Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:25

 LUKE 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    12. 38066
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 38067
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R38056
    12. 38068
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. has done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3..S
    7. /has/ done
    8. /has/ done
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38069
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 38070
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 38071
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38072
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. +the days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. /the/ days
    8. /the/ days
    9. -
    10. 100%
    11. F38074
    12. 38073
    1. αἷς
    2. hos
    3. in which
    4. -
    5. 37390
    6. R....DFP
    7. ˱in˲ which
    8. ˱in˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. R38073
    12. 38074
    1. ἐπεῖδεν
    2. eporaō
    3. he looked upon
    4. looked
    5. 18960
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ looked_upon
    8. ˱he˲ looked_upon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38075
    1. ἀφελεῖν
    2. afaireō
    3. to take away
    4. -
    5. 8510
    6. VNAA....
    7. /to/ take_away
    8. /to/ take_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38076
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38077
    1. ὄνειδός
    2. oneidos
    3. +the disgrace
    4. -
    5. 36810
    6. N....ANS
    7. /the/ disgrace
    8. /the/ disgrace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38078
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R38056
    12. 38079
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38080
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38081

OET (OET-LV)that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.

OET (OET-RV) “The master[fn] has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”


1:25 Clearly referring to Yahweh. By this time in history, as a sign of respect the Jewish people had stopped saying God’s name aloud.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord

This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord

It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπεῖδεν

˱he˲_looked_upon

Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

/to/_take_away /the/_disgrace ˱of˲_me among people

By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 38066
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. D
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 38067
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 38071
    1. has done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ done
    7. /has/ done
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38069
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R38056
    11. 38068
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38072
    1. +the days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. /the/ days
    7. /the/ days
    8. -
    9. 100%
    10. F38074
    11. 38073
    1. in which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFP
    6. ˱in˲ which
    7. ˱in˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R38073
    11. 38074
    1. he looked upon
    2. looked
    3. 18960
    4. eporaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ looked_upon
    7. ˱he˲ looked_upon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38075
    1. to take away
    2. -
    3. 8510
    4. afaireō
    5. V-NAA....
    6. /to/ take_away
    7. /to/ take_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38076
    1. +the disgrace
    2. -
    3. 36810
    4. oneidos
    5. N-....ANS
    6. /the/ disgrace
    7. /the/ disgrace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38078
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R38056
    11. 38079
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38080
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38081

OET (OET-LV)that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.

OET (OET-RV) “The master[fn] has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”


1:25 Clearly referring to Yahweh. By this time in history, as a sign of respect the Jewish people had stopped saying God’s name aloud.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:25 ©