Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In contrast, if that slave thought to himself that the master might be away for a long time, he might start beating the slave boys and slave girls, and start ordering feasts, and drinking and getting drunk,![]()
OET-LV But if the that slave may_say in the heart of_him, the master of_me Is_delaying to_be_coming, and may_begin to_be_striking the servant_boys and the servant_girls, to_be_eating and/both and to_be_drinking and to_be_being_drunk,![]()
SR-GNT Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‘Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι’, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, ‡
(Ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou, ‘Ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai’, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if that slave says in his heart, ‘My master delays to come,’ and he begins to beat the male servants and the female servants, and to eat and drink, and to become drunk,
UST But that servant who was put in charge might say to himself, ‘My master is going to be away for a long time.’ Then he might start to beat the other servants. He might also start to eat and drink a lot and get drunk.
BSB But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
MSB (Same as BSB above)
BLB But if that servant should say in his heart, 'My master delays to come,' and should begin to beat the men-servants and the maid-servants, and to eat and to drink and to get drunk,
AICNT “But if that servant says in his heart, ‘My lord is taking a long time to come,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
OEB But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
WEBBE But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
WMBB (Same as above)
NET But if that slave should say to himself, ‘My master is delayed in returning,’ and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk,
LSV And if that servant may say in his heart, My lord delays to come, and may begin to beat the menservants and the maidservants, to eat also, and to drink, and to be drunken,
FBV But what if the servant were to say to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and then starts beating the other servants, both men and women, feasting and getting drunk?
TCNT But if that servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’ and he begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
T4T But that servant might think to himself, ‘My master has been away for a long time, so he probably will not return soon and find out what I am doing.’ Then he might start to beat the other servants, both male and female ones. He might also start to eat a lot of food and get drunk.
LEB But if that slave should say ⌊to himself⌋,[fn] ‘My master is taking a long time to return,’ and he begins to beat the male slaves and the female slaves and to eat and drink and get drunk,
12:45 Literally “in his heart”
BBE But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
Moff But if that servant says to himself, "My lord and master is long of arriving," and if he starts to beat the menservants and maidservants, to eat and drink and get drunk,
Wymth But if that servant should say in his heart, `My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
ASV But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
DRA But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
YLT 'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
Drby But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
RV But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
(But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maid-servants, and to eat and drink, and to be drunken; )
SLT And if that servant should say in his heart, My Lord delays to come; and should begin to strike the servants and maids, also to eat and drink, and to be intoxicated;
Wbstr But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?
KJB-1769 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
KJB-1611 But and if that seruant say in his heart, My Lord delayeth his comming and shall beginne to beat the men seruants, and maidens, and to eate and drinke, and to be drunken:
(But and if that servant say in his heart, My Lord delayeth his coming and shall begin to beat the men servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken:)
Bshps But & yf that seruaut say in his heart, my lorde wyll deferre his commyng, and shall begyn to smyte the seruauntes and maydens, and to eate and drynke, and to be dronken,
(But and if that servant say in his heart, my lord will defer his coming, and shall begin to smite/strike the servants and maidens, and to eat and drink, and to be dronken,)
Gnva But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,
(But if that servant say in his heart, My master doth/does defer his coming, and gin to smite the servants, and maidens, and to eat, and drink, and to be drunken, )
Cvdl But yf the same seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, and shal begynne to smyte ye seruauntes and maydens, yee & to eate and drynke,& to be dronke:
(But if the same servant shall say in his heart: Tush, it will be long or my lord come, and shall begin to smite/strike ye/you_all servants and maidens, ye/you_all and to eat and drink,and to be dronke:)
TNT But and yf the evyll servaunt shall saye in his hert: My master wyll differre his cominge and shall beginne to smyte the servauntes and maydens and to eate and drinke and to be dronken:
(But and if the evil servant shall say in his heart: My master will differre his coming and shall begin to smite/strike the servants and maidens and to eat and drink and to be dronken: )
Wycl That if that seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come; and bigynne to smyte children, and handmaydenes, and ete, and drynke, and be fulfillid ouer mesure,
(That if that servant say in his heart, My lord tarrieth/tarries/waits to come; and begin to smite/strike children, and handmaidenes, and eat, and drink, and be fulfilled over measure,)
Luth So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fänget an zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen,
(So but the_same servant/farmhand in his heart(s) say becomes: My Lord verzieht to/for coming, and fänget at/to to/for hit/beat servant(s) and maids/young_women, also to/for eat and to/for drink(v) and itself/yourself/themselves full/wholezusaufen,)
ClVg Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:[fn]
(That when/but_if said servant he/that_one in/into/on heart his_own: Moram he_does master mine to_come: and cœperit to_strike server/keepers, and handmaids, and to_eat, and to_drink, and inebriari: )
12.45 Quod si dixerit servus. Nota inter vitia servi ascriptum, quod tardum putat domini reditum. In virtutibus boni non annumerantur, quod hunc cito speraverit, sed tantum quod fideliter ministravit. Nihil ergo est melius, quam ut patienter sustineamus ignorare quod sciri non potest, sed tamen laboremus ut idonei inveniamur. Et edere. Id est, cunctis sceleribus et illecebris sæculi, quæ mentem errare faciunt, occupari, vel ad litteram, si sit deditus gulæ et ebrietati.
12.45 That when/but_if said servant. Note between vices slaves awritten, that tardum thinks master return. In virtues good not/no a_yearerantur, that this_one quickly hoped, but only that faithfully ministravit. Nothing therefore it_is better, how as patiently hold_onamus to_ignore that sciri not/no can, but nevertheless workus as idonei let's_find_each_other. And to_eat. That it_is, to_all crimes and he/that_onecebris of_the_world/of_the_ages, which mind to_err they_do, occupari, or to literally, when/but_if be he_gaveus gulæ and ebrietati.
UGNT ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
(ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou, ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai,)
SBL-GNT ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
(ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou; Ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai,)
RP-GNT Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι·
(Ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou, Ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai;)
TC-GNT Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι·
(Ean de eipaʸ ho doulos ekeinos en taʸ kardia autou, Ⱪronizei ho kurios mou erⱪesthai, kai arxaʸtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.
In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.
Some other headings for this section are:
Faithful and Unfaithful Servants (CEV)
Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)
Watchfulness (NIV)
There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.
But suppose that servant says in his heart,
But what will happen if that servant says to himself,
But perhaps/possibly the servant will think that
But suppose: Here Jesus began to talk about what would happen if the servant was not faithful. This contrasts with the situation that Jesus described in 12:43. In some languages it may be natural to indicate this contrast explicitly. For example:
If, on the other hand…
But if, for example…
says in his heart: The Greek expression that the BSB translates literally as says in his heart means “thinks.” It has the same meaning as the similar expressions in 12:17a and 12:19a that the BSB translates as “thought to himself” and “say to myself.” See the notes there for translation suggestions.
‘My master will be a long time in coming,’
‘My master is staying away a long time, so he will not know what I am doing’?
his master will not return for a long time.
My master will be a long time in coming: My master will be a long time in coming means “My master will not return for a long time” or “It will be a long time before my master comes back.”
In some languages it may be natural to use indirect speech here. For example:
thinks that his master is taking a long time in coming
and he begins to beat the menservants and maidservants,
He may repeatedly beat/whip the other servants, both men and women.
Then he may start striking/beating the men and women servants,
and he begins to beat: This part of the verse introduces two things that the servant will do after he thinks that his master will not return for a long time. The BSB introduces these two things with the word and. Another way to translate this is:
and he then begins to beat (NIV)
It may be helpful to begin a new sentence. For example:
Suppose that servant starts beating (CEV)
Introduce this part of the verse in a way that is natural in your language.
he begins to beat the menservants and maidservants: The clause he begins to beat the menservants and maidservants means that the manager will then begin to act harshly toward the other servants. He will beat them from time to time over the days that follow. Another way to translate this clause is:
he may repeatedly beat/whip…
beat: The word beat means to strike or whip someone.
menservants and maidservants: The words menservants and maidservants refer to male and female servants/slaves. Some other ways to translate this are:
the other servants, both the men and the women (GNT)
all the other servants (CEV)
and to eat and drink and get drunk.
And he may spend a lot of his time feasting, having parties, and getting drunk.
and eating and drinking excessively, and even getting drunk.
to eat and drink and get drunk: The Greek phrase that the BSB translates literally as eat and drink implies in this context that he was eating and drinking too much. The phrase and get drunk refers to becoming intoxicated from drinking wine or another alcoholic beverage. Other ways to translate this whole phrase are:
partying, and getting drunk (NLT)
to eat and drink too much and even to get drunk
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But if that slave thinks to himself that his master is going to come back later than he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: [But suppose that slave thinks to himself … and suppose he begins]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
˓may˒_say & in the heart ˱of˲_him
Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation: [thinks to himself]
χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
Alternate translation: [My master is going to come back later than he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
Jesus is using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: [all the other servants]