Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:22

 LUKE 19:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. S
    10. 45%
    11. Y33
    12. 56994
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 56995
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56996
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56997
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R56961
    12. 56998
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56999
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57000
    1. στόματός
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57001
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R57006
    12. 57002
    1. κρίνω
    2. krinō
    3. I will be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ judging
    8. ˱I˲ /will_be/ judging
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57003
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R57006
    12. 57004
    1. πονηρὲ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A....VMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57005
    1. δοῦλε
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....VMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F57002; F57004; F57007; F57029
    12. 57006
    1. ᾔδεις
    2. eidō
    3. You had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2..S
    7. ˱you˲ /had/ known
    8. ˱you˲ /had/ known
    9. S
    10. 100%
    11. R57006
    12. 57007
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57008
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57009
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F57013; F57017; F57019; F57023
    12. 57010
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. austere
    4. -
    5. 8400
    6. A....NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57011
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57012
    1. αἴρων
    2. airō
    3. taking up
    4. -
    5. 1420
    6. VPPA.NMS
    7. taking_up
    8. taking_up
    9. -
    10. 92%
    11. R57010
    12. 57013
    1. αἴρω
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ taking_up
    8. ˱I˲ /am/ taking_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57014
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57015
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57016
    1. ἔθηκα
    2. tithēmi
    3. I laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ laid
    8. ˱I˲ laid
    9. -
    10. 100%
    11. R57010
    12. 57017
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57018
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA.NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. 92%
    11. R57010
    12. 57019
    1. θερίζω
    2. therizō
    3. -
    4. -
    5. 23250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ reaping
    8. ˱I˲ /am/ reaping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57020
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57021
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57022
    1. ἔσπειρα
    2. speirō
    3. I sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sowed
    8. ˱I˲ sowed
    9. -
    10. 100%
    11. R57010
    12. 57023

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?

OET (OET-RV)‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him out_of the mouth ˱of˲_you ˱I˲_/will_be/_judging you evil slave ˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ στόματός σου

out_of the mouth ˱of˲_you

The king is using the term mouth to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “based on what you have just said”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα

taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed

See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: “who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work”

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. S
    10. 45%
    11. Y33
    12. 56994
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R56961
    11. 56998
    1. I will be judging
    2. -
    3. 29190
    4. D
    5. krinō
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ judging
    8. ˱I˲ /will_be/ judging
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57003
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R57006
    11. 57004
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57000
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57001
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R57006
    11. 57002
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-....VMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57005
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....VMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F57002; F57004; F57007; F57029
    11. 57006
    1. You had known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-ILA2..S
    7. ˱you˲ /had/ known
    8. ˱you˲ /had/ known
    9. S
    10. 100%
    11. R57006
    12. 57007
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57008
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57009
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57012
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F57013; F57017; F57019; F57023
    11. 57010
    1. austere
    2. -
    3. 8400
    4. austēros
    5. A-....NMS
    6. austere
    7. austere
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57011
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F57013; F57017; F57019; F57023
    11. 57010
    1. taking up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PPA.NMS
    6. taking_up
    7. taking_up
    8. -
    9. 92%
    10. R57010
    11. 57013
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57015
    1. I
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ laid
    7. ˱I˲ laid
    8. -
    9. 100%
    10. R57010
    11. 57017
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57016
    1. laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ laid
    7. ˱I˲ laid
    8. -
    9. 100%
    10. R57010
    11. 57017
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57018
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA.NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. 92%
    10. R57010
    11. 57019
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57021
    1. I
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. 100%
    10. R57010
    11. 57023
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57022
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. 100%
    10. R57010
    11. 57023

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?

OET (OET-RV)‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:22 ©