Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57V59

Parallel LUKE 12:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:55 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Likewise if there’s a wind from the south, you all say that it’s going to be a scorcher, and sure enough it is.

OET-LVAnd whenever a_south_wind is blowing, you_all_are_saying, that will_be scorching_heat, and it_is_becoming.

SR-GNTΚαὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτιΚαύσων ἔσται’, καὶ γίνεται.
   (Kai hotan noton pneonta, legete, hotiKausōn estai’, kai ginetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when a south wind is blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.

USTWhen the wind blows from the south, you say, ‘It is going to be a very hot day!’ and you are right.

BSBAnd when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.

BLBAnd when a south wind is blowing, you say, 'There will be heat,' and it happens.


AICNT“And [[behold,]][fn] when you see the south wind blowing, you say [that][fn] there will be a scorching heat, and it happens.


12:55, behold: Some manuscripts include. 𝔓45 Latin(b ff2 i)

12:55, that: Absent from some manuscripts. 𝔓45 ℵ(01) D(05) Syriac(syp)

OEBAnd when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.

WEBBEWhen a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.

WMBB (Same as above)

NETAnd when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.

LSVand when a south wind is blowing, you say that there will be heat, and it is;

FBVWhen a south wind blows, you say ‘it's going to be hot,’ and it is.

TCNTAnd when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.

T4TIn this region, when the wind blows from the south, you say, ‘It is going to be a very hot day!’ and that is what happens.

LEBAnd when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be burning heat,’ and it happens.

BBEAnd when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd when you see a south wind blowing, you say, `It will be burning hot;' and it comes to pass.

ASVAnd when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

DRAAnd when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.

YLTand when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

DrbyAnd when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.

RVAnd when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

WbstrAnd when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

KJB-1769 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
   ( And when ye see the south wind blow, ye/you_all say, There will be heat; and it cometh/comes to pass. )

KJB-1611And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe.
   (And when ye see the Southwind blow, ye/you_all say, There will be heat, and it cometh/comes to passe.)

BshpsAnd whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe.
   (And when ye/you_all see the south wind blow, ye/you_all say it will be hotte, and it cometh/comes to passe.)

GnvaAnd when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: and it commeth to passe.
   (And when ye/you_all see the South wind blowe, ye/you_all say, that it will be hoate: and it cometh/comes to passe. )

Cvdland whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe.
   (and when ye/you_all see the southwynde blowe, ye/you_all say: It will be hote, and it cometh/comes so to passe.)

TNTAnd when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe.
   (And when ye/you_all see the south wind blow ye/you_all say: we shall have heet and it cometh/comes to passe. )

WyclAnd whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don.
   (And when ye/you_all seen the south blowynge, ye/you_all said, That heat shall be; and it is done.)

LuthUnd wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heiß werden; und es geschiehet also.
   (And when you/their/her sehet the Südwind wehen, so sprecht ihr: It wird, heiß become; and it geschiehet also.)

ClVgEt cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
   (And when/with austrum flantem, dicitis: Because æstus erit: and fit. )

UGNTκαὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
   (kai hotan noton pneonta, legete, hoti kausōn estai, kai ginetai.)

SBL-GNTκαὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
   (kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai, kai ginetai.)

TC-GNTΚαὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ [fn]γίνεται.
   (Kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai; kai ginetai. )


12:55 γινεται ¦ γεινεται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:55 The hot south wind blows into Israel from the Arabian Desert to the south and east (Job 37:17; Jer 4:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νότον πνέοντα

/a/_south_wind_‹is› blowing

Wind coming from this direction would indicate that hot weather was coming in Israel, because the desert was to the south. If hot winds blow from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: [the wind is blowing from a certain direction]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται

˱you_all˲_/are/_saying ¬that scorching_heat will_be

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it is going to be very hot]

καὶ γίνεται

and and ˱it˲_/is/_becoming

Alternate translation: [and it does get hot]

BI Luke 12:55 ©