Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anything that you whispered in the dark will be heard in the light, and anything that was only for certain ears in a private room will be announced from the rooftops.OET logo mark

OET-LVInstead_of that as_much_as you_all_said in the darkness, will_be_being_heard in the light, and what you_all_spoke to the ear in the private_rooms, will_be_being_proclaimed on the housetops.
OET logo mark

SR-GNTἈνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (Anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

USTSomeday people will hear publicly everything you have said privately. Someday someone will shout for everyone to hear what you have whispered in your room.

BSBWhat you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.

MSB (Same as BSB above)

BLBInstead, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken into the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.


AICNT“For what was said in the darkness will be heard in the light, and what was spoken to the ear[fn] [in the storerooms][fn] will be proclaimed on the rooftops.


12:3, spoken to the ear: Or “whispered”

12:3, in the storerooms: Absent from some manuscripts. Latin(b)

OEBSo all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.

WEBBETherefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.

WMBB (Same as above)

NETSo then whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in private rooms will be proclaimed from the housetops.

LSVbecause whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.

FBVWhatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.

TCNTTherefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered in anyone's ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.

T4TAll the things that you say in the dark secretly, some day will be heard {people will hear them} in the daylight. The things you have whispered [SYN] privately among yourselves in your rooms will be proclaimed {people will proclaim them} publicly.”

LEBTherefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered[fn] in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.


12:3 Literally “you have spoken to the ear”

BBESo, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.

MoffSo all you utter in the dark will be heard in the light,
 ⇔ and what you whisper in chambers will be proclaimed on the housetops,

WymthWhatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.

ASVWherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.

DRAFor whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.

YLTbecause whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

Drbytherefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.

RVWherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
   (Wherefore whatsoever ye/you_all have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye/you_all have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. )

SLTTherefore whatever ye have said in darkness shall be heard in light; and what ye spake to the ear in storehouses shall be proclaimed upon house-tops.

WbstrTherefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.

KJB-1769 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
   ( Therefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye/you_all have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. )

KJB-1611Therefore, whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, shall bee heard in the light: and that which yee haue spoken in the eare, in closets, shal be proclaimed vpon the house tops.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.
   (Therefore, whatsoever you have spoken in darkness, shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the ear, even in secret places, shall be preached on the top of the houses.)

GnvaWherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
   (Wherefore whatsoever ye/you_all have spoken in darkness, it shall be heard in the light: and that which ye/you_all have spoken in the ear, in secret places, shall be preached on the houses. )

CvdlTherfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.
   (Therefore whatsoever ye/you_all have spoke in darkness, that same shall be heard in light: and that ye/you_all have spoken in to the ear in the chambers/rooms, shall be preached upon the housetops.)

TNTFor whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare even in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses.
   (For whatsoever ye/you_all have spoken in in darkness: that same shall be heard in light. And that which ye/you_all have spoken in the the ear even in secret places shall be preached even on the top of the houses. )

WyclFor whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
   (For why those things that ye/you_all have said in darkness, should be said in light; and that that ye/you_all have spoken in ear in the couchis, shall be preached in roofs.)

LuthDarum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
   (Therefore, what/which you(pl)/their/her in darkness says, the becomes man in_the light(n) hear/listen; what/which you(pl)/their/her talks into_the ear in the chambers/rooms, the becomes man on/in/to the roofs preaching.)

ClVgQuoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
   (Since which in/into/on darkness you_said, in/into/on the_light they_will_sayur: and that in/into/on ear spoke you_are in/into/on cubiculis, beforedicabitur in/into/on tectis. )

UGNTἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται; καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (anth’ hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)

SBL-GNTἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (anthʼ hōn hosa en taʸ skotia eipate en tōi fōti akousthaʸsetai, kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)

RP-GNTἈνθ' ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (Anth' hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn.)

TC-GNTἈνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (Anth hōn hosa en taʸ skotia eipate, en tōi fōti akousthaʸsetai; kai ho pros to ous elalaʸsate en tois tameiois, kaʸruⱪthaʸsetai epi tōn dōmatōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:3

In this verse Jesus again used parallelism. Both parts of the verse contain similar ideas. They both mean that private information will be made public. See the General Comment on 12:3a–b at the end of 12:3b for ways to translate these parallel ideas.

12:3a

What you have spoken in the dark will be heard in the daylight,

In Greek, this verse begins with a conjunction that several English versions, such as the CSB and ESV, translate as “Therefore.” It introduces the specific result of the general principle that Jesus stated in 12:1–2. It applies this principle to the disciples. The BSB does not translate this conjunction. Other ways to introduce this result are:

So then (GNT)

Accordingly

As a result

What you have spoken in the dark will be heard in the daylight: This clause has a figurative meaning. The phrase What you have spoken in the dark means “what you have said privately/secretly to a few people.” The phrase will be heard in the daylight means “will be heard in public by many people.” Some ways to translate this figure of speech are:

Translate this figure of speech in a way that is most natural in your language.

will be heard: This is a passive verb. If it is necessary in your language to use an active verb, you may supply “people” or “everyone” as the subject. For example:

everyone will hear what you talked about in private

12:3b

and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.

what you have whispered: The Greek phrase that the BSB translates as whispered is literally “spoken in the ear.” It refers to talking quietly next to someone’s ear so that only that person can hear what is said. Other ways to translate this phrase are:

Whatever you whisper (CEV)

whatever you have whispered in private (GNT)

Use an expression that expresses this meaning naturally in your language.

in the inner rooms: Many Jewish houses had thin walls. Sometimes people outside could hear what people said inside the house. The phrase in the inner rooms refers to a part of the house where people could talk secretly. They knew that people outside could not hear what they said in that room. Other ways to translate this phrase in English are:

behind closed doors (REB)

in a closed room (GNT)

in private rooms (GW)

In areas where houses do not have inner rooms, you may use a descriptive phrase that focuses on the function of an inner room. For example:

in a place where you can speak privately

in a place where others will not hear you

will be proclaimed: The verb that the BSB translates as will be proclaimed means “will be announced” or “will be shouted.” It refers to saying something loudly and publicly. If you need to use an active verb and to supply a subject, try to use a general subject. For example:

someone will shout/announce

other people will proclaim

proclaimed from the housetops: The action of proclaiming something from the housetops had a special function or meaning in the Jewish culture. Jewish houses had flat roofs. People could stand on the flat roofs to announce important messages to others in the community who were gathered in the street below.

In some cultures people will not understand the meaning or function of speaking from a rooftop. Some other ways to translate this action with its special meaning are:

General Comment on 12:3a–b

In some languages it may be more natural to combine the ideas in these parallel lines. For example:

So what you whispered to just a few people in a closed room will be announced in public so that everyone will hear it.

Since this is true, someone will say loudly to everyone in the middle of the day what you said secretly/quietly to only your friend in the middle of the night.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε

as_much_as in the darkness ˱you_all˲_said

Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment. Alternate translation: [whatever you have said secretly]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

in in the in (Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)

Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment. Alternate translation: [people will hear openly]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

in in the in (Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [people will hear openly]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)

Alternate translation: [whispered to another person]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τοῖς ταμείοις

in in in the private_rooms

Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: [privately]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθήσεται

˓will_be_being˒_proclaimed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [people will proclaim]

Note 7 topic: translate-unknown

ἐπὶ τῶν δωμάτων

(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί ἀκουσθήσεται καί ὅ πρός τό οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπί τῶν δωμάτων)

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: [from a high place from which everyone will be able to hear]

BI Luke 12:3 ©