Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.
OET (OET-RV) “The master[fn] has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”
1:25 Clearly referring to Yahweh. By this time in history, as a sign of respect the Jewish people had stopped saying God’s name aloud.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord
This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord
It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεῖδεν
˱he˲_looked_upon
Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: [he treated me kindly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
/to/_take_away /the/_disgrace ˱of˲_me among people
By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: [so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children]
OET (OET-LV) that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.
OET (OET-RV) “The master[fn] has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”
1:25 Clearly referring to Yahweh. By this time in history, as a sign of respect the Jewish people had stopped saying God’s name aloud.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.