Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Maria stayed with Elizabeth for about three months before returning back to her own home.

OET-LVAnd Maria/(Miryām) remained with her about three months, and returned to the home of_her.

SR-GNTἜμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (Emeinen de Mariam sun autaʸ hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Mary stayed with her about three months, and returned to her house.

USTMary stayed with Elizabeth for about three months. After that, she went back home.

BSB  § Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

BLBAnd Mary dwelt with her about three months, and returned to her home.


AICNTAnd Mary stayed with her [about][fn] three months and returned to her home.


1:56, about: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it)

OEBMary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.

WEBBEMary stayed with her about three months, and then returned to her house.

WMBBMiriam stayed with her about three months, and then returned to her house.

NETSo Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her home.

LSVAnd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

FBVMary stayed with her for three months and then returned home.

TCNT  ¶ And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.

T4TMary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.

LEBAnd Mary stayed with her about three months, and returned to her home.
¶ 

BBEAnd Mary was with her for about three months and then went back to her house.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.

ASVAnd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

DRAAnd Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.

YLTAnd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

DrbyAnd Mary abode with her about three months, and returned to her house.

RVAnd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

WbstrAnd Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

KJB-1769And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

KJB-1611And Mary abode with her about three moneths, and returned to her owne house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house.
   (And Mary/Maria abode with her about three months, and returned again to her own house.)

GnvaAnd Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
   (And Mary/Maria abode with her about three months: after, she returned to her own house. )

CvdlAnd Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne.
   (And Mary abode with her about three months, and then returned home again.)

TNTAnd mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
   (And mary aboode with her about a 3 months and retourned again to her own house. )

WyclAnd Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
   (And Mary/Maria dwelled/dwelt with her, as it were three monthis, and turned again in to her hous.)

LuthUnd Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
   (And Maria blieb at you/their/her at three Monden; after/thereafter/then returned they/she/them again/in_turn heim.)

ClVgMansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.[fn]
   (Mansit however Maria when/with that as_if mensibus tribus: and reversa it_is in home suam. )


1.56 Mansit autem Maria. BEDA. Tandiu mansit, donec videret præcursoris nativitatem, propter quam maxime venerat. Nec causa sola familiaritatis tandiu mansit, sed ut tanto tempore et Elizabeth et Joannis cresceret profectus. Nam si in primo adventu Mariæ, Spiritu sancto sunt repleti, multum est illis superadditum tanta mora mansionis.


1.56 Mansit however Maria. BEDA. Tandiu mansit, until videret præcursoris nativitatem, propter how maxime venerat. Nec causa sola familiaritatis tandiu mansit, but as tanto tempore and Elizabeth and Yoannis cresceret profectus. Nam when/but_if in primo adventu Mariæ, Spiritu sancto are repleti, multum it_is illis superadditum tanta mora mansionis.

UGNTἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (emeinen de Mariam sun autaʸ hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)

SBL-GNTἜμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (Emeinen de Mariam sun autaʸ ⸀hōs maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs.)

TC-GNT  ¶ Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ [fn]ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   ( ¶ Emeine de Mariam sun autaʸ hōsei maʸnas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autaʸs. )


1:56 ωσει ¦ ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Luke uses the word and to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

remained & Mary with her about months three and returned to the home ˱of˲_her

The first instance of the word her in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeth’s home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house”

BI Luke 1:56 ©