Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he started figuring out what to do, ‘What should I do? I don’t have anywhere to store my harvest.’![]()
OET-LV And he_was_reasoning by himself saying:
What I_may_do, because I_am_ not _having somewhere I_will_be_gathering_together the fruits of_me?
![]()
SR-GNT Καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’ ‡
(Kai dielogizeto en heautōi legōn, ‘Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou;’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops?’
UST He thought to himself, ‘I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!’
BSB So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
MSB (Same as BSB above)
BLB And he was reasoning within himself, saying, 'What shall I do, for I have nowhere I will store up my fruits?'
AICNT And he thought to himself, saying, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
OEB and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
2DT He was deliberating in himself, saying, ‘What am I to do because I don’t have somewhere I might assemble my fruits?’
WEBBE He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
WMBB (Same as above)
NET so he thought to himself, ‘What should I do, for I have nowhere to store my crops?’
LSV and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?
FBV The man said to himself, ‘What shall I do? I've nowhere to store my crops.
TCNT So he thought to himself, ‘What should I do, for I do not have anywhere to store my crops?’
T4T So he said to himself, ‘I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!’
LEB And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’
BBE And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
Moff So he debated, "What am I to do? I have no room to store my crops."
Wymth and he debated within himself, saying, "`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
ASV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
DRA And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
YLT and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
Drby And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
RV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
SLT And he calculated in himself, saying, What shall I do, for I have not where I shall collect together my fruits?
Wbstr And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
KJB-1769 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
KJB-1611 And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
(Therefore he thought with himself, saying, What shall I do, because I have no room, where I may lay up my fruits? )
Cvdl and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes.
(and he thought in himself, and said: What shall I do? I have nothing wher in to gather my fruits.)
TNT and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
(and he thought in himself saying: what shall I do? because I have noo room where to bestow my fruits? )
Wycl And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
(And he thought within himself, and said, What shall I do, for I have not whither/where I shall gather my fruits?)
Luth Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
(And he thought at/in itself/yourself/themselves himself/itself and spoke: What should I do/put? I have not, there I my fruit hinsammle.)
ClVg et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?[fn]
(and forcesabat inside himself saying: What I_will_do, because not/no I_have where congregem fruit mine? )
12.17 Quid faciam, etc. Fructus suos, et sua bona esse computans non erogat pauperibus quæ supersunt, sed suæ luxuriæ reservare in futurum studet, et ignarus quis congregatis sit usurus.
12.17 What I_will_do, etc. Fructus his_own, and his_own good(s) to_be computans not/no I_will_begat to_the_poor which supersunt, but his/her_own luxuriæ reservare in/into/on future studet, and ignorant who/any congregatis be usurus.
UGNT καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?
(kai dielogizeto en heautōi legōn, ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou?)
SBL-GNT καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
(kai dielogizeto en ⸀heautōi legōn; Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou;)
RP-GNT καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
(kai dielogizeto en heautōi legōn, Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou;)
TC-GNT καὶ διελογίζετο ἐν [fn]ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
(kai dielogizeto en heautōi legōn, Ti poiaʸsō, hoti ouk eⱪō pou sunaxō tous karpous mou; )
12:17 ἑαυτῷ ¦ αὑτῷ WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
So he thought to himself, ‘What shall I do,
So he thought, ‘What should I do?
He thought to himself, ‘I wonder what I should do with all this grain.
Because of this, he wondered what he should do with all the crops,
So: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB (and the NET) translate it as So in order to show that it introduces the result of what 12:16b described. It was because the rich man harvested such a good crop that he needed to decide what to do with it. Other versions, such as the NIV and GNT, do not translate this conjunction. In some languages it may be more natural to make this connection explicit. For example:
So/Then he thought to himself
Because of this, he thought to himself
he thought to himself: The Greek expression that the BSB translates as he thought to himself means that the man reasoned or discussed in his own mind what he ought to do. Other ways to translate this idea are:
He thought (GW)
He said in his own mind
He wondered
He asked himself
Notice that the man did not conclude his mental discussion until 12:18–19. Because of this, it may be natural in some languages to indicate in 12:17a that he “began to think.” For example:
He began to think to himself (GNT)
Use an expression that is natural in your own language to describe a person thinking about what to do when he is not sure.
See the General Comment on 12:17–19 at the end of 12:19b for a way to translate 2:17–19 as indirect speech.
What shall I do: This is a rhetorical question that expresses uncertainty. The rich man was asking himself this question. He was not certain where he would put all the grain.
Some ways to translate this uncertainty are:
As a rhetorical question. For example:
What should/can I do?
As a statement. For example:
I wonder what I should do.
Translate this uncertainty in a way that is natural in your language.
since I have nowhere to store my crops?’
I do not have any more room in my barns/granaries to put all this grain.’
It will not fit into my current storage places.’
since he did not have enough space in his barns/granaries for all of it.
since I have nowhere to store my crops: This clause implies that the man did not have enough space to store the large harvest of grain or other crops that had grown that year. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
I have no more place to store my crops.
It is also clear from 12:18b that the man stored his crops in barns. If it is not natural in your language to use an expression such as nowhere to store, you may use a specific term such as “barns” or “granaries.” For example:
My barns/granaries are not enough to store/put all my crops.
My crops will not fit in my barns/granaries.
Use a term or expression that fits with the term that you use for “barns” in 12:18b.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
˱he˲_˓was˒_reasoning by himself saying (Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τούς καρπούς μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ποῦ
somewhere
This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: [anywhere large enough] or [enough room in my barns]