Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.
OET (OET-RV) “Yahweh has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
“The Lord has done this for me.
“The Lord has done this good thing for me.
“The Lord has made it possible for me to have a child.
“God has helped me to conceive a child!
In Greek, Luke’s introduction to the statement in this verse (literally, “saying”), which identifies it as something that Elizabeth said, comes at the end of verse 24. The BSB translates it there as “She declared.” Some versions, such as the NIV, place this introduction within the quotation:
“The Lord has done this for me,” she said.
Place this introduction where it would be most natural in your language.
The Lord has done this for me: The word this refers to the fact that God had given Elizabeth the ability to conceive a child in her old age.
Lord: This is the same term as in 1:6b. See also Lord, Context 2, in the Glossary.
In these days He has shown me favor
At this time, he has looked upon me with his favor/concern
He has been very gracious to me now
In these days: The phrase In these days refers to the general time period in which Elizabeth became pregnant. Another way to translate this is:
Now
He has shown me favor: The Greek verb that the BSB translates as He has shown me favor is literally “he noticed/looked at (me).” It implies here that God was gracious to her and showed his concern and favor toward her. Some ways to translate this here are:
he has been gracious to me (NET)
the Lord has helped me (GNT)
and taken away my disgrace among the people.”
and has removed the shame that I had before people.”
and as a result people will no longer look scornfully on me.”
taken away my disgrace among the people: The words my disgrace refer to the fact that when a Jewish woman could not have children, people thought that she must have displeased God. Every Jewish wife greatly desired to have children, especially sons. When God made Elizabeth able to become pregnant, he took away the reason why she had felt ashamed.
Your translation should not imply that Elizabeth’s disgrace was because she had done something wrong. In some languages, it may be necessary to specify what this disgrace was. For example:
taken away from me the disgrace of childlessness (REB)
Some other ways to translate this part of the verse are:
He has removed my public disgrace. (GW)
What he has done prevents people from making me feel ashamed as I did when I had no children.
among the people: The Greek phrase that the BSB translates as among the people is literally “among people.” It does not refer specifically to certain people.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως μοί πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μού ἐν ἀνθρώποις)
This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως μοί πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μού ἐν ἀνθρώποις)
It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεῖδεν
˱he˲_looked_upon
Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: [he treated me kindly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
˓to˒_take_away (Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως μοί πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μού ἐν ἀνθρώποις)
By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: [so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children]
OET (OET-LV) that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.
OET (OET-RV) “Yahweh has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.