Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:54 ©

OET (OET-RV)Yeshua also told the crowds, “Whenever you see a cloud coming from the west, you all say that it’s going to rain, and sure enough it does.

OET-LVAnd he_was_saying also to_the crowds:
Whenever you_all_may_see a_cloud rising from the_west, immediately you_all_are_saying, that A_rainstorm is_coming, and it_is_becoming thus.

SR-GNTἜλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, “Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτιὌμβρος ἔρχεται’, καὶ γίνεται οὕτως. 
   (Elegen de kai tois oⱪlois, “Hotan idaʸte nefelaʸn anatellousan epi dusmōn, eutheōs legete, hoti ‘Ombros erⱪetai’, kai ginetai houtōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and it happens thus.

UST He also said to the crowds, “When you see a dark cloud forming in the west, you immediately say ‘It is going to rain!’ and that is what happens.


BSB § Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.

BLB And also He was saying to the crowds, "When you see a cloud rising up from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.

AICNT And he said also to the crowds, that “When you see [the][fn] cloud rising {in}[fn] the west, you immediately say [that][fn] rain is coming, and so it happens.


12:54, the: 𝔓45 D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] ‖ Some manuscripts read “a.” 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) SBLGNT THGNT

12:54, in: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “from.” 𝔓45 A(02) D(05) W(032) BYZ TR

12:54, that: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(syp) TR BYZ

OEB And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.

WEB He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.

NET Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.

LSV And He also said to the multitudes, “When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower comes, and it is so;

FBV Then Jesus spoke to the crowds. “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘a rain-shower's coming,’ and it happens.

TCNT Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising [fn]from the west, you immediately say, ‘A rainstorm is coming,’ and that is what happens.


12:54 from ¦ in CT

T4T He also said to the crowds, “In this country, when you see a dark cloud forming in the west, you immediately say ‘It is going to rain!’ and that is what happens.

LEB And he also said to the crowds, “When you see a cloud coming up in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and so it happens.

BBE Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.

DRA And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:

YLT And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

DBY And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.

RV And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.

WBS And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.

KJB ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  (¶ And he said also to the people, When ye/you_all see a cloud rise out of the west, straightway ye/you_all say, There cometh/comes a shower; and so it is. )

BB He sayde also to the people: When ye see a cloude rise out of the west, straightway ye say there cometh a showre, and so it is.
  (He said also to the people: When ye/you_all see a cloud rise out of the west, straightway ye/you_all say there cometh/comes a showre, and so it is.)

GNV Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.
  (Then said he to the people, When ye/you_all see a cloud rise out of the West, straightway ye/you_all say, A shower cometh/comes: and so it is. )

CB And he sayde vnto the people: Whan ye se a cloude ryse out of ye west, straight waye ye saye: there cometh a shower, and so it is:
  (And he said unto the people: Whan ye/you_all see a cloud rise out of ye/you_all west, straight way ye/you_all say: there cometh/comes a shower, and so it is:)

TNT Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west strayght waye ye saye: we shall have a shower and soo it is.
  (Then said he to the people: when ye/you_all see a cloud rise out of the west straightway ye/you_all say: we shall have a shower and soo it is. )

WYC And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don.
  (And he said also to the people, When ye/you_all seen a cloud risynge from the sun goynge down, anon/immediately ye/you_all said, Reyn cometh/comes; and so it is done.)

LUT Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also.
  (Er spoke but to to_him people: Wenn her one Wolke sehet aufgehen from_the Abend, so sprecht her bald: It kommt a Regen; and it geschiehet also.)

CLV Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.[fn]
  (Dicebat however and to turbas: Since videritis nubem orientem away occasu, statim dicitis: Nimbus venit: and ita fit.)


12.54 Dicebat autem. Cum apostolos etiam de suo primo adventu informasset, insinuans quid in eo factum sit, et de futuro, qualiter eum exspectare debeant, admonuisset, vertit sermonem ad turbas, in quibus Pharisæi erant, ut Matthæus indicat: Quia nec primum adventum factum credentes, nec secundum recte exspectantes, signum de cœlo quærebant tentantes. Hos ergo arguit, quia si vellent attendere, possent ex verbis prophetarum certum utriusque adventus habere indicium. Cum videritis. Mystice. Nubes ab occasu oriens, carnem Christi a morte resurgentem significat, ex quo tempore imber Evangelicæ prædicationis omnibus terris est infusus. Auster flans ante æstum, leviores tribulationes ante judicium significat. Nimbus venit. Ad litteram manifestus est sensus: Qui ex elementorum immutatione aurarum statum possunt prænoscere, possent etiam tempus utriusque adventus scire, tum ex dictis prophetarum, tum ex magnificentia operum.


12.54 Dicebat autem. Since apostolos also about his_own primo adventu informasset, insinuans quid in eo factum let_it_be, and about futuro, qualiter him exspectare debeant, admonuisset, vertit sermonem to turbas, in to_whom Pharisæi erant, as Matthæus indicat: Quia but_not primum adventum factum credentes, but_not after/second recte exspectantes, signum about cœlo quærebant tentantes. Hos ergo arguit, because when/but_if vellent attendere, possent ex verbis prophetarum certum utriusque adventus habere indicium. Since videritis. Mystice. Nubes away occasu oriens, carnem Christi a morte resurgentem significat, ex quo tempore imber Evangelicæ prædicationis omnibus terris it_is infusus. Auster flans before æstum, leviores tribulationes before yudicium significat. Nimbus venit. Ad litteram manifestus it_is sensus: Who ex elementorum immutatione aurarum statum possunt prænoscere, possent also tempus utriusque adventus scire, tum ex dictis prophetarum, tum ex magnificentia operum.

UGNT ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
  (elegen de kai tois oⱪlois, hotan idaʸte nefelaʸn anatellousan epi dusmōn, eutheōs legete, hoti ombros erⱪetai, kai ginetai houtōs.)

SBL-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
  (Elegen de kai tois oⱪlois; Hotan ⸀idaʸte nefelaʸn anatellousan ⸀epi dusmōn, eutheōs legete ⸀hoti Ombros erⱪetai, kai ginetai houtōs; )

TC-GNT Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [fn]τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν [fn]ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως [fn]λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ [fn]γίνεται οὕτω.
  (Elege de kai tois oⱪlois, Hotan idaʸte taʸn nefelaʸn anatellousan apo dusmōn, eutheōs legete, Ombros erⱪetai; kai ginetai houtō.)


12:54 την ¦ — SBL TH WH

12:54 απο ¦ επι CT

12:54 λεγετε ¦ λεγετε οτι CT

12:54 γινεται ¦ γεινεται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:54 Clouds beginning to form in the west brought rain from the Mediterranean Sea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νεφέλην ἀνατέλλουσαν

/a/_cloud rising

A cloud rising in the west would indicate that rain was coming in Israel, because the sea was to the west. If rainstorms tend to come from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: “clouds forming in a certain direction”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται

˱you_all˲_/are/_saying ¬that /a/_rainstorm /is/_coming

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to rain”

καὶ γίνεται οὕτως

also and ˱it˲_/is/_becoming thus

Alternate translation: “and it does rain”

BI Luke 12:54 ©