Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:25

 LUKE 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37707
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37708
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37709
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. has done
    4. done
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ done
    8. ˓has˒ done
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37710
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 37711
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. “Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37712
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37713
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. +the days
    4. time
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. ˓the˒ days
    8. ˓the˒ days
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; F37715
    11. 37714
    1. αἷς
    2. hos
    3. in which
    4. -
    5. 37390
    6. R····DFP
    7. ˱in˲ which
    8. ˱in˲ which
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37714
    11. 37715
    1. ἐπεῖδεν
    2. eporaō
    3. he looked upon
    4. looked
    5. 18960
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ looked_upon
    8. ˱he˲ looked_upon
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37716
    1. ἀφελεῖν
    2. afaireō
    3. to take away
    4. -
    5. 8510
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_away
    8. ˓to˒ take_away
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37717
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 37718
    1. ὄνειδος
    2. oneidos
    3. +the disgrace
    4. -
    5. 36810
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ disgrace
    8. ˓the˒ disgrace
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37719
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37720
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37721
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37722

OET (OET-LV)that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.

OET (OET-RV)Yahweh has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–25: An angel said that John the Baptizer would be born

An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)

The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer

The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son

1:25a

“The Lord has done this for me.

In Greek, Luke’s introduction to the statement in this verse (literally, “saying”), which identifies it as something that Elizabeth said, comes at the end of verse 24. The BSB translates it there as “She declared.” Some versions, such as the NIV, place this introduction within the quotation:

“The Lord has done this for me,” she said.

Place this introduction where it would be most natural in your language.

The Lord has done this for me: The word this refers to the fact that God had given Elizabeth the ability to conceive a child in her old age.

Lord: This is the same term as in 1:6b. See also Lord, Context 2, in the Glossary.

1:25b

In these days He has shown me favor

In these days: The phrase In these days refers to the general time period in which Elizabeth became pregnant. Another way to translate this is:

Now

He has shown me favor: The Greek verb that the BSB translates as He has shown me favor is literally “he noticed/looked at (me).” It implies here that God was gracious to her and showed his concern and favor toward her. Some ways to translate this here are:

he has been gracious to me (NET)

the Lord has helped me (GNT)

1:25c

and taken away my disgrace among the people.”

taken away my disgrace among the people: The words my disgrace refer to the fact that when a Jewish woman could not have children, people thought that she must have displeased God. Every Jewish wife greatly desired to have children, especially sons. When God made Elizabeth able to become pregnant, he took away the reason why she had felt ashamed.

Your translation should not imply that Elizabeth’s disgrace was because she had done something wrong. In some languages, it may be necessary to specify what this disgrace was. For example:

taken away from me the disgrace of childlessness (REB)

Some other ways to translate this part of the verse are:

He has removed my public disgrace. (GW)

What he has done prevents people from making me feel ashamed as I did when I had no children.

among the people: The Greek phrase that the BSB translates as among the people is literally “among people.” It does not refer specifically to certain people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως μοί πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μού ἐν ἀνθρώποις)

This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως μοί πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μού ἐν ἀνθρώποις)

It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπεῖδεν

˱he˲_looked_upon

Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: [he treated me kindly]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

˓to˒_take_away (Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως μοί πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μού ἐν ἀνθρώποις)

By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: [so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37707
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. D
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. D
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37708
    1. +the master
    2. “Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37712
    1. has done
    2. done
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ done
    7. ˓has˒ done
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37710
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37709
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37713
    1. +the days
    2. time
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. ˓the˒ days
    7. ˓the˒ days
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; F37715
    10. 37714
    1. in which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFP
    6. ˱in˲ which
    7. ˱in˲ which
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37714
    10. 37715
    1. he looked upon
    2. looked
    3. 18960
    4. eporaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ looked_upon
    7. ˱he˲ looked_upon
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37716
    1. to take away
    2. -
    3. 8510
    4. afaireō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take_away
    7. ˓to˒ take_away
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37717
    1. +the disgrace
    2. -
    3. 36810
    4. oneidos
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ disgrace
    7. ˓the˒ disgrace
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37719
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37720
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37721
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37722

OET (OET-LV)that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.

OET (OET-RV)Yahweh has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:25 ©