Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”![]()
OET-LV And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, “Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.” ‡
(Eipen de tis ek tou oⱪlou autōi, “Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai metʼ emou taʸn klaʸronomian.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
UST Then one of the people in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide our father’s property with me!”
BSB Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
MSB Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
BLB And one from the crowd said to Him, "Teacher, say to my brother to divide the inheritance with me."
AICNT Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
OEB ‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
2DT Yēsous tells a story about an imprudent rich man
Someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to part the inheritance with me.”
WEBBE One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
WMBB One of the multitude said to him, “Rabbi, tell my brother to divide the inheritance with me.”
NET Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
LSV And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”
FBV Someone in the crowd asked Jesus, “Teacher, please tell my brother to share the inheritance with me.”
TCNT Then someone from among the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
T4T Then one of the people in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my older brother to divide my father’s property and give me the part that belongs to me!”
LEB ¶ Now someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!”
BBE And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Moff A man out of the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of our inheritance";
Wymth Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
ASV And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
DRA And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
YLT And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
Drby And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
RV And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
SLT And a certain one out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Wbstr And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJB-1769 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJB-1611 ¶ And one of the company saide vnto him, Master, speake to my brother, that he diuide the inheritance with me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me.
(One of the company said unto him: Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.)
Gnva And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
(And one of the company said unto him, Master, bidde my brother divide the inheritance with me. )
Cvdl But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me.
(But one of the people said unto him: Master, bid my brother divide the inheritance with me.)
TNT One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me.
(One of the company said unto him: Master bid my brother divide the inheritance with me. )
Wycl And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
(And one of the people said to him, Maystir, say to my brother, that he depart with me the heritage.)
Luth Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
(It spoke but one/a out_of to_him people to/for him: master, said my brother, that he with to_me the heritage teile.)
ClVg Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.[fn]
(He_said however to_him some from/about crowd: Teacher/Master, say brother mine as dividat with_me inheritance. )
12.13 Magister. Commendanti gratiam supernæ pacis et unitatis, vult iste ingerere molestiam terrenæ divisionis, unde et homo dicitur, id est terrenus. Inter quos enim hujusmodi zelus et contentio est, homines sunt et secundum hominem ambulant. Inter fratres, patrimonium, non judex medius, sed pietas debet sequestra dividere, quamvis immortalitatis patrimonium non sit pecunia hominibus petendum.
12.13 Teacher/Master. Commendanti grace above of_peace and unitatis, wants this ingerere molestiam terrenæ divisionis, from_where/who and human it_is_said, that it_is terrenus. Inter which because of_this_kind zealous/jealous and contentio it_is, people/men are and after/second man they_walk. Inter brothers, patrimonium, not/no the_judge middle/half, but pietas must sequestra dividere, although/however immortalitatis patrimonium not/no be money/wealth to_humans petendum.
UGNT εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
(eipen de tis ek tou oⱪlou autōi, Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai met’ emou taʸn klaʸronomian.)
SBL-GNT Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
(Eipen de tis ⸂ek tou oⱪlou autōi⸃; Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai metʼ emou taʸn klaʸronomian.)
RP-GNT Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
(Eipen de tis autōi ek tou oⱪlou, Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai met' emou taʸn klaʸronomian.)
TC-GNT Εἶπε δέ τις [fn]αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι [fn]μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
(Eipe de tis autōi ek tou oⱪlou, Didaskale, eipe tōi adelfōi mou merisasthai meta emou taʸn klaʸronomian. )
12:13 αυτω εκ του οχλου ¦ εκ του οχλου αυτω CT
12:13 μετ εμου την κληρονομιαν ¦ την κληρονομιαν μετ εμου ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13 tell my brother to divide our father’s estate: In Judaism, the oldest son received a double portion of the inheritance (Deut 21:17) and was responsible for dividing up the rest after his father’s death. This younger brother wanted his share of the estate (cp. Luke 15:11-32).
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
Someone in the crowd said to Him,
¶ Just then, a man in the crowd spoke to Jesus. He said,
¶ In the crowd of people there was a man who said to Jesus,
This verse introduces an interruption to what Jesus was saying. In some languages it may be necessary to provide a connection to the preceding context. For example:
Just then…
Someone in the crowd: The context makes it clear that this Someone was a man, and if it is natural in your language you may make that explicit at this point. For example:
A man in the crowd (NJB)
“Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
“Sir/Teacher, please command my brother to give me my share of our(excl) dead father’s possessions/property.”
“Respected teacher, tell my older brother to fairly divide up the property that our(excl) father left to us when he died and to give my share to me.”
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. Be sure also to translate the man’s request in a polite way.
The word Teacher last occurred in 11:45b.
tell my brother to divide the inheritance with me: This man had apparently been arguing with his older brother. Their father must have died and the older brother had not given the younger brother his share of the land, money, and other possessions that their father had left. The younger brother who was speaking wanted Jesus to use his authority to help him get what he considered his fair share of this inheritance.
my brother: This was probably the man’s older brother and his only brother. If you need to make explicit whether or not he was older, you should say:
my older brother
inheritance: An inheritance is the money, land, and other possessions a man leaves when he dies. In Jewish culture, this inheritance normally went to his sons. The oldest son would receive twice as much as each of the other sons would receive.
Other ways to translate the request in 12:13b are:
Please order my older brother to share/divide our family property with me.
Please tell my brother to give me my proper share of the inheritance from our father.
Note 1 topic: writing-participants
εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [Then a man who was there in the crowd said to Jesus]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν
˓to˒_divide with me (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)
In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: [to divide the family property with me now that our father is dead]