Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Maria stayed with Elizabeth for about three months before returning back to her own home.OET logo mark

OET-LVAnd Maria/(Miryām) remained with her about three months, and returned to the home of_her.
OET logo mark

SR-GNTἜμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (Emeinen de Mariam sun autaʸ hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Mary stayed with her about three months, and returned to her house.

USTMary stayed with Elizabeth for about three months. After that, she went back home.

BSBMary stayed with [Elizabeth] for about three months and then returned home.

MSBMary stayed with [Elizabeth] for about three months and then returned home.

BLBAnd Mary dwelt with her about three months, and returned to her home.


AICNTAnd Mary stayed with her [about][fn] three months and returned to her home.


1:56, about: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it)

OEBMary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.

WEBBEMary stayed with her about three months, and then returned to her house.

WMBBMiriam stayed with her about three months, and then returned to her house.

NETSo Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her home.

LSVAnd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

FBVMary stayed with her for three months and then returned home.

TCNT  ¶ And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.

T4TMary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.

LEBAnd Mary stayed with her about three months, and returned to her home.

BBEAnd Mary was with her for about three months and then went back to her house.

MoffMary stayed with her about three months and then returned home.

WymthSo Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.

ASVAnd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

DRAAnd Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.

YLTAnd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

DrbyAnd Mary abode with her about three months, and returned to her house.

RVAnd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
   (And Mary abode/stayed with her about three months, and returned unto her house. )

SLTAnd Mary remained with her about three months, and returned to her house.

WbstrAnd Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

KJB-1769And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
   (And Mary abode/stayed with her about three months, and returned to her own house. )

KJB-1611And Mary abode with her about three moneths, and returned to her owne house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house.
   (And Mary/Maria abode/stayed with her about three months, and returned again to her own house.)

GnvaAnd Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
   (And Mary/Maria abode/stayed with her about three months: after, she returned to her own house. )

CvdlAnd Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne.
   (And Mary abode/stayed with her about three months, and then returned home again.)

TNTAnd mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
   (And mary abode/stayede with her about a 3 months and retourned again to her own house. )

WyclAnd Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
   (And Mary/Maria dwelled/dwelt with her, as it were three months, and turned again in to her house.)

LuthUnd Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
   (And Maria stayed at/in you(pl)/their/her at/in three moons; after/thereafter/then returned they/she/them again/in_turn home.)

ClVgMansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.[fn]
   (Mansit however Maria when/with that as_if months tribe: and returned it_is in/into/on house/home his_own. )


1.56 Mansit autem Maria. BEDA. Tandiu mansit, donec videret præcursoris nativitatem, propter quam maxime venerat. Nec causa sola familiaritatis tandiu mansit, sed ut tanto tempore et Elizabeth et Joannis cresceret profectus. Nam si in primo adventu Mariæ, Spiritu sancto sunt repleti, multum est illis superadditum tanta mora mansionis.


1.56 Mansit however Maria. BEDA. Tandiu remained, until he_would_see beforecursoris birth, because how especially/most had_come. Neither cause alone familiaritatis tandiu remained, but as so_much at_the_time and Elizabeth and Yoannis to_growt departure. For/Surely when/but_if in/into/on at_first arrival Mary, By_Spirit holy are filled, a_lot it_is to_them superadditum such_a_great_deal mora residencenis.

UGNTἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (emeinen de Mariam sun autaʸ hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)

SBL-GNTἜμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (Emeinen de Mariam sun autaʸ ⸀hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)

RP-GNTἜμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (Emeinen de Mariam sun autaʸ hōsei maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)

TC-GNT  ¶ Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ [fn]ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   ( ¶ Emeine de Mariam sun autaʸ hōsei maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs. )


1:56 ωσει ¦ ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:56a

Mary stayed with Elizabeth for about three months

1:56b

and then returned home.

1:56a–b

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home: This statement tells the length of Mary’s whole visit to Elizabeth. After her visit, Mary returned to her home in Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἔμεινεν Δέ Μαριάμ σύν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς καί ὑπέστρεψεν εἰς τόν οἶκον αὐτῆς)

Luke uses the word and to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: [then]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

remained & (Some words not found in SR-GNT: ἔμεινεν Δέ Μαριάμ σύν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς καί ὑπέστρεψεν εἰς τόν οἶκον αὐτῆς)

The first instance of the word her in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeth’s home. Alternate translation: [Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house]

BI Luke 1:56 ©