Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Fathers will be in conflict with their sons, and sons with fathers, mothers against daughters and daughters against mothers, mothers-in-law against their daughters-in-law and daughters-in-law against mothers-in-law.”
OET-LV father will_be_being_divided against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother, mother_in_law against the daughter-in-law of_her, and daughter-in-law against the mother_in_law.
SR-GNT Διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.” ‡
(Diameristhaʸsontai pataʸr epi huiōi, kai huios epi patri, maʸtaʸr epi thugatera, kai thugataʸr epi taʸn maʸtera, penthera epi taʸn numfaʸn autaʸs, kai numfaʸ epi taʸn pentheran.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They will be divided, father against son and son against father, mother against her daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
UST Family members will conflict. A father will oppose his son, or a son will oppose his father. A mother will oppose her daughter, or a daughter will oppose her mother. A mother-in-law will oppose her daughter-in-law, or a daughter-in-law will oppose her mother-in-law.”
BSB They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.[fn]”
12:53 See Micah 7:6.
BLB They will be divided father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
AICNT “They will be divided, father against his son and son [[divided]][fn] against his father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against [her][fn] daughter-in-law and daughter-in-law against [[her]][fn] mother-in-law.”
12:53, divided: Some manuscripts include. D(05) Latin(e ff2 i)
12:53, her: Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01)
12:53, her: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
WEBBE They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
WMBB (Same as above)
NET They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
LSV a father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
FBV They will be divided against each other—father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”[fn]
12:53 See Micah 7:6.
TCNT [fn]Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against [fn]her mother-in-law.”
T4T A man will oppose his son, or a son will oppose his father. A woman will oppose her daughter, or a woman will oppose her mother. A woman will oppose her daughter-in-law, or a woman will oppose her mother-in-law.”
LEB They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
¶
BBE They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law."
ASV They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
DRA The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
YLT a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
Drby father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
RV They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
Wbstr The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
KJB-1769 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
KJB-1611 The father shall bee diuided against the sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in law against her mother in lawe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The father shalbe deuided against the sonne, and the sonne against the father: The mother agaynst the daughter, and the daughter agaynst the mother: The mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.
(The father shall be divided against ye/you_all son, and the son against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. )
Cvdl The father shal be deuyded agaynst ye sonne, and the sonne agaynst the father: the mother agaynst the doughter, & the doughter agaynst the mother: the mother in lawe agaynst hir doughter in lawe, and ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe.
(The father shall be divided against ye/you_all son, and the son against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in law against her daughter in law, and ye/you_all daughter in law against her mother in law.)
TNT The father shalbe devided agaynst the sonne and the sonne agaynst the father. The mother agaynst the doughter and the doughter agaynst the mother. The moter eleawe agaynst hir doughterelawe and the doughterelawe agaynst hir motherelawe.
(The father shall be divided against the son and the son against the father. The mother against the daughter and the daughter against the mother. The moter eleawe against her daughterelawe and the daughterelawe against her motherelawe. )
Wycl the fadir ayens the sone, and the sone ayens the fadir; the modir ayens the douytir, and the douytir ayens the modir; the hosebondis modir ayens the sones wijf, and and the sones wijf ayens hir hosebondis modir.
(the father against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the modir; the husbandis mother against the sons wife, and and the sons wife against her husbandis modir.)
Luth Es wird sein der Vater wider den Sohn und der Sohn wider den Vater, die Mutter wider die Tochter und die Tochter wider die Mutter, die Schwieger wider die Schnur und die Schnur wider die Schwieger.
(It becomes his the/of_the father against the son and the/of_the son against the Vater, the mother against the daughter and the daughter against the Mutter, the Schwieger against the Schnur and the Schnur against the Schwieger.)
ClVg dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
(dividentur: father in filium, and son in patrem his_own, mater in daughterm, and daughter in mother, socrus in nurum his_own, and nurus in socrum suam. )
UGNT διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί; μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα; πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
(diameristhaʸsontai pataʸr epi huiōi, kai huios epi patri; maʸtaʸr epi taʸn thugatera, kai thugataʸr epi taʸn maʸtera; penthera epi taʸn numfaʸn autaʸs, kai numfaʸ epi taʸn pentheran.)
SBL-GNT ⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν.
(⸀diameristhaʸsontai pataʸr epi huiōi kai huios epi patri, maʸtaʸr ⸀epi ⸀thugatera kai thugataʸr epi ⸂taʸn maʸtera⸃, penthera epi taʸn numfaʸn autaʸs kai numfaʸ epi taʸn ⸀pentheran.)
TC-GNT [fn]Διαμερισθήσεται πατὴρ [fn]ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί· μήτηρ ἐπὶ [fn]θυγατρί, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ [fn]μητρί· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν [fn]αὐτῆς.
(Diameristhaʸsetai pataʸr epi huiōi, kai huios epi patri; maʸtaʸr epi thugatri, kai thugataʸr epi maʸtri; penthera epi taʸn numfaʸn autaʸs, kai numfaʸ epi taʸn pentheran autaʸs. )
12:53 διαμερισθησεται ¦ διαμερισθησονται ANT CT
12:53 επι ¦ εφ TR
12:53 θυγατρι ¦ την θυγατερα NA TH ¦ θυγατερα SBL WH
12:53 μητρι ¦ την μητερα CT
12:53 αυτης ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:53 Jesus quotes Mic 7:6, which was interpreted by the rabbis as the crisis and persecution that would lead to the Messiah’s coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
διαμερισθήσονται
/will_be_being/_divided
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Family members will oppose one another]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί
father against son and son against father
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Fathers and sons will oppose one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα
mother against (Some words not found in SR-GNT: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν)
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Mothers and daughters will oppose one another]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν
mother_in_law against the daughter-in-law ˱of˲_her and daughter-in-law against ¬the mother_in_law
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another]