Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That slave will be blessed when his master arrives and finds him doing everything he should.

OET-LVBlessed is the that slave, whom the master of_him having_come, will_be_finding doing thus.

SR-GNTΜακάριος δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν, κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
   (Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn, ho kurios autou heuraʸsei houtōs poiounta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed is that slave whom his master, having come, will find doing thus.

USTIf his master comes home and sees that he is doing that work, he will reward that servant.

BSBBlessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.

BLBBlessed is that servant whom, having come, his master will find thus doing.


AICNTBlessed is that servant, whom {the}[fn] lord finds doing so when he comes.


12:43, the: Some manuscripts read “his.” D(05) Latin(i)

OEBHappy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.

WEBBEBlessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.

WMBB (Same as above)

NETBlessed is that slave whom his master finds at work when he returns.

LSVBlessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;

FBVIt will be good for that servant when his master returns and finds him doing what he should.

TCNTBlessed is that servant whom his master finds so doing when he comes.

T4TIf the servant is doing that work when his master returns, his master will be very pleased with him.

LEBBlessed is that slave whom his master will find so doing when he[fn] comes back.


12:43 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes back”) which is understood as temporal

BBEHappy is that servant who, when his lord comes, is doing so.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBlessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.

ASVBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

DRABlessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.

YLTHappy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

DrbyBlessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;

RVBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

WbstrBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

KJB-1769 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
   ( Blessed is that servant, whom his lord when he cometh/comes shall find so doing. )

KJB-1611Blessed is that seruant, whom his Lord when he commeth, shall find so doing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHappye is that seruaunt, whom his lorde when he commeth, shall fynde so doyng.
   (Happye is that servant, whom his lord when he cometh/comes, shall find so doyng.)

GnvaBlessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
   (Blessed is that servant, whom his master when he cometh/comes, shall find so doing. )

CvdlBlessed is that seruaunt, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge.
   (Blessed is that servant, whom his lord (whan he cometh/comes) shall find so doynge.)

TNThappy is that servaunt whom his master when he cometh shall finde soo doinge.
   (happy is that servant whom his master when he cometh/comes shall find soo doinge. )

WyclBlessid is that seruaunt, that the lord whanne he cometh, schal fynde so doynge.
   (Blessed is that servant, that the lord when he cometh/comes, shall find so doynge.)

LuthSelig ist der Knecht, welchen sein HErr findet also tun, wenn er kommt.
   (Selig is the/of_the Knecht, welchen his LORD finds also do/put, when he kommt.)

ClVgBeatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.[fn]
   (Beatus he servus quem, when/with venerit dominus, invenerit ita facientem. )


12.43 Beatus. Quasi dicat: Pauci sunt fideles. Iste autem qui repertus fuerit fideliter annonam verbi ministrat, et in curam gregis vigilans, æterna beatitudine glorificabitur.


12.43 Beatus. Quasi let_him_say: Pauci are fideles. Iste however who repertus has_been fideliter annonam verbi ministrat, and in curam gregis vigilans, æterna beatitudine glorificabitur.

UGNTμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
   (makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn, ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs.)

SBL-GNTμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
   (makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs;)

TC-GNTΜακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει [fn]ποιοῦντα οὕτως.
   (Makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kurios autou heuraʸsei poiounta houtōs. )


12:43 ποιουντα ουτως ¦ ουτω ποιουντα ANT TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.


UTNuW Translation Notes:

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος

blessed_‹is› the slave that

Alternate translation: [How good it will be for that slave]

ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

whom /having/_come the master ˱of˲_him /will_be/_finding (Some words not found in SR-GNT: μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα)

Alternate translation: [if his master finds him doing that work when he comes back]

BI Luke 12:43 ©