Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:57 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Elizabeth’s nine months were up, she gave birth and produced a son

OET-LVAnd the to_Elisabet was_fulfilled the time, which her to_bear, and she_bore a_son.

SR-GNTΤῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos, tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the time was fulfilled for Elizabeth for her to deliver, and she gave birth to a son.

USTWhen it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.

BSB  § When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.

BLBNow the time was fulfilled to Elizabeth for her to give birth, and she bore a son.


AICNTNow the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

OEBWhen Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;

WEBBENow the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

WMBBNow the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

NETNow the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.

LSVAnd to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,

FBVThe time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.

TCNTNow the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

T4TWhen it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.

LEBNow the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.

BBENow it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNow when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;

ASVNow Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

DRANow Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.

YLTAnd to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

DrbyBut the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

RVNow Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

WbstrNow Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

KJB-1769Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

KJB-1611Now Elizabeths full time came, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
   (Now Elizabeths full time came, that she should be delivered, and she brought forth a son.)

BshpsElizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne.
   (Elizabethes time came, that she should be delivered, and she brought forth a son.)

GnvaNowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
   (Now Elisabets time was fulfilled, that she should be delivered, and she brought forth a son. )

CvdlAnd Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne.
   (And Elizabethes time was come, that she should be delivered, and she brought forth a son.)

TNTElizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
   (Elizabethes time was come that she should be delyvered and she brought forth a son. )

WycBut the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
   (But the time of beryng child was fulfilled to Elizabeth, and she bare a sone.)

LuthUnd. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
   (Und. Elisabeth came their/her Zeit, that they/she/them gebären sollte; and they/she/them gebar a son.)

ClVgElisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
   (Elisabeth however impletum it_is tempus pariendi, and gave_birth filium. )

UGNTτῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (taʸ de Eleisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos, tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)

SBL-GNTΤῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)

TC-GNTΤῇ δὲ [fn]Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
   (Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion. )


1:57 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

and

Luke uses the word And to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθη ὁ χρόνος

/was/_fulfilled the time

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came”

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

¬which /to/_bear her

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”

BI Luke 1:57 ©