Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anything that you whispered in the dark will be heard in the light, and anything that was only for certain ears in a private room will be announced from the rooftops.![]()
OET-LV Instead_of that as_much_as you_all_said in the darkness, will_be_being_heard in the light, and what you_all_spoke to the ear in the private_rooms, will_be_being_proclaimed on the housetops.
![]()
SR-GNT Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. ‡
(Anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
UST Someday people will hear publicly everything you have said privately. Someday someone will shout for everyone to hear what you have whispered in your room.
BSB What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
MSB (Same as BSB above)
BLB Instead, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken into the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
AICNT “For what was said in the darkness will be heard in the light, and what was spoken to the ear[fn] [in the storerooms][fn] will be proclaimed on the rooftops.
12:3, spoken to the ear: Or “whispered”
12:3, in the storerooms: Absent from some manuscripts. Latin(b)
OEB So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
WEBBE Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
WMBB (Same as above)
NET So then whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in private rooms will be proclaimed from the housetops.
LSV because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.
FBV Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.
TCNT Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered in anyone's ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.
T4T All the things that you say in the dark secretly, some day will be heard {people will hear them} in the daylight. The things you have whispered [SYN] privately among yourselves in your rooms will be proclaimed {people will proclaim them} publicly.”
LEB Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what ⌊you have whispered⌋[fn] in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
12:3 Literally “you have spoken to the ear”
BBE So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
Moff So all you utter in the dark will be heard in the light,
⇔ and what you whisper in chambers will be proclaimed on the housetops,
Wymth Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
ASV Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
DRA For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
YLT because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
Drby therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
RV Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
(Wherefore whatsoever ye/you_all have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye/you_all have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. )
SLT Therefore whatever ye have said in darkness shall be heard in light; and what ye spake to the ear in storehouses shall be proclaimed upon house-tops.
Wbstr Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
KJB-1769 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
( Therefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye/you_all have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. )
KJB-1611 Therefore, whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, shall bee heard in the light: and that which yee haue spoken in the eare, in closets, shal be proclaimed vpon the house tops.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.
(Therefore, whatsoever you have spoken in darkness, shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the ear, even in secret places, shall be preached on the top of the houses.)
Gnva Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
(Wherefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness, it shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the ear, in secret places, shall be preached on the houses. )
Cvdl Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.
(Therefore whatsoever ye/you_all have spoke in darkness, that same shall be heard in light: and that ye/you_all have spoken in to the ear in the chambers/rooms, shall be preached upon the housetops.)
TNT For whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare even in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses.
(For whatsoever ye/you_all have spoken in in darkness: that same shall be heard in light. And that which ye/you_all have spoken in the the ear even in secret places shall be preached even on the top of the houses. )
Wycl For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
(For why those things that ye/you_all have said in darkness, should be said in light; and that that ye/you_all have spoken in ear in the couchis, shall be preached in roofs.)
Luth Darum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
(Therefore, what/which you(pl)/their/her in darkness says, the becomes man in_the light(n) hear/listen; what/which you(pl)/their/her talks into_the ear in the chambers/rooms, the becomes man on/in/to the roofs preaching.)
ClVg Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
(Since which in/into/on darkness you_said, in/into/on the_light they_will_sayur: and that in/into/on ear spoke you_are in/into/on cubiculis, beforedicabitur in/into/on tectis. )
UGNT ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται; καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(anth’ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)
SBL-GNT ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)
RP-GNT Ἀνθ' ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(Anth' hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)
TC-GNT Ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(Anth hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
In this verse Jesus again used parallelism. Both parts of the verse contain similar ideas. They both mean that private information will be made public. See the General Comment on 12:3a–b at the end of 12:3b for ways to translate these parallel ideas.
What you have spoken in the dark will be heard in the daylight,
Therefore/So what you said in the middle of the night will become known publicly in the daytime.
Since this is true, everyone will later know/hear the things that you(plur) now say secretly/privately.
In Greek, this verse begins with a conjunction that several English versions, such as the CSB and ESV, translate as “Therefore.” It introduces the specific result of the general principle that Jesus stated in 12:1–2. It applies this principle to the disciples. The BSB does not translate this conjunction. Other ways to introduce this result are:
So then (GNT)
Accordingly
As a result
What you have spoken in the dark will be heard in the daylight: This clause has a figurative meaning. The phrase What you have spoken in the dark means “what you have said privately/secretly to a few people.” The phrase will be heard in the daylight means “will be heard in public by many people.” Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the images of dark/night and light/day. Make explicit some of the figurative meaning if necessary. For example:
What you said quietly in the darkness/night will become known to everyone in the daytime
People/everyone will hear in the day the secret things you spoke when it was dark/night
Translate the meaning without the figures of “dark” and “daylight.” For example:
What you say privately, people will hear about publicly
Translate this figure of speech in a way that is most natural in your language.
will be heard: This is a passive verb. If it is necessary in your language to use an active verb, you may supply “people” or “everyone” as the subject. For example:
everyone will hear what you talked about in private
and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Yes, the things that you whispered in a friend’s ear in a closed/private room will be shouted/announced to the whole community/village.
One day someone will loudly declare what you(plur) now tell secretly to a few people, and many people will hear it.”
what you have whispered: The Greek phrase that the BSB translates as whispered is literally “spoken in the ear.” It refers to talking quietly next to someone’s ear so that only that person can hear what is said. Other ways to translate this phrase are:
Whatever you whisper (CEV)
whatever you have whispered in private (GNT)
Use an expression that expresses this meaning naturally in your language.
in the inner rooms: Many Jewish houses had thin walls. Sometimes people outside could hear what people said inside the house. The phrase in the inner rooms refers to a part of the house where people could talk secretly. They knew that people outside could not hear what they said in that room. Other ways to translate this phrase in English are:
behind closed doors (REB)
in a closed room (GNT)
in private rooms (GW)
In areas where houses do not have inner rooms, you may use a descriptive phrase that focuses on the function of an inner room. For example:
in a place where you can speak privately
in a place where others will not hear you
will be proclaimed: The verb that the BSB translates as will be proclaimed means “will be announced” or “will be shouted.” It refers to saying something loudly and publicly. If you need to use an active verb and to supply a subject, try to use a general subject. For example:
someone will shout/announce
other people will proclaim
proclaimed from the housetops: The action of proclaiming something from the housetops had a special function or meaning in the Jewish culture. Jewish houses had flat roofs. People could stand on the flat roofs to announce important messages to others in the community who were gathered in the street below.
In some cultures people will not understand the meaning or function of speaking from a rooftop. Some other ways to translate this action with its special meaning are:
Describe the action and supply the cultural meaning. For example:
will be shouted from the housetops for all to hear (NLT)
Describe the action in a more general way and supply the meaning. For example:
Someone will go up to a high place and announce what you said so that everyone can hear it
Translate the meaning without the specific action. For example:
will be announced loudly so that everyone can hear
In some languages it may be more natural to combine the ideas in these parallel lines. For example:
So what you whispered to just a few people in a closed room will be announced in public so that everyone will hear it.
Since this is true, someone will say loudly to everyone in the middle of the day what you said secretly/quietly to only your friend in the middle of the night.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
as_much_as in the darkness ˱you_all˲_said
Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment. Alternate translation: [whatever you have said secretly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
in in the in (Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)
Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment. Alternate translation: [people will hear openly]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
in in the in (Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [people will hear openly]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)
Alternate translation: [whispered to another person]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τοῖς ταμείοις
in in in the private_rooms
Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: [privately]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθήσεται
˓will_be_being˒_proclaimed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [people will proclaim]
Note 7 topic: translate-unknown
ἐπὶ τῶν δωμάτων
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)
Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: [from a high place from which everyone will be able to hear]