Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua also told the crowds, “Whenever you see a cloud coming from the west, you all say that it’s going to rain, and sure enough it does.![]()
OET-LV And he_was_saying also to_the crowds:
Whenever you_all_may_see a_cloud rising from the_west, immediately you_all_are_saying, that A_rainstorm is_coming, and it_is_becoming thus.
![]()
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, “Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ‘Ὄμβρος ἔρχεται’, καὶ γίνεται οὕτως. ‡
(Elegen de kai tois oⱪlois, “Hotan idaʸte nefelaʸn anatellousan epi dusmōn, eutheōs legete, hoti ‘Ombros erⱪetai’, kai ginetai houtōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and it happens thus.
UST He also said to the crowds, “When you see a dark cloud forming in the west, you immediately say ‘It is going to rain!’ and that is what happens.
BSB Then [Jesus] said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in [the] west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
MSB Then [Jesus] said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising from[fn] [the] west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
12:54 CT in
BLB And also He was saying to the crowds, "When you see a cloud rising up from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
AICNT And he said also to the crowds, that “When you see [the][fn] cloud rising {in}[fn] the west, you immediately say [that][fn] rain is coming, and so it happens.
12:54, the: 𝔓45 D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] ‖ Some manuscripts read “a.” 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) SBLGNT THGNT
12:54, in: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “from.” 𝔓45 A(02) D(05) W(032) BYZ TR
12:54, that: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(syp) TR BYZ
OEB And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
WEBBE He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
WMBB (Same as above)
NET Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.
LSV And He also said to the multitudes, “When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower comes, and it is so;
FBV Then Jesus spoke to the crowds. “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘a rain-shower's coming,’ and it happens.
TCNT Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising [fn]from the west, you immediately say, ‘A rainstorm is coming,’ and that is what happens.
12:54 from ¦ in CT
T4T He also said to the crowds, “In this country, when you see a dark cloud forming in the west, you immediately say ‘It is going to rain!’ and that is what happens.
LEB ¶ And he also said to the crowds, “When you see a cloud coming up in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and so it happens.
BBE Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
Moff To the crowds he said,
⇔ "When you see a cloud rise in the west,
⇔ you say, "There is a shower coming," and so it is:
Wymth Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, `There is to be a shower;' and it comes to pass.
ASV And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
DRA And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:
YLT And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
Drby And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
RV And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
(And he said to the multitudes also, When ye/you_all see a cloud rising in the west, straightway ye/you_all say, There cometh/comes a shower; and so it cometh/comes to pass. )
SLT And he said to the crowds, When ye see a cloud rising from the descents, ye say quickly, A heavy shower of rain is coming; and it is so.
Wbstr And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
KJB-1769 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
(¶ And he said also to the people, When ye/you_all see a cloud rise out of the west, straightway ye/you_all say, There cometh/comes a shower; and so it is. )
KJB-1611 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the West, straightway yee say, There commeth a showre, and so it is.
(¶ And he said also to the people, When ye/you_all see a cloud rise out of the West, straightway ye/you_all say, There cometh/comes a showre, and so it is.)
Bshps He sayde also to the people: When ye see a cloude rise out of the west, straightway ye say there cometh a showre, and so it is.
(He said also to the people: When ye/you_all see a cloud rise out of the west, straightway ye/you_all say there cometh/comes a showre, and so it is.)
Gnva Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.
(Then said he to the people, When ye/you_all see a cloud rise out of the West, straightway ye/you_all say, A shower cometh/comes: and so it is. )
Cvdl And he sayde vnto the people: Whan ye se a cloude ryse out of ye west, straight waye ye saye: there cometh a shower, and so it is:
(And he said unto the people: When ye/you_all see a cloud rise out of ye/you_all west, straight way ye/you_all say: there cometh/comes a shower, and so it is:)
TNT Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west strayght waye ye saye: we shall have a shower and soo it is.
(Then said he to the people: when ye/you_all see a cloud rise out of the west straightway ye/you_all say: we shall have a shower and soo it is. )
Wycl And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don.
(And he said also to the people, When ye/you_all seen a cloud rising from the sun going down, anon/immediately ye/you_all said, Reyn cometh/comes; and so it is done.)
Luth Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also.
(He spoke but to/for to_him people: When you(pl)/their/her a/one cloud see rise from_the evening/night, so speak you(pl)/their/her bald: It comes a Regen; and it happens/occurs also.)
ClVg Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.[fn]
(He_said however and to crowds: Since you(pl)_see a_cloud east away occasu, immediately you(pl)_say: Nimbus he_came: and so/thus fit. )
12.54 Dicebat autem. Cum apostolos etiam de suo primo adventu informasset, insinuans quid in eo factum sit, et de futuro, qualiter eum exspectare debeant, admonuisset, vertit sermonem ad turbas, in quibus Pharisæi erant, ut Matthæus indicat: Quia nec primum adventum factum credentes, nec secundum recte exspectantes, signum de cœlo quærebant tentantes. Hos ergo arguit, quia si vellent attendere, possent ex verbis prophetarum certum utriusque adventus habere indicium. Cum videritis. Mystice. Nubes ab occasu oriens, carnem Christi a morte resurgentem significat, ex quo tempore imber Evangelicæ prædicationis omnibus terris est infusus. Auster flans ante æstum, leviores tribulationes ante judicium significat. Nimbus venit. Ad litteram manifestus est sensus: Qui ex elementorum immutatione aurarum statum possunt prænoscere, possent etiam tempus utriusque adventus scire, tum ex dictis prophetarum, tum ex magnificentia operum.
12.54 He_said however. Since apostles also from/about his_own at_first arrival informasset, insinuating what in/into/on by_him done be, and from/about future, how/as him waitre they_should, admonuisset, turns conversation to crowds, in/into/on to_whom Pharisees they_were, as Matthew indicates: Because but_not first arrival done believers, but_not after/second correctly/straight waiting, sign/signal from/about sky they_were_looking_for tempting. Hos therefore argues, because when/but_if to_wantnt attendere, they_could from with_words of_the_prophets certum of_both arrivals to_have indicium. Since you(pl)_see. Mystice. Nubes away occasu east, the_flesh of_Christ from death resurgentem means, from where at_the_time the_rain Evangelicæ preaching to_all lands it_is infusus. Auster flans before brasstum, leviores tribulations before judgement means. Nimbus he_came. To literally obvious it_is sense: Who from elementorum immutatione aurarum state they_can beforenoscere, they_could also time/season of_both arrivals to_know, tum from after_saying of_the_prophets, tum from magnificence works.
UGNT ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
(elegen de kai tois oⱪlois, hotan idaʸte nefelaʸn anatellousan epi dusmōn, eutheōs legete, hoti ombros erⱪetai, kai ginetai houtōs.)
SBL-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
(Elegen de kai tois oⱪlois; Hotan ⸀idaʸte nefelaʸn anatellousan ⸀epi dusmōn, eutheōs legete ⸀hoti Ombros erⱪetai, kai ginetai houtōs;)
RP-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτως.
(Elegen de kai tois oⱪlois, Hotan idaʸte taʸn nefelaʸn anatellousan apo dusmōn, eutheōs legete, Ombros erⱪetai; kai ginetai houtōs.)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [fn]τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν [fn]ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως [fn]λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ [fn]γίνεται οὕτω.
(Elege de kai tois oⱪlois, Hotan idaʸte taʸn nefelaʸn anatellousan apo dusmōn, eutheōs legete, Ombros erⱪetai; kai ginetai houtō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:54 Clouds beginning to form in the west brought rain from the Mediterranean Sea.
In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).
Other possible headings for this section are:
Understanding the Times (NCV)
Discern What God Wants You to Do in These Days
There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.
Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west,
¶ Then Jesus said to all the people, “When you(plur) see rain/dark clouds coming from the sea in the west,
¶ Then Jesus spoke to the crowd and said, “When you(plur) see that the sky is getting cloudy toward the west,
you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
right away you(plur) say, ‘Rain is coming,’ and it truly comes/rains.
you(plur) announce/predict without delay that it will rain/storm soon, and it comes true.
Then: This verse begins with a Greek conjunction. The BSB and some other versions (NCV, NLT) translate it as Then in order to show that it introduces the next thing that happened in the story. Some other versions translate this conjunction as “And” (KJV, NASB), while still others do not translate it (CEV, ESV, NIV, NRSV). Introduce this next event in a natural way in your language.
Jesus said to the crowds: In the preceding verses, Jesus was speaking mainly to his disciples. Here the Greek text indicates that Jesus began to speak to the whole crowd again. Some ways to indicate this in English are:
Jesus said to all the people (CEV)
Jesus turned to the crowd and said (NLT)
Use a natural way in your language to make this clear.
As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens: The rain in Israel comes from the west, from the Mediterranean Sea. So whenever people saw dark rain clouds forming in the west, they would say, “It is going to rain.” And, as they predicted, it would rain. So this verse explains a situation that happened regularly, at various times during the year.
In some languages it may be helpful to make some of this information explicit in the text. For example:
When you see dark clouds coming from the sea in the west (TRT)
Be sure to use expressions that are natural in your language.
In other languages, a footnote may be more appropriate. See the suggested footnote in the General Comment on 12:54–55 at the end of 12:55a–b.
you say, ‘A shower is coming’: In this context the verb say can also apply to a thought that people do not speak out loud. Use a natural verb in your language.
In some languages it may be more natural to translate this quotation as indirect speech. For example:
you predict immediately that it is going to rain
A shower is coming: The phrase that the BSB translates as A shower is coming means that a fairly lengthy, heavy, or violent rain will soon start. If you have a specific term for a rainstorm or thunderstorm in your language, you may use it here. You may also use a general term such as “rain.” For example:
It’s going to rain (NIV)
Some other ways to translate this expression are:
a strong rain will soon arrive
it will soon begin to storm
and that is what happens: The clause and that is what happens means “and it happens”; that is, it rains. If the expression you have used for “you say” in the previous phrase implies an accurate prediction, it may not be necessary to translate this clause explicitly.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νεφέλην ἀνατέλλουσαν
˓a˒_cloud rising
A cloud rising in the west would indicate that rain was coming in Israel, because the sea was to the west. If rainstorms tend to come from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: [clouds forming in a certain direction]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται
˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπί δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καί γίνεται οὕτως)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it is going to rain]
καὶ γίνεται οὕτως
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπί δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καί γίνεται οὕτως)
Alternate translation: [and it does rain]