Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Look at how the lilies grow. They don’t go to work or make fabric, yet even King Solomon at the height of his fame wasn’t dressed as well as one of them.


12:27: 1Ki 10:4-7; 2Ch 9:3-6.OET logo mark

OET-LVObserve the lilies how it_is_growing, neither it_is_labouring nor it_is_spinning, but I_am_saying to_you_all, not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him, clothed as one of_these.
OET logo mark

SR-GNTΚατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (Katanoaʸsate ta krina pōs auxanei, ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou, periebaleto hōs hen toutōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTConsider the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

USTThink about the way that flowers grow. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes. But I tell you that King Solomon, who lived long ago and wore glorious clothes, never dressed as beautifully as a single flower.

BSBConsider how the lilies grow: They do not labor [or] spin.[fn] Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.


12:27 NE and Tischendorf Consider the lilies: They do not spin or weave.

MSBConsider how the lilies grow: They do not labor [or] spin.[fn] Yet[fn] I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.


12:27 NE and Tischendorf Consider the lilies: They do not spin or weave.

12:27 F35 does not include Yet.

BLBConsider the lilies, how they grow: They do not labor, nor do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.


AICNT“Consider the lilies [[of the field]],[fn] how [they grow;][fn] they neither toil nor spin; yet I say to you [[that]],[fn] even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.


12:27, Of the field: Some manuscripts include. Latin(a b e i)

12:27, they grow: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a) Syriac(sys syc)

12:27, that: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) Latin(a b e ff2 i it) ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.

OEBThink of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.

WEBBEConsider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

WMBB (Same as above)

NETConsider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!

LSVConsider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;

FBVThink of the lilies and how they grow. They don't work, and they don't spin thread for clothes, but I tell you, not even Solomon in all his glory was as beautifully dressed as one of them.

TCNTConsider the lilies, how they grow: They do not toil or [fn]spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.


12:27 spin, yet ¦ spin. I PCK

T4TThink about the way that flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes. But I tell you that even though King Solomon, who lived long ago, wore very beautiful clothes, his clothes were not as beautiful as one of those flowers.

LEBConsider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.

BBEGive thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.

MoffLook how the lilies neither spin nor weave;
 ⇔ and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them.

WymthObserve the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.

ASVConsider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

DRAConsider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.

YLT'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

DrbyConsider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

RVConsider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

SLTConsider the white lilies, how they grow; they are not wearied, neither do they spin; and I say to you, neither was Solomon in all his glory clothed as one of these.

WbstrConsider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

KJB-1769 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

KJB-1611Consider the Lillies how they growe, they toile not; they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
   (Consider the Lillies how they grow, they toile not; they spinne not: and yet I say unto you, that Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these.)

BshpsConsider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these.
   (Consider the Lylies how they grow, they labour not, they spinne not: and yet I say unto you, that Solomon in all his royaltie was not clothed like one of these.)

GnvaConsider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.
   (Consider the lilies how they growe: they labour not, neither spin they: yet I say unto you, that Solomon himself in all his royaltie was not clothed like one of these. )

CvdlConsidre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.
   (Consider the lilies upon the field, how they growe: they labour not, they spynne not. But I say unto you: that evening Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.)

TNTConsidre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these.
   (Consider the lilies how they growe: They labour not: they spyn not: and yet I say unto you that Solomon in all this royalte was not clothed like to one of these. )

WyclBiholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these.
   (Behold ye/you_all the lilies of the field, how they wexen; they travelen not, neither spynnen. And I say to you, that neither Solomon in all his glory was clothed as one of these.)

LuthNehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.
   (Nehmet true the/of_the Lilien on/in/to to_him field, as/like they/she/them grown; they/she/them work(v) not, so spinnen they/she/them not. I said you but, that also Salomo in all his glory/splendour not is clothed been as the/of_the a/one.)

ClVgConsiderate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.[fn]
   (Considerate lilies how crescunt: not/no they_work_hard, nor nent: I_mean/say however to_you(pl), but_not Salomon in/into/on all glory his_own vestiebatur like one from to_these. )


12.27 Considerate lilia. Aperta comparatio. Lilia non sicut cæteri fructus aliquem agricolarum cultum requirunt. Solet etiam per lilium cœlestis beatitudo significari, ad quam nos invitat Dominus. Lilia non silvis sed in hortis nascuntur, sic et nos in hortis virtutum nasci debemus. Nec Salomon. AMBR. Salomon et hic vestitus, et alibi coopertus gloria dicitur, qui infirmitatem corporeæ naturæ veluti quadam virtute mentis adopertam, operum gloria vestiebat. Vestiebat sicut unum. Quæ purpura regum, quæ pictura textricum potest floribus comparari? Ipse color dicitur vestimentum floris, sicut dicitur: Operuit istum rubor.


12.27 Considerate lilies. Aperta comparison. Lilia not/no like the_rest fruit someone farmerrum worship requirunt. Solet also through lily heavenly happiness to_be_signified, to how us invites Master. Lilia not/no silvis but in/into/on the_garden they_are_born, so and us in/into/on the_garden virtues to_be_born we_must. Neither Salomon. AMBR. Salomon and this/here vestitus, and alibi coopertus glory it_is_said, who/which weakness bodyæ of_nature like/asi quadam by_virtue of_the_mind adopertam, works glory vestiebat. Vestiebat like one. Which purple of_kings, which pictura textricum can floribus comparari? Exactly_that colour it_is_said clothing floris, like it_is_said: He_covered_it that rubor.

UGNTκατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει; λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (katanoaʸsate ta krina pōs auxanei, ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou, periebaleto hōs hen toutōn.)

SBL-GNTκατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (katanoaʸsate ta krina pōs auxanei; ou kopia oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)

RP-GNTΚατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (Katanoaʸsate ta krina pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)

TC-GNTΚατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· λέγω [fn]δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (Katanoaʸsate ta krina pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei; legō de humin, oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn. )


12:27 δε ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:27 Solomon was among the richest kings of the world in his day (see 2 Chr 9:13-22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:22–34: Jesus encouraged his disciples to trust God to care for them

In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.

Some other possible headings for this section are:

God’s Care For Those Who Trust In Him

Trust in God (GNT)

Do not Worry (NIV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.

Paragraph 12:27–28

In 12:22, Jesus told his disciples not to worry about food or clothing. In 12:24 he used ravens as an example of how God provided food for insignificant birds. Here in 12:27–28, he used lilies as a parallel example of how God provided beautiful “clothing” for wildflowers.

12:27a

Consider how the lilies grow:

Consider how the lilies grow: The word Consider is the same word that was used in 12:24a. Since this is a parallel example, you may want to use similar wording here. In some languages it may be more natural to make lilies the direct object of Consider:

Consider the lilies. You know how they grow.

the lilies: Scholars are uncertain about the meaning of the Greek word that the BSB translates as lilies. It may refer to a specific flower, but it may also refer generally to any of the beautiful wildflowers that grew in Palestine (Israel). So you may want to use a general expression. For example:

the wild flowers (GNT)

the flowers (NJB)

As with “the ravens” (12:24a), consider whether or not the definite article (“the”) is natural here in your language. It is probable that Jesus pointed to some nearby flowers as he said these words. In some languages it may be appropriate to indicate that in some way. For example:

these/those wildflowers

12:27b

They do not labor or spin.

labor: The Greek word that the BSB translates as labor refers to hard physical work, such as digging in the ground or gathering the harvest.

spin: The word spin refers to twisting fibers together to make thread for weaving cloth. If in your culture people do not spin thread, you may wish to translate the function of this work:

make clothes

12:27c

Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.

Yet I tell you: The Greek phrase that the BSB translates as Yet I tell you introduces a statement that Jesus wanted to emphasize. It was surprising and unexpected. People did not expect him to say that ordinary wildflowers had greater beauty than the clothes of King Solomon. Some other ways to emphasize this statement are:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

The phrase I tell you was used in a different context in 12:4a and 12:8a. It was used in a similar context in 10:12. Be sure to evaluate the context carefully before you decide what expression to use here.

Solomon: Jesus referred here to King Solomon, the richest of all Israel’s kings. He lived long before Jesus’ time.

in all his glory: The Greek word that the BSB translates as glory in this context refers to all the ways in which Solomon displayed his wealth and power. This included the expensive and beautiful robes that he wore as king, as well as his luxurious palace and his other possessions. Some versions focus on Solomon’s clothing. For example:

in all his royal robes (NJB)

Most versions use a word that refers more generally to Solomon’s riches. For example:

with all his wealth (GNT)

in all his majesty (GW)

In some languages a single term may not be adequate to express the meaning of glory. In that case, consider using more than one term. For example:

who was very rich and wore expensive clothes (TRT)

was adorned like one of these: In this context the phrase was adorned like means “was dressed as well as” or “wore clothes as beautiful as.” Jesus was saying that even Solomon’s best clothes were not as beautiful as the wildflowers. The NCV makes this explicit:

even Solomon with his riches was not dressed as beautifully as one of these flowers

The phrase adorned like one of these is a figurative comparison, since flowers do not literally wear clothes. If this figure is not natural in your language, you may translate this meaning directly. For example:

Solomon’s magnificent robes were not as beautiful as one of these flowers.


UTNuW Translation Notes:

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

Alternate translation: [Think about how the lilies grow]

Note 1 topic: translate-unknown

τὰ κρίνα

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: [the flowers]

Note 2 topic: translate-unknown

οὐδὲ νήθει

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: [and they do not make thread for cloth] or [and they do not make yarn for cloth]

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you that not even Solomon]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

The abstract noun glory could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.”

BI Luke 12:27 ©