Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:11

 LUKE 22:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58837
    1. ἐρεῖτε
    2. legō
    3. you all will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    11. 58838
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 58839
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. home owner
    4. -
    5. 36170
    6. N····DMS
    7. home_owner
    8. home_owner
    9. -
    10. Y33
    11. 58840
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 58841
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 58842
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 58843
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 58844
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 58845
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 58846
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. Y33; F58860
    11. 58847
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 58848
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 58849
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58850
    1. κατάλυμα
    2. kataluma
    3. guest room
    4. guest room
    5. 26460
    6. N····NNS
    7. guest_room
    8. guest_room
    9. -
    10. Y33; F58853
    11. 58851
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 58852
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R58851
    11. 58853
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58854
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 58855
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 58856
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58857
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 58858
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 58859
    1. φάγω
    2. esthiō
    3. I may eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. ˱I˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y33; R58847
    11. 58860

OET (OET-LV)And you_all_will_be_saying to_the home_owner of_the house:
The teacher is_saying to_you:
Where is the guest_room, where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)Then tell the home-owner that the teacher wants to know where the guest room is so that he can eat the Passover meal with his followers

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:7–13: Jesus sent two disciples to prepare for the Passover celebration

This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”

Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).

In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.

There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:

The Preparation of the Passover (NRSV)

Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)

22:11

In this verse Jesus told Peter and John to ask the owner of the house a question. Jesus told them the words of the question as a direct quote. In some languages it may be more natural to use indirect speech. See the General Comment on 22:11a–d at the end of 22:11c–d for examples.

22:11a

and say to the owner of that house,

say to the owner of that house: Here Jesus told Peter and John to say something to the owner of the house. The owner of that house is a different person from the man whom they would follow.

Some other ways to translate this part of the verse are:

Go/Speak to the person who owns that house. Say to him

and tell the owner of the house (NCV)

and say to the owner (GNT)

22:11b

‘The Teacher asks:

The Teacher asks: The Greek phrase that the BSB translates as The Teacher asks is more literally “The Teacher says.” Jesus was telling Peter and John how to introduce his request to the owner. He implied that the owner already knew him as “the Teacher.” The context also implies that the owner would not be surprised by the request. Introduce the request in a natural way in your language. Some other ways to do this are:

I, the Teacher ask/request you to…

Our teacher gave us this message for you:

The Teacher would like to know

The Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. When the two disciples used the title The Teacher here, the owner of the house knew that they were referring to Jesus. For more help in translating this term, see the note on 18:18a.

22:11c

Where is the guest room,

22:11d

where I may eat the Passover with My disciples?’

22:11c–d

Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?: This is a rhetorical question. Jesus used it to make a request. He wanted the owner of the house to show Peter and John the room where he and his disciples would eat the Passover. It was a polite way to ask to see the room so that they could prepare for the Passover meal there. Some ways to translate this request are:

Use an appropriate way to translate this request in your language.

guest room: The Greek word that the BSB translates as guest room is a general word that can refer to different types of rooms for guests. Jesus may have arranged with this man ahead of time to have the Passover meal with his disciples in this guest room. They were planning to eat in the room but not to sleep there. In 22:12 the room is described in more detail as large and furnished. Here in 22:11 it may be more natural in many languages to use a general term. For example:

room (GNT)

place

eat the Passover: A similar phrase “to eat the Passover” occurred in 22:8. See how you translated it there.

with My disciples: Here the phrase My disciples refers to Jesus’ twelve closest disciples, who were also called apostles. It does not refer only to Peter and John.

General Comment on 22:11a–d

In this verse Luke was quoting what Jesus said to his disciples. Jesus quoted the question that he wanted them to ask the house owner in direct speech. This results in a complex embedding of quotes. Consider how you would communicate a message like this in your language. Some other ways to translate it are:

Then say to the man who owns the house, “The Teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.”

Then tell the man who owns the house that I, the Teacher, am asking where I can eat the Passover meal with my disciples.

Use a clear and natural way in your language to repeat the message that Jesus gave Peter and John for the house owner.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

˱you_all˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_the home_owner ˱of˲_the house ˓is˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοί Ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: [tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples]

ὁ διδάσκαλος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοί Ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Teacher is a respectful title for Jesus. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοί Ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Jesus is telling Peter and John to use the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]

TSN Tyndale Study Notes:

22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58837
    1. you all will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R58784; R58786; Person=John2
    10. 58838
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 58839
    1. home owner
    2. -
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····DMS
    6. home_owner
    7. home_owner
    8. -
    9. Y33
    10. 58840
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 58841
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····GFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 58842
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 58846
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. Y33; F58860
    10. 58847
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 58844
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 58845
    1. Where
    2. -
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 58848
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 58849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58850
    1. guest room
    2. guest room
    3. 26460
    4. kataluma
    5. N-····NNS
    6. guest_room
    7. guest_room
    8. -
    9. Y33; F58853
    10. 58851
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R58851
    10. 58853
    1. I may eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ eat
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y33; R58847
    10. 58860
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58854
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 58855
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 58856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58857
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 58858
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 58859

OET (OET-LV)And you_all_will_be_saying to_the home_owner of_the house:
The teacher is_saying to_you:
Where is the guest_room, where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)Then tell the home-owner that the teacher wants to know where the guest room is so that he can eat the Passover meal with his followers

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:11 ©