Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And you_all_will_be_saying to_the home_owner of_the house:
The teacher is_saying to_you:
Where is the guest_room, where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?
OET (OET-RV) Then tell the home-owner that the teacher wants to know where the guest room is so that he can eat the Passover meal with his followers
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
In this verse Jesus told Peter and John to ask the owner of the house a question. Jesus told them the words of the question as a direct quote. In some languages it may be more natural to use indirect speech. See the General Comment on 22:11a–d at the end of 22:11c–d for examples.
and say to the owner of that house,
Then say this to the person who owns the house:
Give the owner of the house this message from me:
Speak to the owner of the house and tell him that
say to the owner of that house: Here Jesus told Peter and John to say something to the owner of the house. The owner of that house is a different person from the man whom they would follow.
Some other ways to translate this part of the verse are:
Go/Speak to the person who owns that house. Say to him
and tell the owner of the house (NCV)
and say to the owner (GNT)
‘The Teacher asks:
‘The Teacher says,
‘Our Teacher gave us(dual/excl) a message for you(sing).
I, the Teacher, request
The Teacher asks: The Greek phrase that the BSB translates as The Teacher asks is more literally “The Teacher says.” Jesus was telling Peter and John how to introduce his request to the owner. He implied that the owner already knew him as “the Teacher.” The context also implies that the owner would not be surprised by the request. Introduce the request in a natural way in your language. Some other ways to do this are:
I, the Teacher ask/request you to…
Our teacher gave us this message for you:
The Teacher would like to know
The Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. When the two disciples used the title The Teacher here, the owner of the house knew that they were referring to Jesus. For more help in translating this term, see the note on 18:18a.
Where is the guest room,
‘Where is the room
He would like you to show us(dual/excl) your(sing) guest room
that he show you(dual) the room for visitors
where I may eat the Passover with My disciples?’
where my disciples and I may/will eat the Passover feast?’
so that we(dual/excl) can prepare it for him to eat the meal for the Death Passed Us By Feast there with his followers.’
in which you(dual) and I and my other disciples may eat the Passover meal together.
Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?: This is a rhetorical question. Jesus used it to make a request. He wanted the owner of the house to show Peter and John the room where he and his disciples would eat the Passover. It was a polite way to ask to see the room so that they could prepare for the Passover meal there. Some ways to translate this request are:
As a rhetorical question. For example:
Would you show us the room where my disciples and I will eat the Passover?
As a request or polite command. For example:
Please show us the guest room where my disciples and I may eat the Passover meal.
Take my messengers to the guest room where I will eat the Passover meal with my disciples.
Use an appropriate way to translate this request in your language.
guest room: The Greek word that the BSB translates as guest room is a general word that can refer to different types of rooms for guests. Jesus may have arranged with this man ahead of time to have the Passover meal with his disciples in this guest room. They were planning to eat in the room but not to sleep there. In 22:12 the room is described in more detail as large and furnished. Here in 22:11 it may be more natural in many languages to use a general term. For example:
room (GNT)
place
eat the Passover: A similar phrase “to eat the Passover” occurred in 22:8. See how you translated it there.
with My disciples: Here the phrase My disciples refers to Jesus’ twelve closest disciples, who were also called apostles. It does not refer only to Peter and John.
In this verse Luke was quoting what Jesus said to his disciples. Jesus quoted the question that he wanted them to ask the house owner in direct speech. This results in a complex embedding of quotes. Consider how you would communicate a message like this in your language. Some other ways to translate it are:
Then say to the man who owns the house, “The Teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.”
Then tell the man who owns the house that I, the Teacher, am asking where I can eat the Passover meal with my disciples.
Use a clear and natural way in your language to repeat the message that Jesus gave Peter and John for the house owner.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
˱you_all˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_the home_owner ˱of˲_the house ˓is˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοί Ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: [tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples]
ὁ διδάσκαλος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοί Ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)
Teacher is a respectful title for Jesus. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοί Ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)
Jesus is telling Peter and John to use the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
OET (OET-LV) And you_all_will_be_saying to_the home_owner of_the house:
The teacher is_saying to_you:
Where is the guest_room, where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?
OET (OET-RV) Then tell the home-owner that the teacher wants to know where the guest room is so that he can eat the Passover meal with his followers
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.