Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:24 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,

OET-LVAnd after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,

SR-GNTΜετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα,
   (Meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Elisabet haʸ gunaʸ autou, kai periekruben heautaʸn maʸnas pente legousa,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd after these days, his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,

USTSome time after this, his wife, Elizabeth, became pregnant, and she did not go out in public for five months. She said to herself,

BSB  § After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,

BLBAnd after these days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself five months, saying,


AICNTAnd after these days, his wife Elizabeth conceived and hid herself for five months, saying

OEBAfter this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.

WEBBEAfter these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,

WMBBAfter these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,

NETAfter some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,

LSVand after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,

FBVSome time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.

TCNTAfter those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,

T4TSome time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant.

LEBNow after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

BBEAfter that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.

ASVAnd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

DRAAnd after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:

YLTand after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —

DrbyNow after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

RVAnd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

WbstrAnd after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,

KJB-1769And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

KJB-1611And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
   (And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,)

BshpsAnd after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying:
   (And after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying:)

GnvaAnd after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
   (And after those days, his wife Elisabet conceived, and hid herself five months, saying, )

CvdlAnd after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde:
   (And after those days Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, and said:)

TNTAnd after thoose dayes his wyfe Elizabeth conceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
   (And after thoose days his wife Elizabeth conceaved and hid her sylfe .v. months saying: )

WyclAnd aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
   (And after these days Elizabeth, his wife, conceivede, and hid her five monthis, and said,)

LuthUnd nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
   (And after the days what/which his woman Elisabeth schwanger and verbarg itself/yourself/themselves five moons and spoke:)

ClVgpost hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:[fn]
   (post hos however days concepit Elisabeth wife his, and occultabat se mensibus quinque, saying: )


1.24 Occultabat. AMBR. Occultat quia partus sui erubescit ætatem, etc., usque ad neque enim ea quæ senilem non erubesceret coitum, erubesceret partum.


1.24 Occultabat. AMBR. Occultat because partus sui erubescit ætatem, etc., until to nor because ea which senilem not/no erubesceret coitum, erubesceret partum.

UGNTμετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα,
   (meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Eleisabet haʸ gunaʸ autou, kai periekruben heautaʸn maʸnas pente legousa,)

SBL-GNTΜετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
   (Meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Elisabet haʸ gunaʸ autou; kai periekruben heautaʸn maʸnas pente, legousa)

TC-GNTΜετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν [fn]Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
   (Meta de tautas tas haʸmeras sunelaben Elisabet haʸ gunaʸ autou, kai periekruben heautaʸn maʸnas pente, legousa )


1:24 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:24 went into seclusion for five months: The reason for this seclusion is unknown and does not seem related to any Old Testament custom or command. Perhaps it was a spiritual retreat to honor God for answered prayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

and

The word And indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας

after and these ¬the days

Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε

/was/_secluding herself months five

This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for five months, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby”

BI Luke 1:24 ©