Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Any slave who knows what their master wants, yet doesn’t get anything ready or start doing what’s wanted, they’ll get a good beating,![]()
OET-LV And that the slave, which having_known the will of_the master of_him, and not having_prepared or having_done for the will of_him, will_be_being_beat many blows,![]()
SR-GNT Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς· ‡
(Ekeinos de ho doulos, ho gnous to thelaʸma tou kuriou autou, kai maʸ hetoimasas aʸ poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now that slave, the one having known the will of his master and not having gotten ready or having done according to his will, will be beaten much.
UST The servant who knew what his master wanted but did not get ready and do it will be severely punished.
BSB That servant who knows his master’s will [but] does not get ready [or] follow his instructions will be beaten with many [blows].
MSB That servant who knows his master’s will [but] does not get ready [or] follow his instructions will be beaten with many [blows].
BLB Now that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared nor having done according to his will, will be beaten with many blows.
AICNT “That servant who knew his lord's will and did not[fn] {prepare or do}[fn] according to his will, will be beaten with [many][fn] blows.
12:47, did not: Absent from 𝔓45.
12:47, prepare or do: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Prepare.” W(032) Latin(b e ff2 i it) Syriac(sys syc syp) ‖ Some manuscripts read “do.” 𝔓45 D(05) ‖ Some manuscripts read “prepare nor do.” A(02) BYZ TR
12:47, many: Absent from Latin(ff2).
OEB The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
WEBBE That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
WMBB (Same as above)
NET That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
LSV And that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,
FBV That servant who knew what his master wanted and yet didn't get ready or follow his instructions, will be beaten severely;
TCNT That servant who knew his master's will, but did not prepare himself or act according to his will, will be beaten with many lashes.
T4T Every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires will be beaten severely {The master will beat severely every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires}.
LEB And that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will ⌊will be given a severe beating⌋.[fn]
12:47 Literally “will be beaten much”
BBE And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
Moff The servant who knew his lord and master's orders and did not prepare for them,
⇔ will receive many lashes;
Wymth And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
ASV And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
DRA And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
YLT 'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
Drby But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
RV And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
SLT And that servant having known his lord’s will, and not prepared, neither having done his will, shall be skinned with many.
Wbstr And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes .
KJB-1769 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJB-1611 And that seruant which knew his Lords will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes.
(And the servant that knew his masters will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.)
Gnva And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
(And that servant that knew his masters will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. )
Cvdl The seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes:
(The servant that knew his lords will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes:)
TNT The servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes.
(The servant that knew his masters will and prepared not himself neither did according to his will shall be beat with many stripes. )
Wycl But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis.
(But that servant that knew the will of his lord, and made not him ready, and did not after his will, shall be beaten with many betyngis.)
Luth Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
(The servant/farmhand but, the/of_the his Lord Will white and has itself/yourself/themselves not prepared, also not after his Will did, the/of_the becomes many Streiche suffer must.)
ClVg Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
(He/That_one however servant who/which he_knew will master self, and not/no prepared, and not/no he_does after/second will his, vapulabit many: )
UGNT ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
(ekeinos de ho doulos, ho gnous to thelaʸma tou kuriou autou, kai maʸ hetoimasas aʸ poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)
SBL-GNT ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
(ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou ⸀autou kai maʸ hetoimasas ⸀aʸ poiaʸsas pros to thelaʸma autou daraʸsetai pollas;)
RP-GNT Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
(Ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou heautou, kai maʸ hetoimasas maʸde poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas;)
TC-GNT Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου [fn]ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας [fn]μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
(Ekeinos de ho doulos ho gnous to thelaʸma tou kuriou heautou, kai maʸ hetoimasas maʸde poiaʸsas pros to thelaʸma autou, daraʸsetai pollas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.
In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.
Some other headings for this section are:
Faithful and Unfaithful Servants (CEV)
Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)
Watchfulness (NIV)
There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.
This verse states a general principle. It does not refer to a particular action in the past.In Greek the forms used in these verse parts are aorist (past) forms. Some English versions, such as the RSV, translate them using the past tense (“knew,” “did not prepare himself”). Others, such as the BSB, use the present tense. Use a natural way in your language to state this general principle. For example:
If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard. (CEV)
Servants who know their master’s will but do not get themselves ready or do it will receive many blows.
As for a servant who knows his master’s will but does not do it, he will receive a severe beating.
That servant who knows his master’s will
¶ “The/A servant who knows what his master wants him to do
¶ “If servants know their master’s wishes
That servant who knows his master’s will: The phrase that the BSB translates as That servant refers to a type of servant that Jesus was about to mention. Jesus was referring to any servant who knew what his master wanted or told him to do. In some languages it may be more natural to use a different form to refer to a servant or servants in general. For example:
a servant who knows what the master wants (NLT)
servants who know what their master wants them to do
but does not get ready or follow his instructions
and does not get ready or do it,
and/but they neither obey/fulfill them nor do they prepare for his return,
but does not get ready: In this context the phrase does not get ready means “does not prepare for the master’s return.”
or: The Greek conjunction that the BSB translates as or introduces a second thing that the servant does not do. The servant does not get ready and he does not do what his master wants.
follow his instructions: The Greek phrase that the BSB translates as follow his instructions is literally “do his master’s will,” as in 12:47a. The BSB has varied the translation for stylistic reasons. You may use the same expression if that is good style in your language. Other ways to translate this phrase are:
obey his master
fulfill his master’s desires
In some languages it may be more natural to reverse the order of the two verb phrases in this part of the verse. For example:
and does not obey his master or prepare for his return
will be beaten with many blows.
will receive a heavy/long beating.
their master will whip them severely.
will be beaten with many blows: This is a passive verb phrase. It refers to someone being struck many times with a whip (or possibly a stick). Some ways to translate it are:
With a passive verb. For example:
will be whipped with many blows/strokes
With an active verb. For example:
will receive a severe beating (NRSV)
If it is necessary to specify an actor, the implied actor is either the master or someone else whom the master orders to whip him. For example:
his master will give him a severe whipping
his master will cause/order someone to beat him with many blows
Translate this in a way that is most natural in your language.
12:47a–b describe a condition or situation that will lead to a particular result (12:47c). In some languages it may be more natural to state 12:47a–b as a conditional (if) clause. For example:
If servants do not obey their master or prepare for him to return, they will receive many lashes with the whip.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς
that (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνος Δέ ὁ δοῦλος ὁ γνούς τό θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καί μή ἑτοιμάσας ἤ ποιήσας πρός τό θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς)
Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: [Suppose a slave knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master would punish him severely]
τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνος Δέ ὁ δοῦλος ὁ γνούς τό θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καί μή ἑτοιμάσας ἤ ποιήσας πρός τό θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς)
Alternate translation: [what his master wanted him to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δαρήσεται πολλάς
˓will_be_being˒_beat many_‹blows›
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [his master will punish him severely]