Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”
OET-LV And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.
SR-GNT Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, “Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.” ‡
(Eipen de tis ek tou oⱪlou autōi, “Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai metʼ emou taʸn klaʸronomian.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
UST Then one of the people in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide our father’s property with me!”
BSB § Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
BLB And one from the crowd said to Him, "Teacher, say to my brother to divide the inheritance with me."
AICNT Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
OEB ‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
WEBBE One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
WMBB One of the multitude said to him, “Rabbi, tell my brother to divide the inheritance with me.”
NET Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
LSV And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”
FBV Someone in the crowd asked Jesus, “Teacher, please tell my brother to share the inheritance with me.”
TCNT Then someone from among the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
T4T Then one of the people in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my older brother to divide my father’s property and give me the part that belongs to me!”
LEB Now someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!”
BBE And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
ASV And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
DRA And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
YLT And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
Drby And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
RV And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
Wbstr And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJB-1769 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJB-1611 ¶ And one of the company saide vnto him, Master, speake to my brother, that he diuide the inheritance with me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me.
(One of the company said unto him: Master, speak to my brother, that he deuide the inheritauce with me.)
Gnva And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
(And one of the company said unto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me. )
Cvdl But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me.
(But one of the people said unto him: Master, bid my brother deuyde the inheritance with me.)
TNT One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me.
(One of the company said unto him: Master bid my brother devide the enheritauce with me. )
Wycl And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
(And one of the people said to him, Maystir, say to my brothir, that he depart with me the eritage.)
Luth Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
(It spoke but einer out_of to_him people to him: Meister, said my brother, that he with to_me the heritage teile.)
ClVg Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.[fn]
(He_said however to_him quidam about turba: Magister, dic fratri mine as dividat with_me inheritance. )
12.13 Magister. Commendanti gratiam supernæ pacis et unitatis, vult iste ingerere molestiam terrenæ divisionis, unde et homo dicitur, id est terrenus. Inter quos enim hujusmodi zelus et contentio est, homines sunt et secundum hominem ambulant. Inter fratres, patrimonium, non judex medius, sed pietas debet sequestra dividere, quamvis immortalitatis patrimonium non sit pecunia hominibus petendum.
12.13 Magister. Commendanti gratiam supernæ pacis and unitatis, vult this ingerere molestiam terrenæ divisionis, whence and human it_is_said, id it_is terrenus. Inter which because huyusmodi zelus and contentio it_is, homines are and after/second hominem ambulant. Inter brothers, patrimonium, not/no yudex medius, but pietas debet sequestra dividere, quamvis immortalitatis patrimonium not/no let_it_be pecunia hominibus petendum.
UGNT εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
(eipen de tis ek tou oⱪlou autōi, Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai met’ emou taʸn klaʸronomian.)
SBL-GNT Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
(Eipen de tis ⸂ek tou oⱪlou autōi⸃; Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai metʼ emou taʸn klaʸronomian.)
TC-GNT Εἶπε δέ τις [fn]αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι [fn]μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
(Eipe de tis autōi ek tou oⱪlou, Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai met emou taʸn klaʸronomian. )
12:13 αυτω εκ του οχλου ¦ εκ του οχλου αυτω CT
12:13 μετ εμου την κληρονομιαν ¦ την κληρονομιαν μετ εμου ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13 tell my brother to divide our father’s estate: In Judaism, the oldest son received a double portion of the inheritance (Deut 21:17) and was responsible for dividing up the rest after his father’s death. This younger brother wanted his share of the estate (cp. Luke 15:11-32).
Note 1 topic: writing-participants
εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ
said and someone from the crowd ˱to˲_him
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [Then a man who was there in the crowd said to Jesus]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν
/to/_divide with me the inheritance
In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: [to divide the family property with me now that our father is dead]