Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,
OET-LV And after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,
SR-GNT Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα, ‡
(Meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Elisabet haʸ gunaʸ autou, kai periekruben heautaʸn maʸnas pente legousa,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after these days, his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
UST Some time after this, his wife, Elizabeth, became pregnant, and she did not go out in public for five months. She said to herself,
BSB § After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
BLB And after these days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself five months, saying,
AICNT And after these days, his wife Elizabeth conceived and hid herself for five months, saying
OEB After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
WEBBE After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
WMBB After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
NET After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
LSV and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
FBV Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
TCNT After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
T4T Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant.
LEB Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
BBE After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
ASV And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
DRA And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
YLT and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Drby Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
RV And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Wbstr And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
KJB-1769 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
KJB-1611 And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
(And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,)
Bshps And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying:
(And after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying:)
Gnva And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
(And after those days, his wife Elisabet conceived, and hid herself five months, saying, )
Cvdl And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde:
(And after those days Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, and said:)
TNT And after thoose dayes his wyfe Elizabeth conceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
(And after thoose days his wife Elizabeth conceaved and hid her sylfe .v. months saying: )
Wycl And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
(And after these days Elizabeth, his wife, conceivede, and hid her five monthis, and said,)
Luth Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
(And after the days what/which his woman Elisabeth schwanger and verbarg itself/yourself/themselves five moons and spoke:)
ClVg post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:[fn]
(post hos however days concepit Elisabeth wife his, and occultabat se mensibus quinque, saying: )
1.24 Occultabat. AMBR. Occultat quia partus sui erubescit ætatem, etc., usque ad neque enim ea quæ senilem non erubesceret coitum, erubesceret partum.
1.24 Occultabat. AMBR. Occultat because partus sui erubescit ætatem, etc., until to nor because ea which senilem not/no erubesceret coitum, erubesceret partum.
UGNT μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα,
(meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Eleisabet haʸ gunaʸ autou, kai periekruben heautaʸn maʸnas pente legousa,)
SBL-GNT Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
(Meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Elisabet haʸ gunaʸ autou; kai periekruben heautaʸn maʸnas pente, legousa)
TC-GNT Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν [fn]Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
(Meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Elisabet haʸ gunaʸ autou, kai periekruben heautaʸn maʸnas pente, legousa )
1:24 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:24 went into seclusion for five months: The reason for this seclusion is unknown and does not seem related to any Old Testament custom or command. Perhaps it was a spiritual retreat to honor God for answered prayer.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
The word And indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας
after and these ¬the days
Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε
/was/_secluding herself months five
This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for five months, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby”