Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:22

 LUKE 19:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 56488
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 56489
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56490
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 56491
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R56454
    11. 56492
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 56493
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56494
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y33
    11. 56495
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56496
    1. Κρίνω
    2. krinō
    3. I will be judging
    4. ‘I'll
    5. 29190
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    9. D
    10. Y33
    11. 56497
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 56498
    1. πονηρέ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A····VMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 56499
    1. δοῦλε
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····VMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33
    11. 56500
    1. ᾜδεις
    2. eidō
    3. You had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2··S
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. ˱you˲ ˓had˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 56501
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 56502
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 56503
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; F56507; F56511; F56513; F56517
    11. 56504
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. austere
    4. -
    5. 8400
    6. A····NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. Y33
    11. 56505
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 56506
    1. αἴρων
    2. airō
    3. taking up
    4. -
    5. 1420
    6. VPPA·NMS
    7. taking_up
    8. taking_up
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56507
    1. αἴρω
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ taking_up
    8. ˱I˲ ˓am˒ taking_up
    9. -
    10. -
    11. 56508
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56509
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56510
    1. ἔθηκα
    2. tithēmi
    3. I laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ laid
    8. ˱I˲ laid
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56512
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA·NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56513
    1. θερίζω
    2. therizō
    3. -
    4. -
    5. 23250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    8. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    9. -
    10. -
    11. 56514
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56515
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56516
    1. ἔσπειρα
    2. speirō
    3. I sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sowed
    8. ˱I˲ sowed
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56517

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?

OET (OET-RV)I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:22a

His master replied,

His master replied: The Greek phrase that the BSB translates as His master replied is literally “He said to him.” It is often helpful to indicate who the new speaker is, as the BSB does. Many English versions refer to him as “the king.” Refer back to him in a natural way in your language.

19:22b

‘You wicked servant,

You wicked servant: Here the master addressed his servant directly. The Greek word that the BSB translates as wicked refers to the fact that the servant had bad or evil motives and did wrong. He did not do what his master wanted. Some other ways to translate this meaning are:

You bad/evil servant!

You worthless servant! (CEV)

In some languages, it is more natural to translate You wicked servant as a sentence rather than by a form of direct address. For example:

You are a wicked/bad servant.

19:22c

I will judge you by your own words.

I will judge you by your own words: This clause indicates that the master would use the servant’s own words to decide whether he deserved to be punished or rewarded. In this context the master decided that the servant did wrong and deserved to be punished. The very words that the servant said showed that he was wrong and that his master should punish him. Some other ways to translate this clause are:

I will use your own words to condemn you! (GNT)

I’ll judge you by what you’ve said…. (GW)

Your own words condemn you. (NLT)

What you have just said shows/proves that you have done wrong.

judge: The Greek verb that the BSB translates as judge is used in several ways in the New Testament. It can refer to making a decision about whether someone has done right or wrong. It also can refer specifically to deciding that a person has done wrong and must be punished. In this context the servant had done wrong. Some English versions translate with judge, and others have “condemn.” Either translation is acceptable here, and you may decide how to express the meaning in the clearest way in your language.

by your own words: The Greek phrase that the BSB translates as by your own words is literally “out of your own mouth.” The RSV and several other English versions translate it that way. This phrase tells the basis on which the master would decide whether the servant had done right or wrong. The master would judge the servant on the basis of what the servant had just said. Other ways to translate the phrase are:

by what you have just said (CEV)

from the words that came out of your mouth

Your own words show me that…

your own words: The phrase your own words refers specifically to what the servant said in 19:21. It does not refer to all the words that the servant had spoken in his lifetime. The master repeated the servant’s words in 19:22d–f.

General Comment on 19:22a–c

In Greek, the direct address comes at the end of this quotation. Some versions follow the Greek order. For example:

I will judge you by your own words, you wicked servant! (NIV)

However, in some languages, a direct address usually comes at the beginning of a quotation. If that is true in your language, you may need to change the order of the clauses in 19:22a–c, as the BSB does. Some other examples are:

22aHe said to him, 22b“You bad servant! 22cI will use your own words to condemn you!” (GNT)

22b“You worthless servant!” 22athe king told him. 22c“You have condemned yourself by what you have just said….” (CEV)

19:22d

So you knew that I am a harsh man,

19:22e

withdrawing what I did not deposit

19:22f

and reaping what I did not sow?

19:22d–f

The rhetorical question in 19:22d–f has several clauses. The NLT combines it with 19:23a, which makes the question even longer. In some languages it may be more natural to translate some of the clauses as separate sentences. See the General Comment on 19:22d–f for an example.

So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?: This is a rhetorical question. The king repeated the words that his servant said in 19:21 in order to emphasize them. They were the basis that he used to judge his servant. If the servant really believed his own words, then he did not act rightly or sensibly.

The rhetorical question does not imply that the king agreed with what the servant said about him. It implies that if the servant really believed that the king was strict and demanding, he should have been especially careful to obey his commands.

Some ways to translate this rhetorical question are:

Translate this basis for judgment in a natural way in your language.

General Comment on 19:22d–f

The rhetorical question in 19:22d–f has several clauses. In some languages it may be more natural to translate these as separate questions, statements, or requests. For example:

Did you really know that I am a severe man? Did you believe that I gain from what I did not deposit? Did you really think that I harvest what I did not plant?

Let’s suppose that you really believe I am a demanding person. You think that I take up what I did not lay down and reap what I did not plant.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]

Note 2 topic: translate-tense

λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [The king said to this servant]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ στόματός σου

out_of the (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

The king is using the term mouth to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: [based on what you have just said]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: [So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα

taking_up (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: [who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. said
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 56488
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R56454
    10. 56492
    1. I will be judging
    2. ‘I'll
    3. 29190
    4. D
    5. krinō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    9. D
    10. Y33
    11. 56497
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 56498
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 56493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56494
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y33
    10. 56495
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56496
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-····VMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 56499
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····VMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33
    10. 56500
    1. You had known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-ILA2··S
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. ˱you˲ ˓had˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 56501
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 56502
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 56503
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 56506
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F56507; F56511; F56513; F56517
    10. 56504
    1. austere
    2. -
    3. 8400
    4. austēros
    5. A-····NMS
    6. austere
    7. austere
    8. -
    9. Y33
    10. 56505
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F56507; F56511; F56513; F56517
    10. 56504
    1. taking up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PPA·NMS
    6. taking_up
    7. taking_up
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56507
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56509
    1. I
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ laid
    7. ˱I˲ laid
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56511
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56510
    1. laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ laid
    7. ˱I˲ laid
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56512
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA·NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56513
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56515
    1. I
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56517
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56516
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56517

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?

OET (OET-RV)I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:22 ©