClVget dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.[fn]
   (and I_will_say soul my: Anima, you_have fine good(s) placed in/into/on years many: rest/reposece, comede, bibe, epulare. )


12.19 Bona mea et dicam. AMBR. Non sunt hominis bona, quæ secum auferre non potest. Sola enim misericordia comes est defunctorum. Requiesce. Ecce cum pesti avaritiæ jungitur pestis desidiæ, ut nec pro temporalibus Deum interpellaret.


12.19 Bona my and I_will_say. AMBR. Not/No are of_man good(s), which with_him take_away not/no can. Sola because mercy comes it_is defunctorum. Requiesce. Behold when/with pesti of_greed joinsur plague/pestilence desidiæ, as but_not for temporal God interpellaret.

UGNTκαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
   (kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)

SBL-GNTκαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
   (kai erō taʸ psuⱪaʸ mou; psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)

RP-GNTΚαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
   (Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou.)

TC-GNTΚαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
   (Kai erō taʸ psuⱪaʸ mou, psuⱪaʸ, eⱪeis polla agatha keimena eis etaʸ polla; anapauou, fage, pie, eufrainou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:13–21: Jesus warned the people not to be greedy

In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Parable About The Rich Fool

A Rich Fool (CEV)

Jesus Warns Against Selfishness (NCV)

This parable is only in the Gospel of Luke.

12:19a–b

In this verse the rich man thought about what he would say to himself in the future. He thought about what he would say after he had built his new barns and filled them with good things. The text expresses his thoughts as a quotation within a quotation.The rich man’s thoughts are what Jesus quoted, so there are actually three levels of quotation. English versions handle these quotes in different ways. It is suggested that you use whatever option is followed by a major language translation in your area. In some languages you may need to translate this as indirect speech. For example:

Then I will congratulate myself that I have stored up enough good things to last me for many years. I will plan on taking life easy and enjoying plenty to eat and drink.

12:19a

Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces what the rich man would say to himself after he had finished storing his goods in his new barns. In some languages it may be more natural to use a word such as “And.”

I will say to myself: The Greek expression that the BSB translates as I will say to myself is literally “I will say to my soul.” Many English versions translate it that way. It introduces what the rich man would think in the future. He was thinking good thoughts about himself. Because of this, it may be appropriate in some languages to use a word meaning “praise/congratulate oneself” or to supply an exclamation with that meaning as part of the quote. For example:

After that I can congratulate myself because I will have set aside enough good things to last for many years.

Then I will say to myself, Lucky man! (GNT)

You have plenty of good things laid up for many years: The rich man was saying that he had stored enough grain and other things to use for many years. He was implying that he did not need to continue to work. Another way to translate this is:

You have all the good things you need for many years. (GNT)

You: The pronoun You here refers to the rich man, who was talking to himself. In some languages it is more natural to use a pronoun like “I.” For example:

Then I can say to myself, “I have enough good things stored to last for many years…” (NCV)

laid up: The Greek verb that the BSB translates as laid up here means “stored, put away in a safe place.” It has the same meaning here as the verb that the BSB translates as “store” in 12:17b.

12:19b

Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’

Take it easy: The Greek expression that the BSB translates as Take it easy means “rest” or “relax.” Consider what someone would say to himself if he did not need to work hard anymore. For example:

You can live an easy life now.

Now I can rest/relax!

Eat, drink, and be merry: The clause Eat, drink, and be merry was a common expression to refer to celebrating at feasts and parties. Use an expression in your language that refers to parties where people have more than enough to eat and drink.

General Comment on 12:17–19

In these verses Jesus said the words that the man was saying to himself. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:

He wondered to himself what he should do, since he had no more place to store his crops. He decided to tear down his barns and build bigger ones, and there store all his grain and other goods. Then he could look with satisfaction on all the good things he had stored up to last him many years. He could take life easy and enjoy himself at parties.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου

˱I˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_the soul (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μού Ψυχή ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [he told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῇ ψυχῇ μου

˱to˲_the soul (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μού Ψυχή ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου)

The man addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: [to myself]

BI Luke 12:19 ©