Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Hypocrites.
You_all_have_known how to_be_approving the appearance of_the sky and of_the earth the but how you_all_have_ not _known to_be_scrutinizing this time?
OET (OET-RV) Hypocrites! You know how to interpret the sky and the ground, but you all don’t know how to scrutinise this time period.
In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).
Other possible headings for this section are:
Understanding the Times (NCV)
Discern What God Wants You to Do in These Days
There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.
You hypocrites!
You hypocrites!
You people think that you are very intelligent.
You hypocrites!: The Greek word that the BSB translates as hypocrites (adding the word You to show that this is direct address) refers to people whose words are inconsistent with their behavior. They may pretend to be different than they really are, or they may not realize that their beliefs about themselves are not true. In this context the people were intelligent enough to recognize the signs that rain or hot weather was coming. But they refused to recognize that Jesus’ miracles were signs that he was the one whom God had sent to save the world.
Translate hypocrites with a term in your language that fits this context. In some languages you may have an idiom to express it. Some other ways to translate it in English are:
You frauds! (JBP)
You inconsistent people (TRT)
You people think you know so much
See the note on “hypocrisy” in 12:1d. See also the note on “hypocrite” in 6:42d. In some languages, the term for “hypocrite” may be general enough to fit all these contexts. In other languages, it may be necessary to use a different term for different kinds of hypocrisy.
You know how to interpret the appearance of the earth and sky.
You(plur) understand the meaning of the signs on the earth and in the sky about the weather.
You(plur) can look at the earth and the sky and know what kind of day/weather to expect.
You know how to interpret the appearance of the earth and sky: This clause indicates that the people in the crowd could understand the weather signs (clouds and wind) that they could see on the earth and in the sky. Other ways to translate this clause are:
You know how to interpret the weather signs of the earth and sky (NLT)
You can predict the weather by looking at the earth and sky (CEV)
Why don’t you know how to interpret the present time?
So why don’t you(plur) know the meaning of the events that are happening now?
So surely you(plur) should understand the meaning of what God has been doing through me in these days!
Why don’t you know how to interpret the present time?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Jesus was rebuking the crowd for not knowing how to interpret the events that were happening at that time. He implied that they should know how to interpret them.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Why don’t you understand what is happening now? (NCV)
As a statement. For example:
But for some reason you don’t know how to judge the time in which you’re living. (GW)
You should know how to interpret the present time!
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
interpret the present time: The phrase that the BSB translates as interpret the present time refers to interpreting what was happening in that period of time. Jesus was referring specifically to the years when he was teaching and doing miracles among the people. The people did not know how to interpret what Jesus was doing. They did not understand that God had sent him, and they did not know what God was going to do through him.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
interpret what I am doing at this time
understand the meaning of the signs that God is causing me to show at this time
interpret: The Greek word that the BSB translates as interpret refers to examining or considering something and making a decision about its worth and value. In this context Jesus probably implied that the people should carefully consider the signs that Jesus had done and decide what the signs meant.
the present time: The phrase the present time refers here to the period of history in which Jesus and his listeners were living. It does not refer only to the time when Jesus was speaking to that particular crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποκριταί!
(Some words not found in SR-GNT: Ὑποκριταί τό πρόσωπον τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ Οἴδατε δοκιμάζειν τόν καιρόν δέ τοῦτον πῶς οὒ οἴδατε δοκιμάζειν)
The implication, which Jesus draws out in the rest of this verse, is that people who could understand the weather from signs such as wind and clouds also ought to be able to understand what God was doing through Jesus from the signs surrounding his ministry. So if they did not welcome him, it was not because they did not see or understand these signs. Rather, it was because they were pretending not to see or understand them. Alternate translation: [You are pretending not to understand!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πρόσωπον
(Some words not found in SR-GNT: Ὑποκριταί τό πρόσωπον τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ Οἴδατε δοκιμάζειν τόν καιρόν δέ τοῦτον πῶς οὒ οἴδατε δοκιμάζειν)
Jesus uses the term face to mean “appearance.” Alternate translation: [the appearance]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?
(Some words not found in SR-GNT: Ὑποκριταί τό πρόσωπον τῆς γῆς καί τοῦ οὐρανοῦ Οἴδατε δοκιμάζειν τόν καιρόν δέ τοῦτον πῶς οὒ οἴδατε δοκιμάζειν)
Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [so you ought to be able to understand what is happening right now.]
OET (OET-LV) Hypocrites.
You_all_have_known how to_be_approving the appearance of_the sky and of_the earth the but how you_all_have_ not _known to_be_scrutinizing this time?
OET (OET-RV) Hypocrites! You know how to interpret the sky and the ground, but you all don’t know how to scrutinise this time period.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.