Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?
OET (OET-RV) ‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him out_of the mouth ˱of˲_you ˱I˲_/will_be/_judging you evil slave ˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]
Note 2 topic: translate-tense
λέγει αὐτῷ
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him
To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [The king said to this servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ στόματός σου
out_of the mouth ˱of˲_you
The king is using the term mouth to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: [based on what you have just said]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed
The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: [So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed
See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: [who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?
OET (OET-RV) ‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.