Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Any slave who knows what their master wants, yet doesn’t get anything ready or start doing what’s wanted, they’ll get a good beating,OET logo mark

OET-LVAnd that the slave, which having_known the will of_the master of_him, and not having_prepared or having_done for the will of_him, will_be_being_beat many blows,OET logo mark

SR-GNTἘκεῖνος δὲ δοῦλος, γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
   (Ekeinos de ho doulos, ho gnous to thelaʸma tou kuriou autou, kai maʸ hetoimasas poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow that slave, the one having known the will of his master and not having gotten ready or having done according to his will, will be beaten much.

USTThe servant who knew what his master wanted but did not get ready and do it will be severely punished.

BSBThat servant who knows his master’s will [but] does not get ready [or] follow his instructions will be beaten with many [blows].

MSBThat servant who knows his master’s will [but] does not get ready [or] follow his instructions will be beaten with many [blows].

BLBNow that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared nor having done according to his will, will be beaten with many blows.


AICNT“That servant who knew his lord's will and did not[fn] {prepare or do}[fn] according to his will, will be beaten with [many][fn] blows.


12:47, did not: Absent from 𝔓45.

12:47, prepare or do: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Prepare.” W(032) Latin(b e ff2 i it) Syriac(sys syc syp) ‖ Some manuscripts read “do.” 𝔓45 D(05) ‖ Some manuscripts read “prepare nor do.” A(02) BYZ TR

12:47, many: Absent from Latin(ff2).

OEBThe servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;

WEBBEThat servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,

WMBB (Same as above)

NETThat servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.

LSVAnd that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,

FBVThat servant who knew what his master wanted and yet didn't get ready or follow his instructions, will be beaten severely;

TCNTThat servant who knew his master's will, but did not prepare himself or act according to his will, will be beaten with many lashes.

T4TEvery servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires will be beaten severely {The master will beat severely every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires}.

LEBAnd that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will will be given a severe beating.[fn]


12:47 Literally “will be beaten much”

BBEAnd the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;

MoffThe servant who knew his lord and master's orders and did not prepare for them,
 ⇔ will receive many lashes;

WymthAnd that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.

ASVAnd that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

DRAAnd that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.

YLT'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

DrbyBut that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];

RVAnd that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

SLTAnd that servant having known his lord’s will, and not prepared, neither having done his will, shall be skinned with many.

WbstrAnd that servant who knew his lord's will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes .

KJB-1769 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

KJB-1611And that seruant which knew his Lords will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes.
   (And the servant that knew his masters will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.)

GnvaAnd that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
   (And that servant that knew his masters will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. )

CvdlThe seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes:
   (The servant that knew his lords will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes:)

TNTThe servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes.
   (The servant that knew his masters will and prepared not himself neither did according to his will shall be beat with many stripes. )

WyclBut thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis.
   (But that servant that knew the will of his lord, and made not him ready, and did not after his will, shall be beaten with many betyngis.)

LuthDer Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
   (The servant/farmhand but, the/of_the his Lord Will white and has itself/yourself/themselves not prepared, also not after his Will did, the/of_the becomes many Streiche suffer must.)

ClVgIlle autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
   (He/That_one however servant who/which he_knew will master self, and not/no prepared, and not/no he_does after/second will his, vapulabit many: )

UGNTἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
   (ekeinos de ho doulos, ho gnous to thelaʸma tou kuriou autou, kai maʸ hetoimasas aʸ poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)

SBL-GNTἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
   (ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou ⸀autou kai maʸ hetoimasas ⸀aʸ poiaʸsas pros to thelaʸma autou daraʸsetai pollas;)

RP-GNTἘκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
   (Ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou heautou, kai maʸ hetoimasas maʸde poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)

TC-GNTἘκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου [fn]ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας [fn]μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
   (Ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou heautou, kai maʸ hetoimasas maʸde poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas; )


12:47 ἑαυτοῦ ¦ αὐτοῦ CT PCK

12:47 μηδε ¦ η CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:35–48: Jesus’ servants should be watchful and faithful

In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.

Some other headings for this section are:

Faithful and Unfaithful Servants (CEV)

Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)

Watchfulness (NIV)

There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.

12:47

This verse states a general principle. It does not refer to a particular action in the past.In Greek the forms used in these verse parts are aorist (past) forms. Some English versions, such as the RSV, translate them using the past tense (“knew,” “did not prepare himself”). Others, such as the BSB, use the present tense. Use a natural way in your language to state this general principle. For example:

If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard. (CEV)

Servants who know their master’s will but do not get themselves ready or do it will receive many blows.

As for a servant who knows his master’s will but does not do it, he will receive a severe beating.

12:47a

That servant who knows his master’s will

That servant who knows his master’s will: The phrase that the BSB translates as That servant refers to a type of servant that Jesus was about to mention. Jesus was referring to any servant who knew what his master wanted or told him to do. In some languages it may be more natural to use a different form to refer to a servant or servants in general. For example:

a servant who knows what the master wants (NLT)

servants who know what their master wants them to do

12:47b

but does not get ready or follow his instructions

but does not get ready: In this context the phrase does not get ready means “does not prepare for the master’s return.”

or: The Greek conjunction that the BSB translates as or introduces a second thing that the servant does not do. The servant does not get ready and he does not do what his master wants.

follow his instructions: The Greek phrase that the BSB translates as follow his instructions is literally “do his master’s will,” as in 12:47a. The BSB has varied the translation for stylistic reasons. You may use the same expression if that is good style in your language. Other ways to translate this phrase are:

obey his master

fulfill his master’s desires

General Comment on 12:47b

In some languages it may be more natural to reverse the order of the two verb phrases in this part of the verse. For example:

and does not obey his master or prepare for his return

12:47c

will be beaten with many blows.

will be beaten with many blows: This is a passive verb phrase. It refers to someone being struck many times with a whip (or possibly a stick). Some ways to translate it are:

Translate this in a way that is most natural in your language.

General Comment on 12:47a–c

12:47a–b describe a condition or situation that will lead to a particular result (12:47c). In some languages it may be more natural to state 12:47a–b as a conditional (if) clause. For example:

If servants do not obey their master or prepare for him to return, they will receive many lashes with the whip.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς

that (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνος Δέ ὁ δοῦλος ὁ γνούς τό θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καί μή ἑτοιμάσας ἤ ποιήσας πρός τό θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς)

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: [Suppose a slave knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master would punish him severely]

τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνος Δέ ὁ δοῦλος ὁ γνούς τό θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καί μή ἑτοιμάσας ἤ ποιήσας πρός τό θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς)

Alternate translation: [what his master wanted him to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δαρήσεται πολλάς

˓will_be_being˒_beat many_‹blows›

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [his master will punish him severely]

BI Luke 12:47 ©