Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?
OET (OET-RV) ‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
His master replied,
Then his king/lord said to him,
The master/chief answered,
His master replied: The Greek phrase that the BSB translates as His master replied is literally “He said to him.” It is often helpful to indicate who the new speaker is, as the BSB does. Many English versions refer to him as “the king.” Refer back to him in a natural way in your language.
‘You wicked servant,
you(sing) bad/disobedient servant.
You(sing) are an evil servant.
You wicked servant: Here the master addressed his servant directly. The Greek word that the BSB translates as wicked refers to the fact that the servant had bad or evil motives and did wrong. He did not do what his master wanted. Some other ways to translate this meaning are:
You bad/evil servant!
You worthless servant! (CEV)
In some languages, it is more natural to translate You wicked servant as a sentence rather than by a form of direct address. For example:
You are a wicked/bad servant.
I will judge you by your own words.
‘I will take what comes from your(sing) own mouth to judge/condemn you.
‘I will use the very words that you(sing) have spoken to show/prove that you are guilty.
I will judge you by your own words: This clause indicates that the master would use the servant’s own words to decide whether he deserved to be punished or rewarded. In this context the master decided that the servant did wrong and deserved to be punished. The very words that the servant said showed that he was wrong and that his master should punish him. Some other ways to translate this clause are:
I will use your own words to condemn you! (GNT)
I’ll judge you by what you’ve said…. (GW)
Your own words condemn you. (NLT)
What you have just said shows/proves that you have done wrong.
judge: The Greek verb that the BSB translates as judge is used in several ways in the New Testament. It can refer to making a decision about whether someone has done right or wrong. It also can refer specifically to deciding that a person has done wrong and must be punished. In this context the servant had done wrong. Some English versions translate with judge, and others have “condemn.” Either translation is acceptable here, and you may decide how to express the meaning in the clearest way in your language.
by your own words: The Greek phrase that the BSB translates as by your own words is literally “out of your own mouth.” The RSV and several other English versions translate it that way. This phrase tells the basis on which the master would decide whether the servant had done right or wrong. The master would judge the servant on the basis of what the servant had just said. Other ways to translate the phrase are:
by what you have just said (CEV)
from the words that came out of your mouth
Your own words show me that…
your own words: The phrase your own words refers specifically to what the servant said in 19:21. It does not refer to all the words that the servant had spoken in his lifetime. The master repeated the servant’s words in 19:22d–f.
In Greek, the direct address comes at the end of this quotation. Some versions follow the Greek order. For example:
I will judge you by your own words, you wicked servant! (NIV)
However, in some languages, a direct address usually comes at the beginning of a quotation. If that is true in your language, you may need to change the order of the clauses in 19:22a–c, as the BSB does. Some other examples are:
22aHe said to him, 22b“You bad servant! 22cI will use your own words to condemn you!” (GNT)
22b“You worthless servant!” 22athe king told him. 22c“You have condemned yourself by what you have just said….” (CEV)
So you knew that I am a harsh man,
So did you(sing) really believe that I am a strict/severe man,
You(sing) say that you knew that I am an exacting master.
You(sing) claim to believe that I am very demanding.
withdrawing what I did not deposit
and that I gain from what I did not supply/deposit
You(sing) knew that I take/get profit from what I do not contribute,
You(sing) believe that I take what does not belong to me
and reaping what I did not sow?
and harvest grain that I did not plant?
and you(sing) say that I am like a man who gets the harvest of crops that he did not plant.
and profit from the hard work that other people do.
The rhetorical question in 19:22d–f has several clauses. The NLT combines it with 19:23a, which makes the question even longer. In some languages it may be more natural to translate some of the clauses as separate sentences. See the General Comment on 19:22d–f for an example.
So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?: This is a rhetorical question. The king repeated the words that his servant said in 19:21 in order to emphasize them. They were the basis that he used to judge his servant. If the servant really believed his own words, then he did not act rightly or sensibly.
The rhetorical question does not imply that the king agreed with what the servant said about him. It implies that if the servant really believed that the king was strict and demanding, he should have been especially careful to obey his commands.
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
Did you really believe that I was a hard man, taking out what I did not put in and harvesting crops I did not plant?
As a statement. For example:
You say that you believe that I am a hard man, taking out what I did not put in and gathering crops that I not plant.
As a request to consider a certain statement. (The request implies that the logical results of this statement will then be evaluated.) For example:
Suppose you really believe that I am a hard man. Let’s suppose you think that I take what is not mine and harvest crops I did not plant.
As an introductory clause for 19:23a. For example:
If you really knew/believed that I am a hard man, taking what I did not put/place and gathering crops that I did not plant…
Translate this basis for judgment in a natural way in your language.
The rhetorical question in 19:22d–f has several clauses. In some languages it may be more natural to translate these as separate questions, statements, or requests. For example:
Did you really know that I am a severe man? Did you believe that I gain from what I did not deposit? Did you really think that I harvest what I did not plant?
Let’s suppose that you really believe I am a demanding person. You think that I take up what I did not lay down and reap what I did not plant.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]
Note 2 topic: translate-tense
λέγει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)
To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [The king said to this servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ στόματός σου
out_of the (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)
The king is using the term mouth to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: [based on what you have just said]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)
The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: [So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
taking_up (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)
See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: [who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?
OET (OET-RV) ‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.