Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:57 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Elizabeth’s nine months were up, she gave birth and produced a sonOET logo mark

OET-LVAnd the to_Elisabet was_fulfilled the time, which her to_bear, and she_bore a_son.
OET logo mark

SR-GNTΤῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos, tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the time was fulfilled for Elizabeth for her to deliver, and she gave birth to a son.

USTWhen it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.

BSBWhen the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow the time was fulfilled to Elizabeth for her to give birth, and she bore a son.


AICNTNow the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

OEBWhen Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;

WEBBENow the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

WMBBNow the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

NETNow the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.

LSVAnd to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,

FBVThe time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.

TCNTNow the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

T4TWhen it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.

LEB  ¶ Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.

BBENow it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.

MoffNow the time for Elizabeth's delivery had elapsed, and she gave birth to a son.

WymthNow when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;

ASVNow Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

DRANow Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.

YLTAnd to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

DrbyBut the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

RVNow Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

SLTAnd the time was completed to Elizabeth, for her to bring forth; and she brought forth a son.

WbstrNow Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

KJB-1769Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

KJB-1611Now Elizabeths full time came, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
   (Now Elizabeths full time came, that she should be delivered, and she brought forth a son.)

BshpsElizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne.
   (Elizabethes time came, that she should be delivered, and she brought forth a son.)

GnvaNowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
   (Now Elisabets time was fulfilled, that she should be delivered, and she brought forth a son. )

CvdlAnd Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne.
   (And Elizabethes time was come, that she should be delivered, and she brought forth a son.)

TNTElizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
   (Elizabethes time was come that she should be delyvered and she brought forth a son. )

WyclBut the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
   (But the time of bearing child was fulfilled to Elizabeth, and she bare a son.)

LuthUnd. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
   (Und. Elisabeth came their/her time/period, that they/she/them give_birth should; and they/she/them gave_birth a son.)

ClVgElisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
   (Elisabeth however filled it_is time/season pariendi, and gave_birth son. )

UGNTτῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (taʸ de Eleisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos, tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)

SBL-GNTΤῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)

RP-GNTΤῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)

TC-GNTΤῇ δὲ [fn]Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion. )


1:57 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:57–66: John the Baptizer was born and received his name

In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.

It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.

God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.

Some other possible headings for this section are:

Elizabeth gave birth to John

Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John

The birth and circumcision of John the Baptizer

1:57

When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.

When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son: This verse indicates that Elizabeth’s pregnancy ended and she gave birth to a son. Use a natural way in your language to express this. In some languages you may use an idiomatic expression.

When In Greek, this part of the verse begins with a conjunction that the BSB translates as When. This makes 1:57a a time clause. Many English versions translate this conjunction as “Now,” so that 1:57a introduces the next event. Translate it in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τῇ Δέ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καί ἐγέννησεν υἱόν)

Luke uses the word And to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθη ὁ χρόνος

˓was˒_fulfilled the time

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the time came]

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

¬which ˓to˒_bear her

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: [for her to deliver her baby] or [for her to have her baby]

BI Luke 1:57 ©