Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That slave will be blessed when his master arrives and finds him doing everything he should.
OET-LV Blessed is the that slave, whom the master of_him having_come, will_be_finding doing thus.
SR-GNT Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα. ‡
(Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn, ho kurios autou heuraʸsei houtōs poiounta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed is that slave whom his master, having come, will find doing thus.
UST If his master comes home and sees that he is doing that work, he will reward that servant.
BSB Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
BLB Blessed is that servant whom, having come, his master will find thus doing.
AICNT Blessed is that servant, whom {the}[fn] lord finds doing so when he comes.
12:43, the: Some manuscripts read “his.” D(05) Latin(i)
OEB Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
WEBBE Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
WMBB (Same as above)
NET Blessed is that slave whom his master finds at work when he returns.
LSV Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
FBV It will be good for that servant when his master returns and finds him doing what he should.
TCNT Blessed is that servant whom his master finds so doing when he comes.
T4T If the servant is doing that work when his master returns, his master will be very pleased with him.
LEB Blessed is that slave whom his master will find so doing when he[fn] comes back.
12:43 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes back”) which is understood as temporal
BBE Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
ASV Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
DRA Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
YLT Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
Drby Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
RV Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Wbstr Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
KJB-1769 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
( Blessed is that servant, whom his lord when he cometh/comes shall find so doing. )
KJB-1611 Blessed is that seruant, whom his Lord when he commeth, shall find so doing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Happye is that seruaunt, whom his lorde when he commeth, shall fynde so doyng.
(Happye is that servant, whom his lord when he cometh/comes, shall find so doyng.)
Gnva Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
(Blessed is that servant, whom his master when he cometh/comes, shall find so doing. )
Cvdl Blessed is that seruaunt, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge.
(Blessed is that servant, whom his lord (whan he cometh/comes) shall find so doynge.)
TNT happy is that servaunt whom his master when he cometh shall finde soo doinge.
(happy is that servant whom his master when he cometh/comes shall find soo doinge. )
Wycl Blessid is that seruaunt, that the lord whanne he cometh, schal fynde so doynge.
(Blessed is that servant, that the lord when he cometh/comes, shall find so doynge.)
Luth Selig ist der Knecht, welchen sein HErr findet also tun, wenn er kommt.
(Selig is the/of_the Knecht, welchen his LORD finds also do/put, when he kommt.)
ClVg Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.[fn]
(Beatus he servus quem, when/with venerit dominus, invenerit ita facientem. )
12.43 Beatus. Quasi dicat: Pauci sunt fideles. Iste autem qui repertus fuerit fideliter annonam verbi ministrat, et in curam gregis vigilans, æterna beatitudine glorificabitur.
12.43 Beatus. Quasi let_him_say: Pauci are fideles. Iste however who repertus has_been fideliter annonam verbi ministrat, and in curam gregis vigilans, æterna beatitudine glorificabitur.
UGNT μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
(makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn, ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs.)
SBL-GNT μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
(makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs;)
TC-GNT Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει [fn]ποιοῦντα οὕτως.
(Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs. )
12:43 ποιουντα ουτως ¦ ουτω ποιουντα ANT TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
blessed_‹is› the slave that
Alternate translation: [How good it will be for that slave]
ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως
whom /having/_come the master ˱of˲_him /will_be/_finding (Some words not found in SR-GNT: μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα)
Alternate translation: [if his master finds him doing that work when he comes back]