Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Any slave who knows what their master wants, yet doesn’t get anything ready or start doing what’s wanted, they’ll get a good beating,

OET-LVAnd that the slave, which having_known the will of_the master of_him, and not having_prepared or having_done for the will of_him, will_be_being_beat many blows,

SR-GNTἘκεῖνος δὲ δοῦλος, γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
   (Ekeinos de ho doulos, ho gnous to thelaʸma tou kuriou autou, kai maʸ hetoimasas poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow that slave, the one having known the will of his master and not having gotten ready or having done according to his will, will be beaten much.

USTThe servant who knew what his master wanted but did not get ready and do it will be severely punished.

BSB  § That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.

BLBNow that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared nor having done according to his will, will be beaten with many blows.


AICNT“That servant who knew his lord's will and did not[fn] {prepare or do}[fn] according to his will, will be beaten with [many][fn] blows.


12:47, did not: Absent from 𝔓45.

12:47, prepare or do: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Prepare.” W(032) Latin(b e ff2 i it) Syriac(sys syc syp) ‖ Some manuscripts read “do.” 𝔓45 D(05) ‖ Some manuscripts read “prepare nor do.” A(02) BYZ TR

12:47, many: Absent from Latin(ff2).

OEBThe servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;

WEBBEThat servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,

WMBB (Same as above)

NETThat servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.

LSVAnd that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,

FBVThat servant who knew what his master wanted and yet didn't get ready or follow his instructions, will be beaten severely;

TCNTThat servant who knew his master's will, but did not prepare himself or act according to his will, will be beaten with many lashes.

T4TEvery servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires will be beaten severely {The master will beat severely every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires}.

LEBAnd that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will will be given a severe beating.[fn]


12:47 Literally “will be beaten much”

BBEAnd the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.

ASVAnd that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

DRAAnd that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.

YLT'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

DrbyBut that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];

RVAnd that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

WbstrAnd that servant who knew his lord's will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes .

KJB-1769 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

KJB-1611And that seruant which knew his Lords will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes.
   (And the servant that knew his masters will, and prepared not himself, neither did accordyng to his will, shall be beaten with many strypes.)

GnvaAnd that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
   (And that servant that knew his masters will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. )

CvdlThe seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes:
   (The servant that knew his lords will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many strypes:)

TNTThe servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes.
   (The servant that knew his masters will and prepared not himself neither did accordinge to his will shall be bete with many strypes. )

WyclBut thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis.
   (But that servant that knew the will of his lord, and made not him ready, and did not after his wille, shall be betun with many betyngis.)

LuthDer Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
   (The Knecht but, the/of_the seines Lord Willen know and has itself/yourself/themselves not bereitet, also not after his Willen did, the/of_the becomes many Streiche leiden müssen.)

ClVgIlle autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
   (Ille however servus who he_knew voluntatem master sui, and not/no præparavit, and not/no facit after/second voluntatem his, vapulabit multis: )

UGNTἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
   (ekeinos de ho doulos, ho gnous to thelaʸma tou kuriou autou, kai maʸ hetoimasas aʸ poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)

SBL-GNTἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
   (ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou ⸀autou kai maʸ hetoimasas ⸀aʸ poiaʸsas pros to thelaʸma autou daraʸsetai pollas;)

TC-GNTἘκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου [fn]ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας [fn]μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
   (Ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou heautou, kai maʸ hetoimasas maʸde poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas; )


12:47 ἑαυτοῦ ¦ αὐτοῦ CT PCK

12:47 μηδε ¦ η CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς

that and ¬the slave ¬which /having/_known the will ˱of˲_the master ˱of˲_him and not /having/_prepared or /having/_done for the will ˱of˲_him /will_be_being/_beat many_‹blows›

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “Suppose a slave knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master would punish him severely”

τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ

the will ˱of˲_the master ˱of˲_him

Alternate translation: “what his master wanted him to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δαρήσεται πολλάς

/will_be_being/_beat many_‹blows›

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely”

BI Luke 12:47 ©