Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And he_was_saying also to_the crowds:
Whenever you_all_may_see a_cloud rising from the_west, immediately you_all_are_saying, that A_rainstorm is_coming, and it_is_becoming thus.
OET (OET-RV) Yeshua also told the crowds, “Whenever you see a cloud coming from the west, you all say that it’s going to rain, and sure enough it does.
In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).
Other possible headings for this section are:
Understanding the Times (NCV)
Discern What God Wants You to Do in These Days
There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.
Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west,
¶ Then Jesus said to all the people, “When you(plur) see rain/dark clouds coming from the sea in the west,
¶ Then Jesus spoke to the crowd and said, “When you(plur) see that the sky is getting cloudy toward the west,
you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
right away you(plur) say, ‘Rain is coming,’ and it truly comes/rains.
you(plur) announce/predict without delay that it will rain/storm soon, and it comes true.
Then: This verse begins with a Greek conjunction. The BSB and some other versions (NCV, NLT) translate it as Then in order to show that it introduces the next thing that happened in the story. Some other versions translate this conjunction as “And” (KJV, NASB), while still others do not translate it (CEV, ESV, NIV, NRSV). Introduce this next event in a natural way in your language.
Jesus said to the crowds: In the preceding verses, Jesus was speaking mainly to his disciples. Here the Greek text indicates that Jesus began to speak to the whole crowd again. Some ways to indicate this in English are:
Jesus said to all the people (CEV)
Jesus turned to the crowd and said (NLT)
Use a natural way in your language to make this clear.
As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens: The rain in Israel comes from the west, from the Mediterranean Sea. So whenever people saw dark rain clouds forming in the west, they would say, “It is going to rain.” And, as they predicted, it would rain. So this verse explains a situation that happened regularly, at various times during the year.
In some languages it may be helpful to make some of this information explicit in the text. For example:
When you see dark clouds coming from the sea in the west (TRT)
Be sure to use expressions that are natural in your language.
In other languages, a footnote may be more appropriate. See the suggested footnote in the General Comment on 12:54–55 at the end of 12:55a–b.
you say, ‘A shower is coming’: In this context the verb say can also apply to a thought that people do not speak out loud. Use a natural verb in your language.
In some languages it may be more natural to translate this quotation as indirect speech. For example:
you predict immediately that it is going to rain
A shower is coming: The phrase that the BSB translates as A shower is coming means that a fairly lengthy, heavy, or violent rain will soon start. If you have a specific term for a rainstorm or thunderstorm in your language, you may use it here. You may also use a general term such as “rain.” For example:
It’s going to rain (NIV)
Some other ways to translate this expression are:
a strong rain will soon arrive
it will soon begin to storm
and that is what happens: The clause and that is what happens means “and it happens”; that is, it rains. If the expression you have used for “you say” in the previous phrase implies an accurate prediction, it may not be necessary to translate this clause explicitly.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νεφέλην ἀνατέλλουσαν
˓a˒_cloud rising
A cloud rising in the west would indicate that rain was coming in Israel, because the sea was to the west. If rainstorms tend to come from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: [clouds forming in a certain direction]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται
˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπί δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καί γίνεται οὕτως)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it is going to rain]
καὶ γίνεται οὕτως
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπί δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καί γίνεται οὕτως)
Alternate translation: [and it does rain]
12:54 Clouds beginning to form in the west brought rain from the Mediterranean Sea.
OET (OET-LV) And he_was_saying also to_the crowds:
Whenever you_all_may_see a_cloud rising from the_west, immediately you_all_are_saying, that A_rainstorm is_coming, and it_is_becoming thus.
OET (OET-RV) Yeshua also told the crowds, “Whenever you see a cloud coming from the west, you all say that it’s going to rain, and sure enough it does.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.