Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at how the lilies grow. They don’t go to work or make fabric, yet even King Solomon at the height of his fame wasn’t dressed as well as one of them.
OET-LV Observe the lilies how it_is_growing, neither it_is_labouring nor it_is_spinning, but I_am_saying to_you_all, not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him, clothed as one of_these.
SR-GNT Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. ‡
(Katanoaʸsate ta krina pōs auxanei, ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou, periebaleto hōs hen toutōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Consider the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
UST Think about the way that flowers grow. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes. But I tell you that King Solomon, who lived long ago and wore glorious clothes, never dressed as beautifully as a single flower.
BSB § Consider how the lilies grow: They do not labor or spin.[fn] Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
12:27 NE and Tischendorf Consider the lilies: they do not spin or weave.
BLB Consider the lilies, how they grow: They do not labor, nor do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
AICNT “Consider the lilies [[of the field]],[fn] how [they grow;][fn] they neither toil nor spin; yet I say to you [[that]],[fn] even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
12:27, Of the field: Some manuscripts include. Latin(a b e i)
12:27, they grow: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a) Syriac(sys syc)
12:27, that: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) Latin(a b e ff2 i it) ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
WEBBE Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WMBB (Same as above)
NET Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
LSV Consider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;
FBV Think of the lilies and how they grow. They don't work, and they don't spin thread for clothes, but I tell you, not even Solomon in all his glory was as beautifully dressed as one of them.
TCNT Consider the lilies, how they grow: They do not toil or [fn]spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
12:27 spin, yet ¦ spin. I PCK
T4T Think about the way that flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes. But I tell you that even though King Solomon, who lived long ago, wore very beautiful clothes, his clothes were not as beautiful as one of those flowers.
LEB Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
BBE Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
ASV Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
DRA Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
YLT 'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
Drby Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
RV Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Wbstr Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJB-1769 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJB-1611 Consider the Lillies how they growe, they toile not; they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
(Consider the Lillies how they growe, they toile not; they spinne not: and yet I say unto you, that Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.)
Bshps Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these.
(Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say unto you, that Solomon in all his royaltie was not clothed like one of these.)
Gnva Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.
(Consider the lilies how they growe: they labour not, neither spin they: yet I say unto you, that Salomon himself in all his royaltie was not clothed like one of these. )
Cvdl Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.
(Considre the lilies upo the field, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I say unto you: that evening Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.)
TNT Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these.
(Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I say unto you that Salomon in all this royalte was not clothed like to one of these. )
Wycl Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these.
(Behold ye/you_all the lilies of the field, how they wexen; they trauelen not, neither spynnen. And I say to you, that neither Salomon in all his glory was clothid as one of these.)
Luth Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.
(Nehmet wahr the/of_the Lilien on to_him field, like they/she/them wachsen; they/she/them arbeiten not, so spinnen they/she/them not. I said you but, that also Salomo in aller his Lordlichkeit not is clothed been als the/of_the eine.)
ClVg Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.[fn]
(Considerate lilia how crescunt: not/no laborant, nor nent: dico however vobis, but_not Salomon in all glory his_own vestiebatur like one from istis. )
12.27 Considerate lilia. Aperta comparatio. Lilia non sicut cæteri fructus aliquem agricolarum cultum requirunt. Solet etiam per lilium cœlestis beatitudo significari, ad quam nos invitat Dominus. Lilia non silvis sed in hortis nascuntur, sic et nos in hortis virtutum nasci debemus. Nec Salomon. AMBR. Salomon et hic vestitus, et alibi coopertus gloria dicitur, qui infirmitatem corporeæ naturæ veluti quadam virtute mentis adopertam, operum gloria vestiebat. Vestiebat sicut unum. Quæ purpura regum, quæ pictura textricum potest floribus comparari? Ipse color dicitur vestimentum floris, sicut dicitur: Operuit istum rubor.
12.27 Considerate lilia. Aperta comparatio. Lilia not/no like cæteri fructus aliquem agricolarum cultum requirunt. Solet also through lilium cœlestis beatitudo significari, to how we invitat Master. Lilia not/no silvis but in hortis nascuntur, so and we in hortis virtutum nasci debemus. Nec Salomon. AMBR. Salomon and this vestitus, and alibi coopertus glory it_is_said, who infirmitatem corporeæ naturæ veluti quadam virtute mentis adopertam, operum glory vestiebat. Vestiebat like one. Quæ purpura of_kings, which pictura textricum potest floribus comparari? Exactly_that color it_is_said vestimentum floris, like it_is_said: Operuit that rubor.
UGNT κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει; λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
(katanoaʸsate ta krina pōs auxanei, ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou, periebaleto hōs hen toutōn.)
SBL-GNT κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
(katanoaʸsate ta krina pōs auxanei; ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)
TC-GNT Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· λέγω [fn]δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
(Katanoaʸsate ta krina pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn. )
12:27 δε ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:27 Solomon was among the richest kings of the world in his day (see 2 Chr 9:13-22).
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει
observe the lilies how ˱it˲_/is/_growing
Alternate translation: [Think about how the lilies grow]
Note 1 topic: translate-unknown
τὰ κρίνα
the lilies
The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: [the flowers]
Note 2 topic: translate-unknown
οὐδὲ νήθει
nor ˱it˲_/is/_spinning
In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: [and they do not make thread for cloth] or [and they do not make yarn for cloth]
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν
˱I˲_/am/_saying but ˱to˲_you_all not_even Solomon
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you that not even Solomon]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
Solomon in all the glory ˱of˲_him
The abstract noun glory could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.”