Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:56

 LUKE 12:56 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. Hypocrites
    4. Hypocrites
    5. 52730
    6. N····VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. S
    10. Y33
    11. 51386
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51387
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. -
    11. 51388
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. Y33
    11. 51389
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 51390
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 51391
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y33
    10. 51392
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. -
    11. 51393
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51394
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 51395
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 51396
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. sky
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y33
    11. 51397
    1. γῆς
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. -
    10. 51398
    1. Οἴδατε
    2. eidō
    3. You all have known how
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known ‹how›
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known ‹how›
    9. S
    10. Y33
    11. 51399
    1. δοκιμάζειν
    2. dokimazō
    3. to be approving
    4. -
    5. 13810
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ approving
    8. ˓to_be˒ approving
    9. -
    10. Y33
    11. 51400
    1. πλήν
    2. plēn
    3. -
    4. -
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. -
    10. -
    11. 51401
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 51402
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 51403
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 51404
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 51405
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 51406
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 51407
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 51408
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 51409
    1. δοκιμάζετε
    2. dokimazō
    3. -
    4. -
    5. 13810
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ scrutinizing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ scrutinizing
    9. -
    10. -
    11. 51410
    1. δοκιμάζειν
    2. dokimazō
    3. to be scrutinizing
    4. scrutinise
    5. 13810
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ scrutinizing
    8. ˓to_be˒ scrutinizing
    9. -
    10. Y33
    11. 51411

OET (OET-LV)Hypocrites.
You_all_have_known how to_be_approving the appearance of_the sky and of_the earth the but how you_all_have_ not _known to_be_scrutinizing this time?

OET (OET-RV)Hypocrites! You know how to interpret the sky and the ground, but you all don’t know how to scrutinise this time period.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:54–59: Jesus told the people to prepare for what was about to happen

In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).

Other possible headings for this section are:

Understanding the Times (NCV)

Discern What God Wants You to Do in These Days

There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.

12:56a

You hypocrites!

You hypocrites!: The Greek word that the BSB translates as hypocrites (adding the word You to show that this is direct address) refers to people whose words are inconsistent with their behavior. They may pretend to be different than they really are, or they may not realize that their beliefs about themselves are not true. In this context the people were intelligent enough to recognize the signs that rain or hot weather was coming. But they refused to recognize that Jesus’ miracles were signs that he was the one whom God had sent to save the world.

Translate hypocrites with a term in your language that fits this context. In some languages you may have an idiom to express it. Some other ways to translate it in English are:

You frauds! (JBP)

You inconsistent people (TRT)

You people think you know so much

See the note on “hypocrisy” in 12:1d. See also the note on “hypocrite” in 6:42d. In some languages, the term for “hypocrite” may be general enough to fit all these contexts. In other languages, it may be necessary to use a different term for different kinds of hypocrisy.

12:56b

You know how to interpret the appearance of the earth and sky.

You know how to interpret the appearance of the earth and sky: This clause indicates that the people in the crowd could understand the weather signs (clouds and wind) that they could see on the earth and in the sky. Other ways to translate this clause are:

You know how to interpret the weather signs of the earth and sky (NLT)

You can predict the weather by looking at the earth and sky (CEV)

12:56c

Why don’t you know how to interpret the present time?

Why don’t you know how to interpret the present time?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Jesus was rebuking the crowd for not knowing how to interpret the events that were happening at that time. He implied that they should know how to interpret them.

Some ways to translate this rebuke are:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

interpret the present time: The phrase that the BSB translates as interpret the present time refers to interpreting what was happening in that period of time. Jesus was referring specifically to the years when he was teaching and doing miracles among the people. The people did not know how to interpret what Jesus was doing. They did not understand that God had sent him, and they did not know what God was going to do through him.

In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

interpret what I am doing at this time

understand the meaning of the signs that God is causing me to show at this time

interpret: The Greek word that the BSB translates as interpret refers to examining or considering something and making a decision about its worth and value. In this context Jesus probably implied that the people should carefully consider the signs that Jesus had done and decide what the signs meant.

the present time: The phrase the present time refers here to the period of history in which Jesus and his listeners were living. It does not refer only to the time when Jesus was speaking to that particular crowd.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποκριταί!

(Some words not found in SR-GNT: Ὑποκριταί τό πρόσωπον τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ Οἴδατε δοκιμάζειν τόν καιρόν δέ τοῦτον πῶς οὒ οἴδατε δοκιμάζειν)

The implication, which Jesus draws out in the rest of this verse, is that people who could understand the weather from signs such as wind and clouds also ought to be able to understand what God was doing through Jesus from the signs surrounding his ministry. So if they did not welcome him, it was not because they did not see or understand these signs. Rather, it was because they were pretending not to see or understand them. Alternate translation: [You are pretending not to understand!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πρόσωπον

(Some words not found in SR-GNT: Ὑποκριταί τό πρόσωπον τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ Οἴδατε δοκιμάζειν τόν καιρόν δέ τοῦτον πῶς οὒ οἴδατε δοκιμάζειν)

Jesus uses the term face to mean “appearance.” Alternate translation: [the appearance]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?

(Some words not found in SR-GNT: Ὑποκριταί τό πρόσωπον τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ Οἴδατε δοκιμάζειν τόν καιρόν δέ τοῦτον πῶς οὒ οἴδατε δοκιμάζειν)

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [so you ought to be able to understand what is happening right now.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Hypocrites
    2. Hypocrites
    3. 52730
    4. S
    5. hupokritēs
    6. N-····VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. S
    10. Y33
    11. 51386
    1. You all have known how
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known ‹how›
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known ‹how›
    9. S
    10. Y33
    11. 51399
    1. to be approving
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ approving
    7. ˓to_be˒ approving
    8. -
    9. Y33
    10. 51400
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51387
    1. appearance
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. Y33
    10. 51389
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 51395
    1. sky
    2. sky
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y33
    10. 51397
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51394
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 51390
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y33
    9. 51392
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51402
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 51405
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 51407
    1. you all have
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 51409
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51408
    1. known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 51409
    1. to be scrutinizing
    2. scrutinise
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ scrutinizing
    7. ˓to_be˒ scrutinizing
    8. -
    9. Y33
    10. 51411
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 51406
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 51404

OET (OET-LV)Hypocrites.
You_all_have_known how to_be_approving the appearance of_the sky and of_the earth the but how you_all_have_ not _known to_be_scrutinizing this time?

OET (OET-RV)Hypocrites! You know how to interpret the sky and the ground, but you all don’t know how to scrutinise this time period.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:56 ©