Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he started figuring out what do do, ‘What should I do because I don’t have anywhere to store my harvest.’
OET-LV And he_was_reasoning by himself saying:
What I_may_do, because I_am_ not _having where I_will_be_gathering_together the fruits of_me?
SR-GNT Καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’ ‡
(Kai dielogizeto en heautōi legōn, ‘Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou;’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops?’
UST He thought to himself, ‘I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!’
BSB So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
BLB And he was reasoning within himself, saying, 'What shall I do, for I have nowhere I will store up my fruits?'
AICNT And he thought to himself, saying, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
OEB and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
WEBBE He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
WMBB (Same as above)
NET so he thought to himself, ‘What should I do, for I have nowhere to store my crops?’
LSV and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?
FBV The man said to himself, ‘What shall I do? I've nowhere to store my crops.
TCNT So he thought to himself, ‘What should I do, for I do not have anywhere to store my crops?’
T4T So he said to himself, ‘I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!’
LEB And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’
BBE And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and he debated within himself, saying, "`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
ASV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
DRA And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
YLT and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
Drby And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
RV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
Wbstr And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
KJB-1769 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJB-1611 And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits?
(And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?)
Bshps And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites?
(And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruites?)
Gnva Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
(Therefore he thought with himself, saying, What shall I do, because I have no room, where I may lay up my fruites? )
Cvdl and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes.
(and he thought in himself, and said: What shall I do? I have nothing wher in to gather my frutes.)
TNT and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
(and he thought in himsilfe saying: what shall I do? because I have noo room where to bestowe my frutes? )
Wyc And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
(And he thought within himself, and said, What shall I do, for I have not whidur I shall gather my fruytis?)
Luth Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
(And he thought at itself/yourself/themselves himself/itself and spoke: What should I tun? I have not, there I my Früchte hinsammle.)
ClVg et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?[fn]
(and cogitabat intra se saying: Quid faciam, because not/no habeo quo congregem fructus meos? )
12.17 Quid faciam, etc. Fructus suos, et sua bona esse computans non erogat pauperibus quæ supersunt, sed suæ luxuriæ reservare in futurum studet, et ignarus quis congregatis sit usurus.
12.17 Quid faciam, etc. Fructus suos, and his_own good esse computans not/no erogat pauperibus which supersunt, but suæ lighturiæ reservare in futurum studet, and ignarus who/any congregatis let_it_be usurus.
UGNT καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?
(kai dielogizeto en heautōi legōn, ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou?)
SBL-GNT καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
(kai dielogizeto en ⸀heautōi legōn; Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou;)
TC-GNT καὶ διελογίζετο ἐν [fn]ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
(kai dielogizeto en heautōi legōn, Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou; )
12:17 ἑαυτῷ ¦ αὑτῷ WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
˱he˲_/was/_reasoning by himself saying what ˱I˲_/may/_do because not ˱I˲_/am/_having where ˱I˲_/will_be/_gathering_together the fruits ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ποῦ
where
This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns”