Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Maria stayed with Elizabeth for about three months before returning back to her own home.
OET-LV And Maria/(Miryām) remained with her about three months, and returned to the home of_her.
SR-GNT Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. ‡
(Emeinen de Mariam sun autaʸ hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
UST Mary stayed with Elizabeth for about three months. After that, she went back home.
BSB § Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
BLB And Mary dwelt with her about three months, and returned to her home.
AICNT And Mary stayed with her [about][fn] three months and returned to her home.
1:56, about: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it)
OEB Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
WEBBE Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
WMBB Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
NET So Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her home.
LSV And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
FBV Mary stayed with her for three months and then returned home.
TCNT ¶ And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
T4T Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
LEB And Mary stayed with her about three months, and returned to her home.
¶
BBE And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
ASV And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
DRA And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
YLT And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Drby And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
RV And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Wbstr And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJB-1769 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJB-1611 And Mary abode with her about three moneths, and returned to her owne house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house.
(And Mary/Maria abode with her about three months, and returned again to her own house.)
Gnva And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
(And Mary/Maria abode with her about three months: after, she returned to her own house. )
Cvdl And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne.
(And Mary abode with her about three months, and then returned home again.)
TNT And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
(And mary aboode with her about a 3 months and retourned again to her own house. )
Wycl And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
(And Mary/Maria dwelled/dwelt with her, as it were three monthis, and turned again in to her hous.)
Luth Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
(And Maria blieb at you/their/her at three Monden; after/thereafter/then returned they/she/them again/in_turn heim.)
ClVg Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.[fn]
(Mansit however Maria when/with that as_if mensibus tribus: and reversa it_is in home suam. )
1.56 Mansit autem Maria. BEDA. Tandiu mansit, donec videret præcursoris nativitatem, propter quam maxime venerat. Nec causa sola familiaritatis tandiu mansit, sed ut tanto tempore et Elizabeth et Joannis cresceret profectus. Nam si in primo adventu Mariæ, Spiritu sancto sunt repleti, multum est illis superadditum tanta mora mansionis.
1.56 Mansit however Maria. BEDA. Tandiu mansit, until videret præcursoris nativitatem, propter how maxime venerat. Nec causa sola familiaritatis tandiu mansit, but as tanto tempore and Elizabeth and Yoannis cresceret profectus. Nam when/but_if in primo adventu Mariæ, Spiritu sancto are repleti, multum it_is illis superadditum tanta mora mansionis.
UGNT ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
(emeinen de Mariam sun autaʸ hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)
SBL-GNT Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
(Emeinen de Mariam sun autaʸ ⸀hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)
TC-GNT ¶ Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ [fn]ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
( ¶ Emeine de Mariam sun autaʸ hōsei maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs. )
1:56 ωσει ¦ ως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word and to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
remained & Mary with her about months three and returned to the home ˱of˲_her
The first instance of the word her in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeth’s home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house”