Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.
OET-LV He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?
SR-GNT Λέγει αὐτῷ, ‘Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾜδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; ‡
(Legei autōi, ‘Ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule. Aʸdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka, kai therizōn ho ouk espeira;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?
UST He said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the words you just said. You said I am a hard man. You said I take what does not belong to me. You said I am like a farmer who harvests what another farmer has planted.
BSB § His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
BLB He says to him, 'Out of your mouth I will judge you, evil servant. You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
AICNT “[[But]][fn] He said to him, ‘I will judge by your own words, you wicked servant! You knew that I was a strict man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
19:22, But: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR
OEB The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
WEBBE “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
WMBB (Same as above)
NET The king said to him, ‘I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?
LSV And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
FBV ‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
TCNT The king said to him, ‘I will condemn yoʋ by the words coming out of yoʋr own mouth, yoʋ evil servant. Yoʋ knew, did yoʋ, that I was a stern man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not [fn]sow?
19:22 sow? ¦ sow, and gathering where I scattered no seed? ANT
T4T The king said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the very words [MTY] that you have just now spoken. ◄You know that I do not do foolish things with my money./Did you not know that I do not do foolish things with my money?► [RHQ] You said that I even take from others money that does not really belong to me, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he did not even do the planting.
LEB He said to him, ‘By your own words[fn] I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow.
19:22 Literally “from your own mouth”
BBE He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`By your own words,' he replied, `I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow:
ASV He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
DRA He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
YLT 'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Drby He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
RV He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
Wbstr And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
KJB-1769 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
( And he saith/says unto him, Out of thine/your own mouth will I judge thee/you, thou wicked servant. Thou knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: )
KJB-1611 And hee saith vnto him, Out of thine owne mouth will I iudge thee, thou wicked seruant: Thou knewest that I was an austere man, taking vp that I layde not downe, and reaping that I did not sow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He sayth vnto hym: Of thyne owne mouth wyll I iudge thee, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a straite man, taking vp that I layed not downe, & reapyng that I dyd not sowe:
(He saith/says unto him: Of thine/your own mouth will I judge thee/you, thou/you evil servant. Knewest thou/you that I am a straite man, taking up that I laid not down, and reapyng that I did not sow:)
Gnva Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
(Then he said unto him, Of thine/your own mouth will I judge thee/you, O evil servant. Thou knew that I am a straight man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow. )
Cvdl He sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou euell seruaunt. Knewest thou thou that I am an harde man, takynge vp that I layde not downe, and reapynge that I dyd not sowe?
(He said unto him: Of thine/your own mouth judge I the thou/you evil servant. Knewest thou/you thou that I am an hard man, taking up that I laid not down, and reapynge that I did not sowe?)
TNT And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
(And he said unto him: Of thine/your own mouth judge I the thou/you evil servant. knew thou/you that I am a strayte man takinge up that I laid not down and repinge that I did not sowe? )
Wycl He seith to hym, Wickid seruaunt, of thi mouth Y deme thee. Wistist thou, that Y am `a sterne man, takynge awei that thing that Y settide not, and repyng ethat thing that Y sewe not?
(He saith/says to him, Wickid servant, of thy/your mouth I deme thee/you. Wistist thou/you, that I am `a sterne man, taking away that thing that I set not, and repyng ethat thing that I sewe not?)
Luth Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
(He spoke to him: Out_of your mouth richte I dich, you Schalk! Wußtest you, that I a harter man am, nehme, what/which I not geleget have, and ernte, what/which I not gesäet habe?)
ClVg Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:[fn]
(Dicit ei: De ore tuo you(sg) yudico, serve nequam. Sciebas that I human austerus I_am, tollens that not/no posui, and metens that not/no seminavi: )
19.22 Sciebas, etc. Quod putaverat pro excusatione dixisse vertitur in culpam. Si me ita durum et crudelem noveras, quare ista cogitatio non incussit tibi timorem, ut scires me mea diligentius quæsiturum?
19.22 Sciebas, etc. That putaverat for excusatione dixisse vertitur in culpam. When/But_if me ita durum and crudelem noveras, quare ista cogitatio not/no incussit to_you timorem, as scires me mea diligentius quæsiturum?
UGNT λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
(legei autōi, ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule; aʸdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka, kai therizōn ho ouk espeira?)
SBL-GNT ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
(⸀legei autōi; Ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule; aʸdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka kai therizōn ho ouk espeira;)
TC-GNT Λέγει [fn]δὲ αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾜδεις ὅτι [fn]ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ [fn]ἔσπειρα·
(Legei de autōi, Ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule. Aʸdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka, kai therizōn ho ouk espeira; )
19:22 δε ¦ — ANT CT
19:22 εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι ¦ ανθρωπος αυστηρος ειμι εγω ANT
19:22 εσπειρα ¦ εσπειρα και συναγων οθεν ου διεσκορπισα ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him out_of the mouth ˱of˲_you ˱I˲_/will_be/_judging you evil slave ˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]
Note 2 topic: translate-tense
λέγει αὐτῷ
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him
To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [The king said to this servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ στόματός σου
out_of the mouth ˱of˲_you
The king is using the term mouth to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: [based on what you have just said]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed
The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: [So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed
See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: [who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]