Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:22

 LUKE 19:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 56488
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 56489
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56490
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 56491
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R56454
    11. 56492
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 56493
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56494
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y33
    11. 56495
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56496
    1. Κρίνω
    2. krinō
    3. I will be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    9. D
    10. Y33
    11. 56497
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 56498
    1. πονηρέ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A····VMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 56499
    1. δοῦλε
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····VMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33
    11. 56500
    1. ᾜδεις
    2. eidō
    3. You had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2··S
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. ˱you˲ ˓had˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 56501
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 56502
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 56503
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; F56507; F56511; F56513; F56517
    11. 56504
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. austere
    4. -
    5. 8400
    6. A····NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. Y33
    11. 56505
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 56506
    1. αἴρων
    2. airō
    3. taking up
    4. -
    5. 1420
    6. VPPA·NMS
    7. taking_up
    8. taking_up
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56507
    1. αἴρω
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ taking_up
    8. ˱I˲ ˓am˒ taking_up
    9. -
    10. -
    11. 56508
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56509
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56510
    1. ἔθηκα
    2. tithēmi
    3. I laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ laid
    8. ˱I˲ laid
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56512
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA·NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56513
    1. θερίζω
    2. therizō
    3. -
    4. -
    5. 23250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    8. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    9. -
    10. -
    11. 56514
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56515
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56516
    1. ἔσπειρα
    2. speirō
    3. I sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sowed
    8. ˱I˲ sowed
    9. -
    10. Y33; R56504
    11. 56517

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?

OET (OET-RV)‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]

Note 2 topic: translate-tense

λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [The king said to this servant]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ στόματός σου

out_of the (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

The king is using the term mouth to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: [based on what you have just said]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: [So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα

taking_up (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ Κρίνω σέ πονηρέ δοῦλε ᾜδεις ὅτι ἐγώ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμί αἴρων ὅ οὐκ ἔθηκα καί θερίζων ὅ οὐκ ἔσπειρα)

See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: [who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 56488
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R56454
    10. 56492
    1. I will be judging
    2. -
    3. 29190
    4. D
    5. krinō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ judging
    9. D
    10. Y33
    11. 56497
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 56498
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 56493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56494
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y33
    10. 56495
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56496
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-····VMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 56499
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····VMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33
    10. 56500
    1. You had known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-ILA2··S
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. ˱you˲ ˓had˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 56501
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 56502
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 56503
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 56506
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F56507; F56511; F56513; F56517
    10. 56504
    1. austere
    2. -
    3. 8400
    4. austēros
    5. A-····NMS
    6. austere
    7. austere
    8. -
    9. Y33
    10. 56505
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F56507; F56511; F56513; F56517
    10. 56504
    1. taking up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PPA·NMS
    6. taking_up
    7. taking_up
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56507
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56509
    1. I
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ laid
    7. ˱I˲ laid
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56511
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56510
    1. laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ laid
    7. ˱I˲ laid
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56512
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA·NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56513
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56515
    1. I
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56517
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56516
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R56504
    10. 56517

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?

OET (OET-RV)‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:22 ©