Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:56 ©

OET (OET-RV)Hypocrites! You know how to interpret the sky and the ground, but you all don’t know how to scrutinise this time period.

OET-LVHypocrites.
You_all_have_known how to_be_approving the appearance of_the sky and of_the earth the but how you_all_have_ not _known to_be_scrutinizing this time?

SR-GNTὙποκριταί! Τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; 
   (Hupokritai! To prosōpon taʸs gaʸs kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton, pōs ouk oidate dokimazein?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hypocrites! You know how to interpret the face of the sky and of the earth, but how do you not know how to interpret this time?

UST You hypocrites! By observing the clouds and the wind, you are able to discern what is happening regarding the weather. You should be able to discern what God is doing at this present time!


BSB You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?

BLB Hypocrites! You know how to discern the appearance of the earth and of the sky, but how do you not know to discern this time?

AICNT “Hypocrites, you know how to discern the appearance of the earth and the sky, {but how do you [not][fn] know how to discern the time}?[fn]


12:56, not: Absent from Latin(ff2).

12:56, but how do you not know how to discern the time?: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “but this time, how do you not test?” 𝔓45 A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “but this time you do not discern?” D(05) Latin(it) Syriac(syc)

OEBHypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?

WEBYou hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?

NET You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?

LSV hypocrites! You have known to discern the face of the earth and of the sky, but how do you not discern this time?

FBV You hypocrites, how is it that you know how to rightly interpret the weather but you don't know how to interpret the present time?

TCNTHypocrites! You know how to interpret the appearance of the [fn]earth and the sky, so why [fn]can you not interpret this present time?


12:56 earth and the sky ¦ sky and the earth ANT PCK SCR

12:56 can you not 94.3% ¦ do you not know how to CT 0.8%

T4T You hypocrites! By observing the clouds and the wind, you are able to discern what is happening regarding the weather. It is disgusting that you are not able to discern what God is doing at this present time [RHQ]!

LEB Hypocrites! You know how to evaluate the appearance of the earth and the sky, but how is it you do not know how to evaluate this present time?
¶ 

BBE O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

DRA You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?

YLT hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?

DBY Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?

RV Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

WBSYe hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?

KJB Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
  ( Ye hypocrites, ye/you_all can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye/you_all do not discern this time? )

BB Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme?
  (Ye/You_all hypocrites, ye/you_all can discerne the outward appearance of the skye, and of the earth: but how is it that ye/you_all cannot discerne this time?)

GNV Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
  (Hypocrites, ye/you_all can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye/you_all not this time? )

CB O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also?
  (O ye/you_all ypocrytes, ye/you_all can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye/you_all not discerne this time also?)

TNT Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is the cause that ye cannot skyll of this time?
  (Ypocrites ye/you_all can skyll of the fassion of the earth and of the skye: but what is the cause that ye/you_all cannot skyll of this time? )

WYC Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme.
  (Ypocritis, ye/you_all kunnen preue the face of heaven and of earth, but how preven ye/you_all not this time.)

LUT Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen, wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht?
  (Ihr Heuchler, the Gestalt the earth and the heavens könnt her prüfen, like prüfet her but diese Zeit nicht?)

CLV Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?[fn]
  (Hypocritæ ! faciem cæli and terræ nostis probare: hoc however tempus quomodo not/no probatis?)


12.56 Hypocritæ, etc. Et ne aliqui rudes in turba de imperitia sua sibi blandientes se excusarent, dicentes se legem et prophetas ignorare, supponit eos per naturalem rationem posse discernere, vel eum qui opera facit quæ nullus alius fecerat, supra hominem et Deum esse: vel post tot sæculi injustitias, justum Creatoris judicium esse venturum.


12.56 Hypocritæ, etc. And ne aliwho rudes in turba about imperitia his_own sibi blandientes se excusarent, dicentes se legem and prophetas ignorare, supponit them per naturalem rationem posse discernere, or him who opera facit which nullus alius fecerat, supra hominem and God esse: or after tot sæculi injustitias, justum Creatoris yudicium esse venturum.

UGNT ὑποκριταί! τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?
  (hupokritai! to prosōpon tou ouranou kai taʸs gaʸs oidate dokimazein, ton kairon de touton, pōs ouk oidate dokimazein?)

SBL-GNT ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
  (hupokritai, to prosōpon taʸs gaʸs kai tou ouranou oidate dokimazein, ton ⸂de kairon⸃ touton pōs ⸂ouk oidate dokimazein⸃? )

TC-GNT Ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον [fn]τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν [fn]δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς [fn]οὐ δοκιμάζετε;
  (Hupokritai, to prosōpon taʸs gaʸs kai tou ouranou oidate dokimazein; ton de kairon touton pōs ou dokimazete?)


12:56 της γης και του ουρανου ¦ του ουρανου και της γης ANT PCK SCR

12:56 δε καιρον ¦ καιρον δε NA TH WH

12:56 ου δοκιμαζετε 94.3% ¦ ουκ οιδατε δοκιμαζειν CT 0.8%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποκριταί!

hypocrites

The implication, which Jesus draws out in the rest of this verse, is that people who could understand the weather from signs such as wind and clouds also ought to be able to understand what God was doing through Jesus from the signs surrounding his ministry. So if they did not welcome him, it was not because they did not see or understand these signs. Rather, it was because they were pretending not to see or understand them. Alternate translation: “You are pretending not to understand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πρόσωπον

the appearance

Jesus uses the term face to mean “appearance.” Alternate translation: “the appearance”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?

¬the time but this how not ˱you_all˲_/have/_known /to_be/_scrutinizing

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.”

BI Luke 12:56 ©